Ir a la pgina inicial

Kingka, aprender caracteres jugando desde los 3 años hasta adultos

20 Noviembre, 2011 por Aprendechinohoy

La moda de estudiar chino es global y ello está desarrollando la imaginación de quienes producen materiales para estudiar chino. Especialmente original es el juego “Kingka” ya que permite ser utilizado por niños en etapa preescolar e incluso para que los jueguen contra adultos que no saben chino ya que el objetivo es reconocer los caracteres.

Está producido en Estados Unidos, que con justicia se debe decir que son muy originales en el desarrollo de materiales para niños, sobre todo cuidando el aspecto lúdico. Por ejemplo son muy recomendables este, este y este producto también de aquel país.

Kingka reúne varios juegos en la misma caja como son juegos de memoria, bingos, etc, dirigidos a distintas edades y niveles. Podéis ver en la siguiente imagen a adultos jugando:

Ofrecemos ahora vídeos sobre el juego:

Presentación del producto
Adultos jugando al nivel elemental
Adultos jugando al juego de memoria (nivel intermedio)
Nivel avanzado

En USA es un producto muy reputado e incluso famosos se han sacado fotos con el producto. Abajo podéis ver la imagen de una de las actrices de la serie de moda “Moden Family”

En nuestra librería podéis encontrar los tres niveles del juego:

Kingka 1
Kingka 2
Kingka 3

Cada uno enseña 54 caracteres diferentes. En breve pondremos a la venta las tarjetas complementarias de cada uno de los niveles para poder alargar el uso de los juegos aprendiendo más caracteres.

Por último, os dejamos imágenes de los premios que ha ganado este juego:

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Estudiar chino, Juegos, Libreria Aprende Chino Hoy | 1 comentario »

Descargar fuentes chinas de diferentes estilos caligráficos

5 Julio, 2011 por Aprendechinohoy

Si deseas darle un toque original a tus diseños con fuentes chinas de ordenador no convencionales, puedes descargarte diferentes tipos de fuentes y probar cuales se ajustan mejor a lo que estás buscando.

Hemos descubierto una página que ofrece diferentes tipos de fuentes: http://www.certifiedchinesetranslation.com/fonts/Chinese.html

De entre ellas, recomendamos la 35 y 75 para el chino simplificado y la 74 para el  chino tradicional. Igualmente nuestro gusto es muy subjetivo como no podría ser de otra manera :)

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Artículos | 4 comentarios »

MEANING BLOCKS, UNA NUEVA FORMA DE APRENDER CHINO JUGANDO

20 Marzo, 2011 por Aprendechinohoy

Sin duda el producto más simpático y original que hemos recibido este año en la librería es el llamado “Building blocks”.


El mismo nos lo fue presentado por Laura Domenichelli en la Feria del libro en Frankfurt. Laura es una diligente y apasionada profesora de chino de Italia que ha conseguido un premio por parte de la Universidad de la Sapiencia de Roma, y a la que El Instituto Confucio le dio su aval, como se puede apreciar en la siguinte foto con el logo del Confucio en la bolsa que contiene los bloques y libros de ejercicios e instrucciones.


El producto lo podéis encontrar en nuestra Librería especializada en Idioma Chino desde este enlace.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, Juegos, Libreria Aprende Chino Hoy | 3 comentarios »

Curso de Caligrafía China y Japonesa III- ¿Cómo quitar el exceso de tinta?

16 Febrero, 2011 por Aprendechinohoy

Tal como anunciábamos en la anterior entrega de este curso de caligrafía china y japonesa, hoy vamos a aprender a sujetar el pincel correctamente y adoptar una buena pose, ya que ello es fundamental para una buena escritura.

Cuando vayas a escribir un carácter (puede ser una serie de ellos si son pequeños), es muy importante calcular la cantidad de tinta que tiene el pincel porque no se lo puede volver a mojar hasta no haberlo terminado de escribir.

Es fundamental que la tinta sea suficiente pero también que no gotee, porque sino los caracteres salen borrosos y no quedan bien. La cantidad debe ser la justa, pero, ¿cómo lo hacemos?

El suzuri (nombre japonés, en chino es: 砚台 yàntái ) tiene dos partes, la honda y la plana en la parte superior. Cuando pones tinta debes tener cuidado en mantener la parte plana seca porque ahí es donde vas a dejar el exceso de tinta.

En el vídeo se puede ver todo el proceso, cómo se moja el pincel y luego se seca tanto en la parte plana como con el borde del suzuri.

Una vez que no gotee nada el pincel está a punto y puedes ponerte a escribir.

Vídeo:

Escrito por la maestra de Caligrafía Juju. Madrid a 16 de febrero de 2011.
Web: http://madamejuju.wordpress.com/calligraphy-2/

Artículos precedentes:

Introducción- ¿Qué necesitamos?
Capítulo 1-Moler la tinta ¿Qué necesitamos”
Capítulo 2-Cómo sujetar el pincel y adoptar la pose correcta antes de escribir

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Caligrafía, Curso de Caligrafía china y japonesa, Juju | 1 comentario »

PRESENTACIÓN DE LIBROS DE NIVEL ELEMENTAL – ÉNFASIS EN LIBROS PARA PARA EL ESTUDIO DE CARACTERES

11 Febrero, 2011 por Aprendechinohoy

El viernes 18 de febrero (2011) a las 19:30hs, presentaremos en la madrileña escuela de chino Bunkyo, libros de chino dirigidos a alumnos de un nivel desde inicial a pre-intermedio.

Aunque presentaremos productos para la práctica de la pronunciación, lecturas graduadas, libros de gramática, útiles de caligrafía, etc, el énfasis estará puesto en todos aquellos productos que estén dirigidos al estudio de los caracteres chinos.

La entrada es gratuita con aforo limitado a 30 personas por lo que se agradece inscripción previa llamando o escribiendo a la escuela Bunkyo o a  la Librería especializada

Datos de la escuela Bunkyo (sede)

Dirección: Calle de Valverde 5

Metro: Gran Vía

Teléfono: 676713408

Email: chinocontacto@gmail.com

Web: http://chinomadrid.com/

Datos Librería Aprende Chino Hoy (exposición)

Teléfono: 915231806

Email: info@aprendechinohoy.com

Web: http://www.aprendechinohoy.com/libreria

Facebook

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Chino en Madrid, Libreria Aprende Chino Hoy, Libros para estudiar chino | Comenta este post »

Entrevista a Sara Rovira Esteva, autora del libro “Lengua y Escritura China- Mitos y Realidades”

9 Febrero, 2011 por Aprendechinohoy

La complejidad y el aura de misterio que envuelven a la lengua china, es algo que es percibido en común por quienes no saben nada del idioma, como por los estudiantes y profesionales del chino.

El “chino” es tan diferente del español y su evolución histórica tan particular (nos referimos en este caso al chino estándar), que para entenderlo en un sentido amplio es fundamental  hacer un recorrido histórico en el proceso de su formación, y en desgranar sus particularidades para tener claras sus diferencias.

Hasta el año 2010 no había en idioma español un libro que diese una visión tan de conjunto del idioma chino (ya leeremos en el libro que este concepto es un tanto difuso), hasta que salió publicado por la editorial Bellaterra el título: Lengua y escritura chinas – Mitos y realidades.

Escrito con rigor académico, pero en un lenguaje claro y accesible para cualquier estudiante de chino o persona interesada en esta lengua.

A continuación su autora Sara Rovira Esteva, tiene la gentileza de contestarle a Javier Moreno Carnero (director de Aprende chino Hoy), a unas cuantas preguntas en relación a su persona y obra.

Sara Rovira Esteva

- ¿Nos podrías contar someramente cuál ha sido tu motivación inicial para estudiar chino, y cuál ha sido el camino de estudio que seguiste?

Yo empecé a estudiar chino como segunda lengua extranjera en el marco de mis estudios de Traducción e Interpretacion en la Universidad Autónoma de Barcelona. Para serte franca, el chino no era mi primera elección, no por nada, sino porque lo de estudiar chino ni se me había pasado por la cabeza. Al no poder escoger la combinación lingüística que llevaba en mente, opté por la opción que a priori planteaba un mayor reto para mí. Me dije: “ya que estoy en la universidad, voy a por lo más difícil”. Y la decisión no me defraudó.

- He leído tu libro de principio a fin y además de todo lo que he aprendido he quedado impresionado por la cantidad de fuentes consultadas, la cantidad de referencias, etc. Da la impresión de haber sido un trabajo de años, ¿es eso cierto?.

Cierto. Este libro responde a un reto que me lanzó hace ya más de 10 años el director de la colección Biblioteca de China contemporánea de edicions Bellaterra. Aunque la idea de escribir un libro sobre estos temas siempre me había atraído y lo dejé como un tema pendiente, la verdad es que no me puse en serio hasta que me vi con el tiempo y las fuerzas suficientes para llevarlo a cabo, hace cosa de 5 años.

- A lo largo de la obra se desprende la necesidad de diferenciar la lengua escrita de la hablada. ¿Piensas que desde un punto de vista pedagógico la enseñanza de la escritura y del chino hablado debería separarse de una manera más clara?

Este tema que apuntas es mucho más relevante de lo que parece. Hay autores como Zhang Pengpeng que abogan por una  separación de ambos en la didáctica del chino y han publicado materiales que respaldan este enfoque. Hay también manuales publicados enteramente en pinyin, es decir, sin caracteres chinos. Sin embargo, estas iniciativas son muy marginales y no gozan de popularidad porque en el fondo la mayoría de personas que se ponen a estudiar chino, lo hacen atraídos por su sistema de escritura.

Pienso que necesitamos un debate pedagógico en mayor profundidad sobre esta cuestión para encontrar maneras de enseñar ambos simultáneamente o no (en función de las necesidades y/o prioridades de cada uno) pero siempre persiguiendo unos resultados óptimos en todas las destrezas comunicativas en relación con el esfuerzo invertido.

- Impresiona leer sobre la cantidad de caracteres chinos que existen, pero es un alivio el saber que muchos ya no se usan. Teniendo en cuenta que la mayoría de la gente que estudia chino lo hace para lograr una competencia comunicativa aceptable, sin buscar el trabajar con el idioma como fin sino como herramienta, tal como se hace como por ejemplo con el inglés, ¿podrías entonces recomendar una cifra de caracteres que valga la pena aprender por ser claramente los más utilizados?

- En el libro ya pongo de manifiesto que para tener una buena competencia comunicativa debemos preocuparnos más por las palabras que sabemos usar en un contexto, que por los caracteres que hemos aprendido aisladamente. La cifra tampoco  es muy indicativa desde el punto de vista del aprendizaje, ya que depende de nuestras necesidades y de en qué entorno nos movemos o, dicho de otro modo, qué funciones comunicativas debemos satisfacer. Además, puesto que la lengua oral y la escrita corresponden a dos códigos distintos, también dan pie al uso de caracteres y palabras distintos. Por eso, un campesino, un obrero y un oficinista no necesitan dominar el mismo número de caracteres para su quehacer diario.

Existen estudios de frecuencia de caracteres y palabras y, por lo tanto, listas que se usan en contextos como el HSK para orientar sobre qué hay que estudiar primero, pero dichas listas presentan muchos sesgos y, por consiguiente, tampoco son 100% fiables para el estudiante de chino. En definitiva, me resisto a dar cifras porque cualquier cifra debería ir acompañada de una lista y la explicación correspondiente.

- ¿Y cuál sería la cifra recomendable para una persona que quisiera por ejemplo estudiar una carrera en China?

- Tomando las listas oficiales como referencia (y cito textualmente), “se considera que una persona empieza a estar alfabetizada cuando conoce los primeros 2.000 caracteres. Una persona con estudios primarios se supone que ha aprendido alrededor de 2.500, mientras que, teóricamente, después de los estudios de secundaria esta cifra debe llegar hasta los 3.500”. Sin embargo, no debemos olvidar que el número de caracteres que se necesitan para escribir es mucho menor que el que se necesita para leer. Si una persona reconoce unos 7.000 caracteres (de la 2.ª lista oficial) y es capaz de escribir entre 3.000 y 3.500 (de la 1.ª lista oficial) se considera que tiene un nivel de educación bastante alto, puesto que estos 3.500 caracteres de uso muy frecuente cubren más de un 99% de los caracteres que suelen aparecer en publicaciones no especializadas, mientras que el resto se consideran sólo caracteres de uso común, cuya frecuencia de aparición es mucho menor. Ahora bien, tal como ocurre en otras lenguas, los nativos usan en su vida diaria entre 10.000 y 12.000 palabras, o sea, que si no sabemos combinar unos caracteres con otros, no vamos a poder comunicarnos. Finalmente, también hay que tener en cuenta que se necesita un mayor dominio de la lengua y la escritura para cursar estudios del ámbito de las humanidades que científico-técnicos.

Libro Lengua y escritura chinas- Mitos y realidades

- Aceptando que el chino tiene una gramática pero que ésta es muy diferente a la del español, donde incluso no está claro qué es un sustantivo a un verbo a veces, ¿piensas que la gramática en este idioma debería explicarse utilizando las categorías que utilizamos en español o sino directamente utilizar las que utilizan los chinos?

Creo que no es viable ni positivo explicar la gramática del chino estándar en los términos de la española. Precisamente creo que han sido este tipo de aproximaciones las que han dado lugar a la sensación errónea de que el chino no tiene gramática o de que ésta es muy sencilla. Personalmente pienso que la mejor opción es explicarla en sus propios términos acompañándolo de un análisis contrastivo con el español, es decir, poniendo de relieve qué recursos dipone el chino para codificar lo que en español se dice de otra forma. Este es el enfoque que adoptamos en el manual Lengua china para traductores, editado por el Servicio de Publicaciones de la UAB, con unos resultados muy satisfactorios.

- En la página 291 se hace referencia a un programa pedagógico de alfabetización para adultos chinos, donde la enseñanza de los caracteres y el pinyin al mismo tiempo tuvo mejores resultados en las competencias escritas, que con el método tradicional, es decir estudiar sólo caracteres. Teniendo en cuenta esto, para un adulto no chino, ¿es mejor combinar el pinyin y los caracteres (y hasta que fase del estudio), o estudiar directamente en caracteres?

- No te puedo responder a partir de ningún estudio científico sino en base a mi propia experiencia (que es empírica). El pinyin es una herramienta indispensable que debe acompañar el aprendizaje del chino de principio a fin, aunque su presencia debe ir disminuyendo paulatinamente. De hecho debería pasar a un segundo plano a las pocas semanas para facilitar la autonomía del estudiante y evitar que se apoye excesivamente en este sistema alfabético.

- ¿Y en el caso de los niños?. Porque yo me he encontrado a profesores que en el caso de la educación infantil piensan que para un niño es mejor enseñarle los caracteres y casi no el pinyin (sino se malacostumbran), y otros profesores que piensan que sin pinyin es demasiado difícil.

- Yo no tengo experiencia enseñando a niños, pero todos los estudios que he leído sobre la alfabetización infantil realizados en China abogan por un mayor uso del pinyin, ya que el poder acudir a un sistema alfabético en caso de no conocer los caracteres mejora la comunicación escrita de los niños.

- A lo largo de toda la obra abundan y se agradecen comparaciones entre la situación lingüística de China y Taiwán, así como también de Hong Kong y Singapur. ¿Has recibido colaboraciones de autoridades o expertos de todos los países o fue fundamentalmente un producto de tu esfuerzo investigativo?

- Se trata fundamentalmente de un trabajo de investigación basado en la lectura de fuentes primarias y secundarias, aunque ocasionalmente sí que he recurrido a nativos de Taiwan y Hong Kong para aclaraciones puntuales.

- En la obra se puede leer un pasaje que dice: “….muchas personas que hablan chino con fluidez son capaces de comunicarse a pesar de pronunciar los tonos de forma deficiente o no del todo ajustada al ideal”. Este parece ser un mensaje de consuelo para estudiantes de chino pero quizás tiene que ver con eso que el chino ideal y perfecto no existe casi, ¿hay algo de cierto en esto?

- Más que unas palabras de consuelo era una constatación. Con un buen maestro, mucha práctica y buena predisposición, los tonos y los distintos sonidos del chino se pueden pronunciar perfectamente bien. Creo que es un punto donde debemos mejorar tanto docentes como alumnos. Es decir, mi comentario iba un poco en la dirección de desmitificarlos como punto difícil. Lo mismo sucede con muchos otros aspectos del chino, es decir, también he oido a muchas personas (incluido chinos) que dicen frases gramaticamente incorrectas y se comunican perfectamente.

“Muchas gracias Sara por tus respuestas y muchos éxitos con tu libro”
——————————————————————————————————————–

Entrevista realizada por email a 09/02/2011. El contenido de la entrevista puede ser libremente copiado de forma total o parcial, agradeciendo en todos los casos que se mencione la fuente (Aprende Chino Hoy)

Enlaces complementarios:

Página del libro en facebook
http://www.facebook.com/?ref=home#!/pages/Lengua-y-escritura-chinas-Mitos-y-realidades/175851925761698?v=wall

Páginas en el facebook del libro Lengua China para traductores (misma autora):

http://www.facebook.com/?ref=home#!/pages/Lengua-china-para-traductores/156606624362089?v=wall

Materiales complementarios manual: http://www.uab.es/xuezhongwen/

Página personal-profesional de la autora: http://www.fti.uab.es/srovira/personal/

Comprar libro Lengua y Escritura Chinas
Comprar libro Lengua China para Traductores tomo 1, y tomo 2

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • Tuenti
  • email

Creado en Artículos | 1 comentario »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Directorio

               

  • Entradas (RSS)
  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Noviembre 2011
    • Julio 2011
    • Marzo 2011
    • Febrero 2011
    • Enero 2011
    • Diciembre 2010
    • Noviembre 2010
    • Octubre 2010
    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (170)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (4)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (3)
    • Chino en Madrid (3)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (4)
    • Deportes en China (3)
    • Directorio clases de chino (1)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (23)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (3)
    • Juju (4)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (7)
    • Libros para estudiar chino (13)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)
  • Aprende Chino Hoy

    • Escuela Aprende Chino Hoy
    • Librería Aprende Chino Hoy
    • Librería Aprende Chino Hoy- Argentina
    • Página en Facebook
  • Español para chinos

    • Iberochino (curso de español)
    • Nihaointernational (clases de español)
  • Mundo chino en español

    • Aorijia
    • Aorijia.com
    • Aprender Chino en Las Palmas
    • Apuntes de chino
    • Asia oriental
    • Asociación AFAC
    • Bunkyo
    • Camilleenchine (francés)
    • Casa Asia
    • Charlie in Wonderland (Taiwán)
    • Chengdu mi pueblo
    • China con mis ojos
    • China por descubrir
    • China Sociedad
    • China-corner (en español)
    • Chine informations (francés)
    • chinoahora
    • Chinochano
    • Chinotopia
    • Churrito
    • Cinqansenchine (francés)
    • Ciudad Seva (cuentos chinos)
    • Cocina china
    • Cuentos chinos
    • Cultura Han
    • Cursos de Español para chinos (Iberochino)
    • Dakipalla
    • Daniel Mendez
    • Danwei (inglés)
    • Daroit
    • David on Formosa (inglés)
    • Desde Taiwán
    • Diario del lobo gruñón
    • Digital Dialects
    • El Blog de los Idiomas
    • El mandarín (blog)
    • El mandarín (publicación)
    • El Tartalo
    • Embajada de China en España
    • EuskadiAsia
    • Farolillos chinos
    • Hablemos chino
    • Iberoasia
    • Iberochino
    • Iberochino (Blog)
    • InfoIdiomas
    • Institulo Chino de Málaga (el Blog)
    • Instituto Chino de Gipuzkoa
    • Instituto Confuncio (Granada)
    • Jumptomorrow
    • Kangxilaila
    • Karaoke Chinatown
    • Keiso
    • La ruta de la rotta
    • La vida al pais del grocs
    • Learn Chinese Trough Music
    • Mandarina Blog
    • Mi cuento chino
    • Mi mundo chino
    • Mi vida en Taiwán
    • Mi vida y China
    • Mundo Sumi-e y caligrafía China
    • Observatorio de la política china
    • Oh! China
    • Openchina
    • Oriente x-press
    • Pak goes to
    • Paola Raffetta
    • Pasión por China
    • Prepara tu viaje a China
    • Rafael Poch
    • Red Navarra de Estudios Chinos
    • República Hispano-Sina
    • Resourses New Practical Chinese Reader
    • Ruinix (gallego)
    • Shanghai Express
    • Shui Viajes
    • Somos chinos
    • Sugoi
    • Tabla Hiragana y Katagana
    • Taiwán Ex Press
    • Todachina
    • Toshuo (inglés)
    • Traducción chino
    • Un tren hasta Beijing
    • Una china sin murallas
    • Veo Veo
    • Xiao Long (blog de la escuela)
    • Xibanya
    • YAKB
    • ZaiChina
    • Zhenru
    • Zhoumo hao
  • Mundo chino otros idiomas

    • A China de Dentro (portugués)
    • Arquivo China (portugués)
    • Blogenchine (francés)
    • Chinese Character Quiz
    • Clavis Sinica (test caracteres)
    • Fili´s World (inglés)
    • IQCHINESE
    • La Chine d'aujourd'hui en chinois (francés)
    • Mi Vida en España
    • Mon Petit Blog de Riz (francés)
    • Nihaointernational (francés)
    • Nihaointernational (Inglés)
    • O Sínico (portugués)
    • Pinyin blog (inglés)
    • Scott Sommers (inglés)
    • Sign Chinese
    • Sinoplice (inglés)
    • Skritter (inglés)
    • Spleen in Beijing (francés)
    • The view from Taiwan (inglés)
    • Un eil sur la Chine (francés)
    • Yellow Bridge
    • Zhongwenfanyi (francés)
  • Mundo japonés

    • Aprende Japonés Hoy
    • Asashi (web test de Kanji)
    • Coscom
    • Descubrir Japón
    • Directorio de escuelas y profesores
    • Escucha japonés
    • Genki Japan
    • Genki-online
    • Japan National Tourisim Organization
    • Japoneando
    • Kirai
    • Librería Aprende Japonés Hoy.
    • Lost in Japan
    • Nippein
    • Tabla Hiragana y Katagana
    • Un español en japón
  • Meta

    • Registrarse
    • Acceder
    • Valid XHTML
    • XFN
    • WordPress

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).