Ir a la pgina inicial

Curso de caligrafía china y japonesa I ¿Qué necesitamos?

22 Febrero, 2010 por Aprendechinohoy

Con el presente artículo comenzamos un curso de caligrafía china y japonesa dirigido por Juju, profesora de caligrafía del Centro Cultural Tora y que en estos momentos está exponiendo su obra “Haiku en Primavera” en el Bar Calvario de Madrid.

Queremos aclarar que la caligrafía china y japonesa, aunque no coinciden siempre en los caracteres que se escriben, comparten muchas de las mismas técnicas y patrones estéticos por los tanto las vamos a considerar como un conjunto. Igualmente, debajo de cada artículo escrito por Juju, haremos una adaptación al chino de los nombres tanto de los productos como de las técnicas utilizadas, algo que puede resultar útil a los estudiantes de chino.

1. Para empezar – ¿Qué necesitamos?

Para empezar a practicar caligrafía necesitamos ciertos materiales básicos. Por suerte, ahora no son tan difíciles de encontrar en España como era antes.  Veamos una foto con todos los productos y luego una lista de los mismos:

Elementos de Caligrafia

① Papel de caligrafía (han-shi)

Hay de varias calidades, pero para practicar es suficiente con un paquete como el de la foto que trae 80 hojas.

② Peso (bun-chin)

Generalmente  es de madera pero hay de metal también. Viene en diferentes tamaños pero lo más importante es su función, que impide que el papel se mueva cuando escribes.

③ Estera (shita-jiki)

El papel se coloca encima de ella y se utiliza para lograr una superficie plana, y también, para que no se manche la mesa. Se puede utilizar un trozo de fieltro también.

④ Pincel pequeño (ko-fude)

Sirve para escribir una carta o para firmar en tu obra.

⑤ Pincel grande (oo-fude)

Sirve para escribir caracteres en tamaño grande, asimismo dentro de esta categoría hay varios tamaños de pinceles.

⑥ Tinta (bokuju)

Antiguamente se obtenía moliendo una piedra de tinta y sumando el agua pero ahora se puede comprar la tinta china lista para usar. Se sugiere  mezclarla con un poco de agua.

⑦ Tintero (suzuri)

Donde se pone la tinta. Se puede utilizar cualquier otro recipiente pero este es el más práctico porque permite no sólo mojar el pincel, sino también quitar el exceso de tinta que pueda tener.

¿Ya estáis listos para empezar a practicar?

Escrito por la maestra de Caligrafía Juju. Madrid a 22 de febrero de 2010.
Web: http://madamejuju.wordpress.com/calligraphy-2/

——————————————————————————————————

Adaptación al chino (escrito por Javier Moreno Carnero)

1) En China se utilizan principalmente dos tipos de papel para caligrafía 毛边纸 (máobiānzhǐ)  y 宣纸 (xuānzhǐ) . El primero es más económico y está hecho de Bambú, se utiliza para practicar. El segundo es de celulosa, se utiliza sobre todo para componer y destaca el producido en la provincia de Anhui.

El que presenta Juju en la fotografía, pertenece más bien al segundo grupo aunque es un producto japonés y no chino.

2) El peso se llama en chino: 文镇 (wénzhèn)

3) La esterilla se llama en chino: 书法垫布 (shūfǎ  diànbù)   aunque se puede decir sencillamente: 垫布 (diànbù)

Felt Mat negro B

Antes de presentar los pinceles, queremos aclarar que si bien tanto en China como en Japón se pueden encontrar pinceles de muchos tamaños, en Japón para caligrafía se suelen utilizar pinceles grandes, mientra que en China en más común a un nivel no profesional utilizar pinceles pequeños.

4) Este tipo de pinceles en chino se los llamar con los siguientes nombres: 小楷 (xiǎokǎi) , 中楷 (zhōngkǎi  )y 大楷 (大楷)

pincel-50-A

5) Este tipo de pinceles en chino se los suele dividir con los siguientes nombres大笔 (dàbǐ)  y 特大笔 (tè dà bǐ)

6) Tinta china en chino se dice de dos formas:  墨汁 (mòzhī)   y 墨水 (mòshuǐ)

7)  A este recipiente en chino se lo llama 砚台 (yàntái)  o sino simplemente  砚 (yàn). Hay de muchos materiales, de piedra, de plástico, etc. Aunque hay que tener en cuenta que en el pasado eran únicamente de piedra, ya que la tinta china no venía preparada (algo que menciona Juju en su artículo),  sino que se obtenía moliendo la piedra de tinta (contiene como materia prima principalmente carbón vegetal finamente triturado) en este recipiente y sumando agua. La piedra de tinta se llama en chino 墨 (mò) o 墨条 (mòtiáo) , y la acción de molerla se dice:  磨 (mó).

A través de este enlace puedes acceder a ver el listado de productos de Caligrafía china de nuestra Librería Online Aprende Chino Hoy.

Creado en Artículos, Caligrafía, Curso de Caligrafía china y japonesa, Juju | Comenta este post »

NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (SOLUCIONES DEL WORKBOOK)

9 Febrero, 2010 por Aprendechinohoy

New Practical Chinese Reader 3 es el tercer tomo de una muy popular serie de libros de texto para estudiar chino. En la actualidad en España es la serie de referencia de muchas universidades y escuelas de chino.

NPCR 3 WORKBOOK

Con el propósito de ayudar en el estudio autónomo por parte de los alumnos de nuestra escuela así como de todos los estudiantes de chino en general, Popea una de nuestras profesoras nos ofrece las soluciones del workbook en los siguientes dos enlaces:

Soluciones lecciones 27 a 32
Soluciones lecciones 33 a 38

El contenido puede ser libremente copiado aunque se agradece una mención a la fuente.

El libro se puede adquirir en nuestra librería online.

Creado en Artículos, Estudiar chino, Libros para estudiar chino | 1 comentario »

“Feria de la creatividad”

10 Diciembre, 2009 por sabinelihao

Hoy en día, ¿cuál es el elemento diferenciador en el comercio? La respuesta es la creatividad (1), y es la razón por la cual en el mercado pequinés se ha vuelto tan popular un concepto llamado “feria de la creatividad”.

Los diseñadores alquilan un pequeño espacio dentro de las tiendas para mostrar sus productos que por lo general están hechos de materiales ecológicos, como ciertas telas, incluso sacadas de objetos usados.  Gracias a las hábiles manos de estos artesanos cualquier objeto banal puede convertirse en una obra de arte. Veamos algunos de estos productos:

Muñecos de trapo simpáticos pero un poco raros también
poupee de chiffon-2

poupee de chiffon-1

Caóticos pero también interesantes

barbouillage-1

Joyas de diseño

bijoux designes-4

Otro objeto difícil de catalogar

autres-1

Para lo avant-garde, lo clásico, lo ecológico, para cada estilo se puede encontrar a su propio club de fans. Los jóvenes universitarios tienen especial predilección por las tiendas que venden de estos productos, y seguramente lo que les atrae de los mismos es el esfuerzo creativo invertido en ellos.

Vocabulario

1- 创意(chuang4yi4-chuàngyì)= creatividad

A) 创(chuang4-chuàng)= crear
B) 意(yi4-yì)= significado, idea, intención

(versión en chino simplificado)

创意集市

当今商业中最重要的因素是什么?是创意。现在在京城市场,一种新的商业模式——“创意集市”迅速兴起。设计者们在店里租用一个“小盒子”,摆放他们设计的工艺品,这些工艺品通常由环保材料制成:布片、甚至是旧物。经由他们灵巧的手,平庸也能化为新奇。我们看一看他们的作品吧:

略显奇怪的可爱布偶

poupee de chiffon-3

涂鸦

barbouillage-2

有设计感的首饰

bijoux designes-3

其他

autres-2

前卫、复古、环保主义……每一种设计风格都能找到自己的粉丝。学生们尤其喜欢这种店铺, 吸引他们的正是作品中体现的创造性。

(versión en chino tradicional)

創意集市

當今商業中最重要的因素是什麼?是創意。現在在京城市場,一種新的商業模式——“創意集市”迅速興起。設計者們在店裏租用一個“小盒子”,擺放他們設計的工藝品,這些工藝品通常由環保材料製成:布片、甚至是舊物。經由他們靈巧的手,平庸也能化為新奇。我們看一看他們的作品吧:略顯奇怪的可愛布偶; 塗鴉;有設計感的首飾; 其他。

前衛、復古、環保主義……每一種設計風格都能找到自己的粉絲。學生們尤其喜歡這種店鋪, 吸引他們的正是作品中體現的創造性。

Creado en Actualidad china, Arte, Artículos, Ecología, Sabine, Sociedad | 1 comentario »

Crónica de mi viaje a Beijing

15 Noviembre, 2009 por Francisco Marín

El presente artículo ha sido escrito por Francisco Marín, alumno de nuestra escuela, y un verdadero amante y conocedor de muchos idiomas, que nos ha querido regalar el relato de su viaje a Pekín, que en mi opinión (Javier Moreno Carnero) refleja el premio a su esfuerzo como estudiante de chino.

Después de más de dos años estudiando chino, por fin he tenido la oportunidad de visitar China, en concreto he estado ocho días en Beijing por motivos de trabajo. Allí he podido conocer a muchísima gente local, comprobando de primera mano su gran amabilidad y hospitalidad; he realizado algunas visitas culturales, como la Gran Muralla (长城) o la Ciudad Prohibida (故宫), un día me invitaron a una espectacular representación de teatro, y también he podido ver de cerca los archiconocidos Nido de Pájaro (鸟巢) y Cubo de Agua (水立方); he disfrutado muchísimo de la comida, algo distinta de la que estamos acostumbrados a ver en los restaurantes chinos de España; y por supuesto he tenido ocasión de poner a prueba mis conocimientos de chino. A esto último dedicaré principalmente este comentario.

Opera-de-Pekin2-web

El viaje, debido precisamente a poder decir algunas cosas en chino, está salpicado de anécdotas y momentos “memorables”. El primero lo experimenté en el propio avión, al empezar a escuchar algunos mensajes en chino y tener a mi lado a un pasajero de esta nacionalidad. Recordando el primer episodio del libro “A business trip to China” y la revista Live Interactive Chinese dedicada a los viajes, me vi en el papel del protagonista de los diálogos de los cursos, y me lancé a probar a decir cualquier cosa, comprobando primero la sorpresa de la otra persona al ver a un extranjero hablar su difícil lengua, y que efectivamente comprendía lo que yo le decía.

De nuevo ocurrió algo parecido al llegar al aeropuerto y recogerme una persona que tenía unos conocimientos muy elementales de inglés. Se me vino a la cabeza el episodio de New Practical Chinese Reader (NPCR) en el que Lin Na habla con un taxista, creo recordar que para ir a la universidad, y de nuevo quise imitarla. Tras llevar un rato charlando de la mejor manera que podía, me dijo el chófer muy sincero, casi emocionado, que era la primera vez en su vida que veía a un extranjero (老外) hablar en chino. No es que yo hable con un nivel alto, pero ya me aclaró que normalmente la gente no suele pasar del nihao.

Otro día nos vimos un poco perdidos en mitad de Beijing, estaba lloviendo, y por ello teníamos grandes dificultades para encontrar taxi para volver al hotel. Paró uno de esos pequeños coches de tres ruedas (三轮车), que por desgracia para nosotros sólo podía llevar a dos pasajeros (éramos cuatro). Le expliqué la situación y observé que empezó a llamar a alguien: me aclaró que tenía un amigo que podía venir a por los otros dos, y que volvería en apenas cinco minutos. Los que estaban conmigo habían ido muchas veces a Beijing antes y no se creían que volviera a recogernos con su amigo. Y efectivamente volvió, y en poco tiempo pudimos estar de vuelta en el hotel, ¡sin duda gracias al chino!

Triciclo-en-Pekin-web
Ya en la empresa tuve la oportunidad de saludar y presentarme en chino (cosa que impresionó bastante), aprender algo de vocabulario técnico específico del trabajo, y a partir de ahí manejar alguna documentación en chino, así como comentar alguna que otra cosa de vez en cuando (combinándolo con el inglés, que fue la principal lengua utilizada, como es lógico: mi nivel no es suficiente todavía, ni mucho menos, para hablar sólo en chino).

Algo importante para mí fue comprobar lo útil que resulta conocer también notas culturales, muchas de ellas aprendidas con NPCR como cuestiones sobre el Festival de la Primavera (春节) y el más reciente del Otoño (中秋节); comidas como el 北京烤鸭 o el 火锅; y expresiones como 画蛇添足 (dibujar una serpiente con pies) y algunas frases de Confucio aprendidas con otros libros, que me ayudaron a adaptar el mensaje de alguna presentación que tuve que hacerles a su mentalidad, cosa que causó un enorme impacto. Comprobé que todo esto ayuda enormemente a acercarse aún más a ellos y a ser todavía mejor recibidos.

En respuesta a mis correos de agradecimiento, amables como son siempre todos ellos, algunos me han respondido con mensajes como: “you also gave us a favorable impression: your talent in linguistics, your love for Chinese culture…”, o el exagerado cumplido: “你太聪明了”, que demuestra su asombro al ver a un extranjero que se esfuerza por aprender su lengua.

En fin, aparte de disfrutar de mi breve pero intensa estancia en China, estas son las principales conclusiones respecto al tema del idioma:

1) Efectivamente es posible aprender chino. Con esfuerzo, paciencia y sabiendo que es cuestión de varios años de dedicación, pero no es una tarea imposible.

2) Con la serie New Practical Chinese Reader se aprende un chino actual, gran cantidad de vocabulario y muchísimas notas culturales, importantísimas para comprender mejor a ese gran país que es China.

3) Con la ayuda de las profesoras de Aprendechinohoy, además de aprender sobre el idioma, la cultura y las costumbres locales, se consigue una pronunciación suficiente para hacerse entender, y “muy buena” según me decían allí los propios chinos, siempre impresionados.

4) A mi vuelta he podido comprobar que mi nivel de comprensión ha mejorado bastante (teniendo en cuenta el poco tiempo que he estado), y esto me ha animado a procurar ver más televisión (a través de Internet) y, en lo posible, series y películas, que seguro que me ayudarán muchísimo a avanzar en el aprendizaje.

Y eso es todo. Desde Sevilla, Francisco Marín. 再见!

Creado en Artículos, Estudiar chino en China, Libros para estudiar chino, Regiones de China | 7 comentarios »

Chino de cine

1 Octubre, 2009 por Javier Moreno Carnero

Hacía mucho que no escribía sobre materiales para estudiar chino, aunque  esta vez después de probar el título Learning Chinese Through Movies and Digital Technology, sentí el irrefrenable  impuso de hacerlo.

Últimamente las editoriales están sacando al mercado muchos títulos que enseñan chino a través del cine y la televisión. Por ejemplo, está la adaptación de la película  “La ducha“  y también de la serie de televisión  “Home with Kids“, que son muy útiles para los estudiantes de nivel intermedio que estén hartos de los libros de texto tradicionales y quieran aprender un chino más real, tal como se habla en el día a día.

El material aquí recomendado es del mismo estilo y está basado en la película de Ang Lee,  “Eat Drink Man women” (Beber comer y amar) de 1994. Lo que me ha impactado de este título, es la tecnología que ponen en uso para que su estudio resulte más efectivo, y me di cuenta que utilizándola bien se podría aprender mucho de ella.

Veamos qué es lo primero que aparece cuando hemos instalado el primer CD-ROM (en el pack vienen 3):
LEARNING-CHINESE-TROUGHT-MOVIES-AND-DIGITAL-TECHNOLOGY--MAIN-MENU

Se observa que se puede elegir entre hacer el estudio en chino simplificado o en chino tradicional, aunque es de entender que la mayoría va el elegir el primero que es el que se usa en China.

Luego, aunque están las secciones de revisión y también las de notas culturales, yo me voy a concentrar en dos, en la de “Video Lerning Mode” y en la “Text Learning mode.

1) Video Learning mode

LEARNING-CHINESE-TROUGHT-MOVIES-AND-DIGITAL-TECHNOLOGY--VIDEO-MODE

Así es como se pueden ver las escenas de la película, pudiendo desactivar o activar los subtítulos en chino e inglés. En la imagen se ven los subtítulos en chino tradicional, pero eligiendo la opción de chino simplificado se pueden ven de esa forma.

2) Text Learning mode

LEARNING-CHINESE-TROUGHT-MOVIES-AND-DIGITAL-TECHNOLOGY--TEXT-MODE

Aquí está en mi opinión en punto más fuerte de este material. (aquí también la imagen está en chino tradicional pero se puede ver igualmente en simplificado).

- Lo primero es que todo el guión de la película lo tenemos escrito en chino y también en inglés (para verlo en inglés hay que pulsar “translate”).

- Después, que con poner el cursor del ratón encima de los caracteres que no conocemos, los lee en voz alta, y si seleccionamos la opción “diccionario”, nos los traduce.

- Se explican las palabras claves y la gramática más importante de cada escena.

- Seleccionado “Role play“, podemos interpretar a uno de los personajes mientras seguimos escuchando a los otros.

- En botón llamado “Speed” no sólo ofrece lo hablado en la película, sino que en esta opción lo lee un locutor que lo hace de una forma muy clara, muy modulada, y aquí nos damos cuenta de la diferencia entre el chino que uno escucha en el audio de los libros de texto y el de una película que imita el habla de la vida real.

En resumen, pienso que para los estudiantes de chino que ya tengan un nivel de Pre Intermedio hasta avanzado, el estudiar con este material les puede resultar sumamente provechoso a la vez que entretenido, ayudándoles  a salir de la rutina del aprendizaje con los libros de texto.

Y si este material os gusta, os recomiendo echar un vistazo a otros dos productos de la misma editorial:

- Live Interactive Chinese
- Kids Interactive Chinese

Creado en Artículos, Crítica de libros, Estudiar chino, Javier, Taiwan, Tecnología | 1 comentario »

Temas de artículos escritos en el examen nacional de China

5 Septiembre, 2009 por sabinelihao

El periodo en el que tiene lugar el examen de acceso a la Universidad en China acaba de terminar. Es uno de los grandes momentos en la vida de los chinos, sobre todo, para los padres de los que se presentan. Como ya en la antigua China había un sistema de examen Kejuwhi (1) para elegir a los funcionarios, donde la tarea principal era escribir artículos sobre obras confucianas (2) , los chinos  siguen dando hoy en día una gran importancia a la redacción de ensayos y se debate con interés sobre los títulos escritos.

De entre los temas de este año, muchos son consideraros calientes socialmente hablando, por ejemplo uno titulado:  “La generación de los 90 como yo la veo”. Para la mayoría de la gente, los jóvenes nacidos en los 90 son un tanto provocadores y tienden a mirarlos de una forma especial, así que estos han tenido ahora la ocasión de defenderse.

También se ha escrito sobre el incidente de la subasta de antigüedades chinas en Francia y sobre   los famosos que eran la cara visible de unas marcas, que devino en un escándalo cuando se supo que promocionaban productos que eran un peligro para la seguridad alimentaria.

sujet de composition

(Los alumnos a pesar de la presión que sienten, juegan muchas veces con sus redacciones. En el ejemplo de arriba, se combina la escritura y los dibujos  haciendo alusión a muchos asuntos de actualidad, por ejemplo: la caida del Airbus, la explosión de un autobús en la provincia de Sichuan, el plagio que se hace a las marcas de prestigio en China, etc.)

(学生们虽然面临压力,有时也会对作文采取一种戏谑的态度,比如,这篇作文就是由文字和图画组成。实际上这中间涉及了不少时事:法国空客坠机,四川公交车爆炸,中国对大牌的仿造……)

También se escriben artículos en base a títulos abiertos como  “conocer a….”, “ser testigo de….”, en este caso los estudiantes deben primero completar el nombre del ensayo y después terminar de componerlo.

También hay otros que ofrecen ensayos por el análisis, por ejemplo, veamos  dos de este año:

1)  Zheng Banqiao (3), en sus obras de caligrafía combinando la escritura regular con la escritura “Li” (4) ha creado su propio estilo. Vistos de forma independiente cada caracter parece estar escrito de forma desviada pero con una mirada de conjunto se aprecia que tienen un encanto muy particular. Aquí se puede utilizar el dicho; “estas obras no son sólo necesarias, sino únicas”.

2) “El conejo es bueno corriendo pero no sabe nadar”. Es la fábula que cuenta que un vez un conejo perdió la vida al ahogarse en el río donde llegó perseguido por un lobo. Por ello, el gobernador del bosque decidió enseñar a los conejos a nadar pero estos después de mucho tiempo no hacían progresos. El entrenador les dijo entonces: “el 90% del éxito viene del sudor”. En cambio la rana opinó que no entendía por que atacaban las debilidades de los conejos  en lugar de trabajar en sus puntos fuertes. Por su parte, la grulla filósofa argumentó que en la vida no sólo existía una habilidad sino muchas, y que si los conejos no sabían nadar sabían cavar, como las ardillas que tampoco sabían nadar pero sí sabían muy bien trepar a los árboles.

Yo sé que en Francia se le da también una gran importancia a la composición pero los ensayos son son de un carácter filosófico muy diferentes a los que se escriben China. Por ejemplo, he aquí unos títulos de artículos seleccionados del 2008: ” La percepción se puede educar”, “Es posible tener un conocimiento científico sobre la vida”, “Textos de Sartre extraidos sobre cashiers para una moral”, “¿Es más fácil conocer a los otros que conocerse a si mismo?”.

No sé si en España se escriben sobre estos temas u otros diferentes, en todo caso, ¿qué pensáis sobre los que se escriben en China?Kongzi

Glosario:

1-科举制(ke3ju3zhi4-kējǔzhì)
Examen para elegir a los funcionarios en la antigua China.

2-孔子(kong3zi3-kǒngzǐ)
Confucio.

3-郑板桥(zheng4ban3qiao2-zhèngbǎnqiáo)
Pintór y calígrafo conocido durante la dinastí de los  Qing

4-隶书(li4shu1-lìshū)
Esta escritura apareció durante la dinastía de los Qin y era utilizada por los funcionarios para simplificar la escritura formal de la época.
a)隶(li4-lì)= un tipo de funcionario
b)书(shu1-shū)=escritura

(versión en chino simplificado)

高考作文题

中国的大学入学考试刚刚结束。这在中国人的生活中,尤其对于那些考生的家长,是一件大事。由于古代就已经有通过考试选拔官员的制度,那时的考试内容主要是写作有关儒家经典的文章,所以人们总是对高考的作文十分关注,常常对作文题目展开讨论。

今年的作文题有的涉及社会的热点话题,比如“我眼中的90后”,90后特立独行,人们常常对他们“另眼相待”,同样作为90后的考生们这次有机会替自己辩解了。又比如“兽首拍卖”事件,以及“明星代言广告”,之所以出现这个题目,是因为很多明星代言的食品出现了安全问题,社会人士纷纷谴责明星不负责任。

有一些题目很开放,比如“熟悉”“见证”,考生需要先补足整个题目,比如“站在......门口”,“这也是一种......”。

还有一些提供了一段供分析的材料,比如下面两段:
-郑板桥的书法,用隶书参以行楷,非隶非楷,非古非今,俗称“板桥体”。他的作品单个字体看似歪歪斜斜,但总体感觉错落有致,别有韵味,有人说“这种作品不可无一,不可有二”。
-兔子擅长跑步,却不会游泳。有一次被狼追到岸边,差点儿淹死。森林的管理者决定让兔子游泳,可它很长时间也学不会。教练对它说:“成功的90%来自汗水。”青蛙则说“为什么针对弱点而不发挥特长呢。”思想家仙鹤说:“生存需要的本领不止一种呀!兔子学不了游泳就学打洞,松鼠学不了游泳就学爬树嘛。”

法国同样十分重视作文,但他们做的是哲学作文,与中国的十分不同。我选取了2008年的一些题目:” 感知能力是否可以来自教育? 对于活体的科学认知是否可能?评述萨特《伦理学笔记》中的一段文字。认识他人是否比认识自己更容易 ?” 不知道在西班牙是否也有类似的作文?题目又是什么样的?

composition en anciens caracteres chinois oracle

(这是另一篇用中国古代文字——甲骨文写成的作文,图像不很清晰,右侧的图片同样是甲骨文,意为“创新”)

(versión en chino tradicional)

高考作文題

中國的大學入學考試剛剛結束。這在中國人的生活中,尤其對於那些考生的家長,是一件大事。由於古代就已經有通過考試選拔官員的制度,那時的考試內容主要是寫作有關儒家經典的文章,所以人們總是對高考的作文十分關注,常常對作文題目展開討論。

今年的作文題有的涉及社會的熱點話題,比如“我眼中的90後”,90後特立獨行,人們常常對他們“另眼相待”,同樣作為90後的考生們這次有機會替自己辯解了。又比如“獸首拍賣”事件,以及“明星代言廣告”,之所以出現這個題目,是因為很多明星代言的食品出現了安全問題,社會人士紛紛譴責明星不負責任。

有一些題目很開放,比如“熟悉”“見證”,考生需要先補足整個題目,比如“站在......門口”,“這也是一種......”。

還有一些提供了一段供分析的材料,比如下面兩段:
-鄭板橋的書法,用隸書參以行楷,非隸非楷,非古非今,俗稱“板橋體”。他的作品單個字體看似歪歪斜斜,但總體感覺錯落有致,別有韻味,有人說“這種作品不可無一,不可有二”。
-兔子擅長跑步,卻不會游泳。有一次被狼追到岸邊,差點兒淹死。森林的管理者決定讓兔子游泳,可它很長時間也學不會。教練對它說:“成功的90%來自汗水。”青蛙則說“為什麼針對弱點而不發揮特長呢。”思想家仙鶴說:“生存需要的本領不止一種呀!兔子學不了游泳就學打洞,松鼠學不了游泳就學爬樹嘛。”

法國同樣十分重視作文,但他們做的是哲學作文,與中國的十分不同。我選取了2008年的一些題目:感知能力是否可以來自教育? 對於活體的科學認知是否可能?評述薩特《倫理學筆記》中的一段文字。認識他人是否比認識自己更容易 ?不知道在西班牙是否也有類似的作文?題目又是什麼樣的?

Creado en Actualidad china, Artículos, Cultura china, Sabine | 5 comentarios »

Viaje al pueblo negro

26 Junio, 2009 por Luna

Si quieres escuchar a nuestra colaboradora Luna desde Pekín hacer la presentación de su artículo y leer las palabras del glosario en español y a continuación leer el texto en chino , puedes hacer clic aquí . Si no puedes escucharlo en esa ubicación, puedes intentarlo aquí.

Wuzhen(1) es una aldea que queda dos horas en tren de Shanghai. Unos dicen que su nombre viene por el hecho de que casi todos los techos de las casas  son de color negro, y otros creen que se la llama así en conmemoración de un héroe histórico, el general Wu.

techo negro

El aldea no era un lugar muy turístico hasta que el joven director Huang Lei la eligió en el año 2002 para rodar la telenovela “El Tiempo Pasa Como el Agua(2)”, que narra una historia amorosa entre un bibliotecario local de Wuzhen y una directora taiwanesa. Desde entonces, el pueblo llega a ser uno de los pueblos antiguos más visitados del país, sobre todo por las parejas. Unos reservan el hotel con meses de anticipación sólo para alojarse en la misma habitación de la protagonista, otros esperan una cola impresionante para entrar en la biblioteca del chico.

foto de la telenovela

Aunque no soy gran fan de la telenovela, me encantó mi viaje a Wu zhen. Creo que es un lugar para enamorarse. Sobre todo cuando cae la noche y se encienden las linternas colgadas a lo largo de río. Paseando por los pasillos o los puentes, el suelo de piedra te responde con el eco de tus pasos y  hace aminorar el ritmo  para disfrutar de la tranquilidad nocturna. Si te sientes cansado, puedes tomar un barco para entrar más en contacto con el agua y pedirle al barquero que te cante unas melodías folclóricas del sur.

De hecho, la gente del pueblo vive del agua. En la madrugada, las mujeres van en grupos al curso superior del río para lavar la ropa mientras que los hombres salen con redes para pescar. Por la tarde, los mayores suelen sentarse en el medio de los puentes para jugar ajedrez chino o a las cartas, tomando un alcohol típico elaborado con el agua del río. Por la noche, como todas las casas están construidas al lado de río, dicen que dormir en Wuzhen es como soñar sobre la almohada en el agua(3).

paisaje nocturno
Se considera que los comienzos de verano es la mejor temporada para visitar el pueblo, porque en esta época se organizan muchas actividades tales como la ópera de baile en zancos, espectáculos de sombras chinescas(4), ect. Pero me gustaría también repetir la visita en otra estación para seguir descubriendo el encanto singular de Wuzhen.

Glosario:

1- 乌镇(wu1zhen4-wūzhèn)El Pueblo Negro.
a)    乌(wu1-wū)= negro
b)    镇(zhen4-zhèn)=pueblo

2- 似水年华(si4shui3nian2hua2-sìshuǐniánhuá)Nombre de la telenovela, “El tiempo pasa como el agua.
a)    似(si4-sì)= como
b)    水(shui3-shuǐ)=agua
c)    年华(nian2 hua2-nián huá)= tiempo

3-枕水之眠(zhen3shui3zhi1mian2-zhěnshuǐzhīmián)Dormir con la cabeza apoyada en el agua.
a)    枕(zhen3-zhěn)= dormir sobre una almohada
b)    水(shui3-shuǐ)=agua
c)    眠(mian2-mián)= dormir

4-皮影戏(pi1ying3xi4-píyǐngxì) Espectáculo de sombras chinescas.
a)    皮(pi1-pí)= piel
b)    影(ying3-yǐng)= sombra
c)    戏(xi4- xi4)= espectáculo

sombras chinescas
(versión en chino simplificado)

乌镇游记

乌镇是一个距上海火车两小时的镇子。有些人说它叫乌镇是由于镇子里几乎所有的屋顶都是黑色的,还有些人认为是为了纪念历史上的一个英雄,乌将军。

乌镇原本并不是一个旅游景点,直到2002年年轻导演黄磊选择在这里拍摄电视剧似水年华,这部电视剧简述了乌镇当地的一个图书管理员和一个台湾导演之间的爱情故事。从那时候开始,乌镇便成为中国古镇中最受欢迎的经典,特别受到情侣们的欢迎。有些人提前好几个月预定旅店,为的就是住在女主角的房间里,还有的人排着长长的队想进男主角的图书馆。

虽然我不是电视迷,但是我喜欢我的乌镇之行。我觉得这是一个萌生浪漫的地方。特别是当夜幕降临,沿河的灯笼都亮了起来。漫步在长廊或桥上,石地板会用回声回应你的脚步,让你放慢速度,享受夜晚的宁静。如果你觉得累了,你可以乘船亲水,或者请船家给你唱几首南方民间小调。

实际上,乌镇人依水而生。清晨,女人们结伴去到河的上游洗衣服,男人们带网捕鱼。下午,老人家们习惯坐在桥中间边下象棋或打牌,边喝一种用河水特别酿造的酒。晚上,由于所有的房间都建在河边,人们说睡在乌镇便是枕水之眠。

据说,夏初是游玩乌镇最好的季节,因为这时候会有很多的庆祝活动,像是高跷舞,皮影戏等等。但我希望在其他的季节再去一次乌镇,去发现乌镇特别的魅力。

linteras

(versión en chino tradicional)

烏鎮遊記

烏鎮是一個距上海火車兩小時的鎮子。有些人說它叫烏鎮是由於鎮子裏幾乎所有的屋頂都是黑色的,還有些人認為是為了紀念歷史上的一個英雄,烏將軍。

烏鎮原本並不是一個旅遊景點,直到2002年年輕導演黃磊選擇在這裏拍攝電視劇似水年華,這部電視劇簡述了烏鎮當地的一個圖書管理員和一個臺灣導演之間的愛情故事。從那時候開始,烏鎮便成為中國古鎮中最受歡迎的經典,特別受到情侶們的歡迎。有些人提前好幾個月預定旅店,為的就是住在女主角的房間裏,還有的人排著長長的隊想進男主角的圖書館。

雖然我不是電視迷,但是我喜歡我的烏鎮之行。我覺得這是一個萌生浪漫的地方。特別是當夜幕降臨,沿河的燈籠都亮了起來。漫步在長廊或橋上,石地板會用回聲回應你的腳步,讓你放慢速度,享受夜晚的寧靜。如果你覺得累了,你可以乘船親水,或者請船家給你唱幾首南方民間小調。

實際上,烏鎮人依水而生。清晨,女人們結伴去到河的上游洗衣服,男人們帶網捕魚。下午,老人家們習慣坐在橋中間邊下象棋或打牌,邊喝一種用河水特別釀造的酒。晚上,由於所有的房間都建在河邊,人們說睡在烏鎮便是枕水之眠。

據說,夏初是遊玩烏鎮最好的季節,因為這時候會有很多的慶祝活動,像是高蹺舞,皮影戲等等。但我希望在其他的季節再去一次烏鎮,去發現烏鎮特別的魅力。

Creado en Artículos, Luna, Regiones de China, Revista de verano, Televisión en China | 4 comentarios »

La exposición de Xu Beihong

2 Junio, 2009 por sabinelihao

Hace dos semanas fui a ver una exposición de Xu Beihong (1), un renombrado pintor chino. En ella se mostraban más de setenta de sus obras en tinta china, principalmente consagradas a los animales, a las flores y a personajes legendarios. También se exponían pinturas suyas al óleo.

Xu ya tenía prestigio en su tierra natal cuando a los diecisiete años se fue a Francia y Alemania a estudiar, visitando también Italia, el país del arte. Las pinturas occidentales tuvieron una gran influencia en él, quién introdujo la técnica de la perspectiva en China y que en la enseñanza preconizaba la pintura de bocetos.

Es sobre todo famoso por sus cuadros de caballos. En este animal, el trasladaba sus propios sentimientos haciendo a menudo alusiones al contexto social de la época. Las de abajo son algunos de sus obras que tienen por tema el caballo:
Cuadro Jiufang Gao Xiang Ma
En este primer cuadro llamado “Jiufang Gao Xiang Ma” (2), podemos apreciar en el centro a un caballo negro que se distingue de los otros, resaltando sobre todo por sus ojos. El nombre de este cuadro se basa en un antiguo relato del periodo de los estados combatientes, donde había un rey que deseaba encontrar un experto en caballos. Uno de estos “Bo Le” (3), le propuso a otro llamado “Jiufang Gao”, que después de tres meses le comunicó al rey que había encontrado una excelente yegua de color claro. En rey se dio cuenta que en realidad era un caballo negro y dudó de la capacidad de Jiufang Gao. Para acudir en su defensa “Bo le” le dijo al rey: ” es un gran talento pero no presta atención a los detalles sino a las esencias”. Con el paso del tiempo ese caballo se convirtió en un verdadero  Qian Li Ma (4)

Cuadro de caballo por el pintor chino Xu Beihong

El segundo de los cuatros fue pintado en 1941 durante la guerra contra Japón. A un costado del cuadro se puede apreciar una inscripción del autor que plasma su deseo de que los soldados chinos encuentren el valor para repeler a los enemigos; por lo tanto el caballo pintado es realmente impresionante.

Glosario:

1- 徐悲鸿(xu2 bei1hong2-xú bēihóng)

Gran pintor chino que vivió entre los años (1895-1953), famoso por sus cuadros de caballos.

2- 九方皋相马(jiu3fang1gao1xiang4ma3-jiǔfānggāo)

Un relato antiguo sobre un hombre que sabía reconocer a los mejores caballos. El pintor Xu Beihong pintó un cuadro que lleva ese nombre.
a)    相(xiang4-xiàng)= constatar y distinguir
b)    马(ma3-mǎ)=caballo

3- 伯乐(bo2le4-bólè)

Personaje conocido por su capacidad de reconocer a los caballos superlativos.

4-    千里马(qian1li3ma3-qiānlǐmǎ)

Literalmente se refiere a un caballo ejemplar que puede correr 500 kilómetros en un día. También  puede utilizarse esta expresión para referirse a la gente con talento.
a)    千(qian1-qiān)= mil
b)    里(li3-lǐ)= unidad de distancia equivalente a 0.5 kilómetros.
c)    马(ma3-mǎ)= caballo

(versión en chino simplificado)

徐悲鸿画展

两周前,我去看了中国当代著名画家徐悲鸿的画展。那里展出了他的七十多幅作品,包括中国水墨画,主要是一些动物、花卉和传说中的人物,也有肖像油画。

徐悲鸿十七岁时就在家乡享有盛名了,后来他去了法国和德国学习,也曾游历艺术之国——意大利。西方的绘画对徐悲鸿的影响很大,将透视技法引入中国的就是他。在教学中,他还很重视素描。

徐悲鸿尤为闻名的是他的马。在马身上,他常常倾注了自己的感情,有时还影射当时的社会形势。下面就是他的几幅以马为题材的画:
第一幅名为《九方皋相马》,画面的中央是一匹黑马,体貌与周围的马殊为不同(看原作时,尤其吸引人的是它的眼睛)。这幅画取材于一则记载,战国时期,有一国的国君想找一个相马的专家,他的臣子伯乐便向他推荐了九方皋。九方皋经过三个月的寻找,向国君报告说发现了一匹极好的黄色母马,国君却发现那是一匹黑色公马,不由得对九方皋的能力产生怀疑。伯乐却说:“这是一个人才,他不看重细节,只看重本质性的东西。”这匹马后来的确证明了是一匹千里马。
第二幅创作于1941年,正值抗日战争时期。在画的题词部分,徐悲鸿表达了自己的愿望,希望中国的士兵们鼓起勇气,击退敌人。马的腾跃之势令人震撼。

下面是我很喜欢的一幅肖像画(Aquí debajo un cuadro que yo adoro):

Retrado pintado por el pintor chino Xu Bei Hong

(versión en chino tradicional)

徐悲鴻畫展

兩周前,我去看了中國當代著名畫家徐悲鴻的畫展。那裏展出了他的七十多幅作品,包括中國水墨畫,主要是一些動物、花卉和傳說中的人物,也有肖像油畫。

徐悲鴻十七歲時就在家鄉享有盛名了,後來他去了法國和德國學習,也曾遊歷藝術之國——義大利。西方的繪畫對徐悲鴻的影響很大,將透視技法引入中國的就是他。在教學中,他還很重視素描。

徐悲鴻尤為聞名的是他的馬。在馬身上,他常常傾注了自己的感情,有時還影射當時的社會形勢。下面就是他的幾幅以馬為題材的畫:
第一幅名為《九方皋相馬》,畫面的中央是一匹黑馬,體貌與周圍的馬殊為不同(看原作時,尤其吸引人的是它的眼睛)。這幅畫取材於一則記載,戰國時期,有一國的國君想找一個相馬的專家,他的臣子伯樂便向他推薦了九方皋。九方皋經過三個月的尋找,向國君報告說發現了一匹極好的黃色母馬,國君卻發現那是一匹黑色公馬,不由得對九方皋的能力產生懷疑。伯樂卻說:“這是一個人才,他不看重細節,只看重本質性的東西。”這匹馬後來的確證明瞭是一匹千里馬。
第二幅創作於1941年,正值抗日戰爭時期。在畫的題詞部分,徐悲鴻表達了自己的願望,希望中國的士兵們鼓起勇氣,擊退敵人。馬的騰躍之勢令人震撼。

Creado en Arte, Artículos, Cultura china, Sabine | Comenta este post »

Match de ajedrez por Internet Navarra vs. Taiwán

17 Mayo, 2009 por Javier Moreno Carnero

Internet hace posible que se lleven a cabo iniciativas que años atrás eran impensables. Por ejemplo, en el día de hoy tuvo lugar un match de ajedrez por Internet entre un equipo de 5 niños navarros y 5 taiwaneses, jugándose en total 10 partidas, cada jugador disputó una con blancas y otra con negras.

banner-match.png

Las partidas se retransmitieron en directo junto a streaming de vídeo que mostraba la sala donde estaban los jugadores españoles, y una webcam que sacaba fotografías a los taiwaneses y que salían publicadas de forma automática. Para quienes pudimos seguir en vivo el encuentro, percibimos como si las distancias se hubiesen mágicamente esfumado.

dosequipos-match.png

Al final, con 8 partidas terminadas en victoria y sólo dos en tablas, el match finalizó empatado 5-5

tabla.png

foto-equipo.png

La relación de los jugadores taiwaneses con el ajedrez español se remonta a unos años atrás. Por ejemplo este vídeo ya recoge un encuentro amistoso que disputaron en Galicia a finales del año 2007. Además, os cuento que estos niños reciben clases grupales de ajedrez por Internet cada semana, cada niño en su casa en Taipei, con sus micrófonos y auriculares puestos hablando por Skype, lo mismo que su profesor desde España y explicándoles las tácticas en chino. En este contexto, aprender mandarín hablando por Internet no parece algo tan raro, ¿verdad?.

Para quienes esteis interesados, podéis leer más de este evento aquí y aquí.
En la primera de esas páginas se puede leer como en chino tradicional (Taiwán) se refieren al ajedrez como 西洋棋 (ajedrez occidental), cuando en China se lo suele llamar 国际象棋 (ajedrez Internacional).

Enlaces relacionados:
Federación Navarra de Ajedrez
Federación Taiwanesa de Ajedrez

Creado en Artículos, Taiwan | Comenta este post »

Shanzhai

11 Abril, 2009 por sabinelihao

” Shanzhai ” (1) es una palabra muy popular en Internet. En un principio tenía un sentido limitado pero ahora abarca un campo más amplio, y hay incluso quienes ya hablan de “la cultura Shanzhai “.

Inicialmente era el nombre dado a cierto tipo de móviles. Después de que una compañía taiwanesa (Media Tek) inventase un tipo de chip integrado, la producción de móviles se volvió más simple e incluso pequeños talleres los pudieron empezar a fabricar. Sin tener que pagar impuestos, sin inversiones en investigación y desarrollo y pudiéndose vender directamente por Internet, los productores pudieron ofrecer un precio muy bajo y así lograr muchos clientes.

movil con forma de reloj

En cuento a la apariencia y a las funciones de estos móviles, imitan a los más vendidos, y de acuerdo a las demandas de los clientes suman a la vez sus propias innovaciones; “sólo hace falta que tú lo imagines para que nosotros lo podamos fabricar”, es el eslogan utilizado. Además, la batería de estos dispositivos aguanta mucho tiempo.

Movil con el diseño de

(diseño inspirado en “Cubo de Agua”)

La competencia con los móviles “Shanzhai”, puede de hecho obligar a las grandes compañías a bajar sus precios y a la vez mejorar las funciones y el diseño.

El llamarlos “Shanzhai” oculta también un sentido positivo: en la antigua China, para hacer frente a un gobierno opresivo, los campesinos creaban fortalezas en las montañas, y hoy en día erigir un “shanzhai” se podría entender como una respuesta a los a veces exorbitantes beneficios de las grandes compañías.

Pero más importante es  el hecho que la calidad de estos móviles no tiene ninguna garantía, violan la ley y perturban el orden del mercado. Por suerte, muchos de estos fabricantes ya han sido castigados e incluso hay un empresa que los produce con todas sus ventajas pero de forma legal.

A partir de su sentido original, “shanzhai” cubre toda una estela de fenómenos, como por ejemplo a quienes imitan a personalidades de renombre o que son simplemente parecidos a ellos por azar. Están las “estrellas shanzhai”, las “marcas shanzhai”, etc. Desde un punto de vista positivo, representan el afán de  innovación y el sentido del humor de personas comunes, pero desde el negativo, provocan bromas tontas y violan los derechos de los otros.

verdadero o falso

(¿puedes encontrar la diferencia entre los caracteres? Los chinos tenemos la tendencia de mirarlos sin prestarles mucha atención)

Glosario

1- 山寨(shan1zhai4-shānzhài)
Sentido antiguo: “fortaleza en una montaña”
Sentido moderno: inicialmente se aplicaba a los móviles producidos de forma ilegal sobre una base de chips integrados, ahora tiene un sentido mucho más amplio y cubre muchos campos, todo en un sentido de imitación y/o falsedad.
a) 山(shan1-shān)=montaña
b) 寨(zhai4-zhài)=fortaleza

(versión en chino simplificado)

山寨

山寨是网络上的流行词,起初词义很窄,慢慢地它的应用范围越来越广,甚至有人称之为“山寨文化”。

一开始,这个词是用来指某些手机的。有一家台湾公司,研制出了一种集成芯片,这以后,生产手机就变得异常容易,甚至一些小作坊也能够进行。由于不需要缴纳税款和研发费用,手机的销售可以非常灵活地在网上进行,这些手机生产商的定价非常低,吸引了不少顾客。

至于山寨手机的外观和功能,它们常常是模仿畅销机型的。根据顾客的需要,生产者还会加入自己的创新。“只要你能想到,我们就能生产”,这就是他们的标语。另外,这种手机电池的待机时间更长。

movil con el diseño de

(diseño inspirado en el “Nido de Pájaro“)

山寨手机的竞争力必然使得大公司降低产品售价,完善服务和产品设计。从这个角度说,我们称这些手机为“山寨机”,暗含着一种赞扬。在古代中国,当政府过于严苛时,农民们就会占山为王进行反抗,而现在,我们建造“山寨”,是为了抵制一些大生产商有时获取的超额利润。不过另一方面,也是更重要的,这种手机的质量无法保证,常常侵犯他者权利并扰乱市场秩序。所幸,那些制造假货的生产者已经受到了惩罚,并且现在已建立起一家扬“山寨”之长避其短的公司。

从原义出发,“山寨”一词现在覆盖了一系列的现象,可用来指所有模仿知名的人或物的行为,或只是偶然与其相似的东西,这样就有了“山寨明星”“山寨品牌”……从积极意义上说,这体现了普通人的创造力和幽默感,不过从消极一面看,有时它不过造出一些无聊的笑话,还会侵犯别人的权利。

(versión en chino tradicional)

山寨

山寨是網路上的流行詞,起初詞義很窄,慢慢地它的應用範圍越來越廣,甚至有人稱之為“山寨文化”。

一開始,這個詞是用來指某些手機的。有一家臺灣公司,研製出了一種集成晶片,這以後,生產手機就變得異常容易,甚至一些小作坊也能夠進行。由於不需要繳納稅款和研發費用,手機的銷售可以非常靈活地在網上進行,這些手機生產商的定價非常低,吸引了不少顧客。

至於山寨手機的外觀和功能,它們常常是模仿暢銷機型的。根據顧客的需要,生產者還會加入自己的創新。“只要你能想到,我們就能生產”,這就是他們的標語。另外,這種手機電池的待機時間更長。

山寨手機的競爭力必然使得大公司降低產品售價,完善服務和產品設計。從這個角度說,我們稱這些手機為“山寨機”,暗含著一種讚揚。在古代中國,當政府過於嚴苛時,農民們就會占山為王進行反抗,而現在,我們建造“山寨”,是為了抵制一些大生產商有時獲取的超額利潤。不過另一方面,也是更重要的,這種手機的品質無法保證,常常侵犯他者權利並擾亂市場秩序。所幸,那些製造假貨的生產者已經受到了懲罰,並且現在已建立起一家揚“山寨”之長避其短的公司。

從原義出發,“山寨”一詞現在覆蓋了一系列的現象,可用來指所有模仿知名的人或物的行為,或只是偶然與其相似的東西,這樣就有了“山寨明星”“山寨品牌”……從積極意義上說,這體現了普通人的創造力和幽默感,不過從消極一面看,有時它不過造出一些無聊的笑話,還會侵犯別人的權利。

Creado en Artículos, Cultura china, Sabine, Sociedad, Tecnología, Vida en China | Comenta este post »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China
  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Libro de Ejercicios.
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones
        • Soluciones del Libro de Ejercicios.
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (28)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (156)
    • Arte (5)
    • Caligrafía (1)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (1)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (5)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (1)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (19)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (1)
    • Laura Lin (3)
    • Libros para estudiar chino (7)
    • Luna (22)
    • Música (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (3)
    • Taiwan (13)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • Yulin (9)
  • Aprende Chino Hoy

    • Escuela Aprende Chino Hoy
    • Librería Aprende Chino Hoy
  • Español para chinos

    • Iberochino (curso de español)
    • Nihaointernational (clases de español)
  • Mundo chino en español

    • Aorijia
    • Aprender Chino en Las Palmas
    • Asia oriental
    • Asociación AFAC
    • Bunkyo
    • Camilleenchine (francés)
    • Casa Asia
    • Charlie in Wonderland (Taiwán)
    • Chengdu mi pueblo
    • China con mis ojos
    • China por descubrir
    • China Sociedad
    • China-corner (en español)
    • Chine informations (francés)
    • Chinochano
    • Chinotopia
    • Churrito
    • Cinqansenchine (francés)
    • Ciudad Seva (cuentos chinos)
    • Cocina china
    • Cuentos chinos
    • Cursos de Español para chinos (Iberochino)
    • Daniel Mendez
    • Danwei (inglés)
    • Daroit
    • David on Formosa (inglés)
    • Desde Taiwán
    • Diario del lobo gruñón
    • Digital Dialects
    • El Blog de los Idiomas
    • El mandarín (blog)
    • El mandarín (publicación)
    • El Tartalo
    • Embajada de China en España
    • EuskadiAsia
    • Farolillos chinos
    • Iberoasia
    • Iberochino
    • Iberochino (Blog)
    • InfoIdiomas
    • Instituto Chino de Gipuzkoa
    • Instituto Confuncio (Granada)
    • Jumptomorrow
    • Kangxilaila
    • Karaoke Chinatown
    • Keiso
    • La ruta de la rotta
    • La vida al pais del grocs
    • Learn Chinese Trough Music
    • Mandarina Blog
    • Mi cuento chino
    • Mi mundo chino
    • Mi vida en Taiwán
    • Mi vida y China
    • Observatorio de la política china
    • Oh! China
    • Openchina
    • Oriente x-press
    • Pak goes to
    • Paola Raffetta
    • Pasión por China
    • Prepara tu viaje a China
    • Rafael Poch
    • Red Navarra de Estudios Chinos
    • República Hispano-Sina
    • Resourses New Practical Chinese Reader
    • Ruinix (gallego)
    • Shanghai Express
    • Somos chinos
    • Sugoi
    • Tabla Hiragana y Katagana
    • Taiwán Ex Press
    • Todachina
    • Toshuo (inglés)
    • Traducción chino
    • Un tren hasta Beijing
    • Una china sin murallas
    • Veo Veo
    • Xibanya
    • YAKB
    • Zhenru
    • Zhoumo hao
  • Mundo chino otros idiomas

    • A China de Dentro (portugués)
    • Arquivo China (portugués)
    • Blogenchine (francés)
    • Chinese Character Quiz
    • Clavis Sinica (test caracteres)
    • Fili´s World (inglés)
    • IQCHINESE
    • La Chine d'aujourd'hui en chinois (francés)
    • Mon Petit Blog de Riz (francés)
    • Nihaointernational (francés)
    • Nihaointernational (Inglés)
    • O Sínico (portugués)
    • Pinyin blog (inglés)
    • Scott Sommers (inglés)
    • Sign Chinese
    • Sinoplice (inglés)
    • Skritter (inglés)
    • Spleen in Beijing (francés)
    • The view from Taiwan (inglés)
    • Un eil sur la Chine (francés)
    • Yellow Bridge
    • Zhongwenfanyi (francés)
  • Mundo japonés

    • Asashi (web test de Kanji)
    • Coscom
    • Escucha japonés
    • Genki Japan
    • Genki-online
    • Japan National Tourisim Organization
    • Japoneando
    • Kirai
    • Lost in Japan
    • Nippein
    • Tabla Hiragana y Katagana
    • Un español en japón
  • Meta

    • Registrarse
    • Identificarse
    • Valid XHTML
    • XFN
    • WordPress

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).