Ir a la pgina inicial

Guerra de anuncios

4 Mayo, 2008 por sabinelihao

Al tiempo que se acercan las Olimpiadas, las empresas chinas han iniciado una guerra de anuncios, o dicho de otra manera, una guerra de marketing. Vemos las estrategias más utilizadas por éstas:

La forma más eficaz es convertirse en sponsor o proveedor oficial de los juegos olímpicos. De esta manera, la empresa puede labrarse una imagen y una reputación entre los chinos. Además, muchas empresas publicitan sus productos junto a estrellas del deporte. Liu Xiang (1), el corredor que posee el récord mundial de los 110 metros vallas, ha sido elegido por “China Post” como representante de uno de sus servicios, el “EMS”, ya que ambos simbolizan la velocidad, y por ello la publicidad ha obtenido muy buenos resultados.

Liuxiang-EMS

Por otra parte, se organizan actividades de interés público y actividades colectivas en general. Por ejemplo, KFC ha organizado una actividad llamada “Yo amo a Beijing”. Lenovo (2), una marca de ordenadores china, a organizado por su parte una selección de portadores de antorchas olímpicas.

Por último, hay empresas que lanzan al mercado productos estréchamente ligados a los juegos Olímpicos. Por ejemplo, el banco “China Commercial Bank”, en colaboración con VISA y Samsung, ha diseñado una tarjeta de crédito especial para los juegos olímpicos, mientras que QQ, el programa de mensajería más popular de China, diseñó una serie de muñecos haciendo diferentes deportes. Son monos,¿verdad?

QQ-image des sports-1 QQ-image des sports-2

Glosario

1- 刘翔(Liu2xiang2-Liúxiáng)
Atleta chino sumamente popular que tiene el récord mundial de los 110 metros vallas.
a) 刘(Liu2-liú)=apellido chino
b) 翔(xiang2-xiáng)=círculo en el aire
2- 联想(lian2xiang3-liánxiǎng)
Nombre chino de la marca conocida en occidente como Lenovo. Esta empresa de capital chino nación al adquirir la división de ordenadores de IBM.
a) 联(lian2-lián)= conectar
b) 想(xiang3-xiǎng)= imaginar

Este artículo fue escrito por Sabine (Li Hao).

(versión en chino simplificado)

广告之战

随着奥运的临近,各商家展开了一场广告之战,或者说一场营销之战。大家各展所长:

最有效的途径当然是成为奥运会的赞助商(或者特许供应商),商家可借此在中国人民心目中牢固地树立起形象与声誉。

还有很多厂家将自己的产品与体育明星结合,制作广告。刘翔,110米栏世界纪录的保持者,被中国国家邮政挑中,做一项邮政服务-EMS的代言人,由于两者强调的都是速度,这个广告取得了很好的效果。

另外,商家们还会组织一些公益活动或是其他集体活动。比如肯德基就办了一个叫“我爱北京”的活动。联想则组织了奥运火炬手的选拔。

最后,商家们推出了一些与奥运密切相关的新产品。中国招商银行与Visa 和Sumsung合作,设计了一款奥运信用卡。QQ,中国最流行的聊天软件,甚至设计了一系列的图像:在做运动的QQ公仔。是不是很可爱呢?
廣告之戰

carte de credit de China Merchant Bank

(versión en chino tradicional)

隨著奧運的臨近,各商家展開了一場廣告之戰,或者說一場行銷之戰。大家各展所長:

最有效的途徑當然是成為奧運會的贊助商(或者特許供應商),商家可借此在中國人民心目中牢固地樹立起形象與聲譽。

還有很多廠家將自己的產品與體育明星結合,製作廣告。劉翔,110米欄世界紀錄的保持者,被中國國家郵政挑中,做一項郵政服務-EMS的代言人,由於兩者強調的都是速度,這個廣告取得了很好的效果。

另外,商家們還會組織一些公益活動或是其他集體活動。比如肯德基就辦了一個叫“我愛北京”的活動。聯想則組織了奧運火炬手的選拔。

最後,商家們推出了一些與奧運密切相關的新產品。中國招商銀行與Visa 和Sumsung合作,設計了一款奧運信用卡。QQ,中國最流行的聊天軟體,甚至設計了一系列的圖像:在做運動的QQ公仔。是不是很可愛呢?

Creado en Artículos, Sabine, Olimpiadas Beijing 2008, Actualidad china | Comenta este post »

Los mercados nocturnos de Taiwán

23 Abril, 2008 por Vera

Este artículo fue escrito por nuestra colaboladora Vera Chen desde Buenos Aires, que pese a sus crecientes ocupaciones, ha sacado tiempo para contarnos parte su experiencia de su último viaje, como visitante asidua de los mercados nocturnos de Taiwán.

Durante mi viaje a Taiwán, uno de los lugares que más visité fueron los mercados nocturnos, que son un elemento muy característico de este país. Se ubican generalmente en una zona determinada, cerca de alguna estación de subte o de tren, de alguna universidad, de alguna zona comercial, etc, y comienzan a funcionar a partir de las 17 horas hasta las 12 de la noche aproximadamente.

Gente paseando en uno de los mercados nocturnos de Taiwán

No sólo hay todo tipo de negocios, sino que lo que más atrae a la gente son los diversos puestos de comida y xiaochi(2). Los distintos mercados nocturnos tienen sus puestos y minutas por las que son famosos y conocidos, y la gente va especialmente a ellos para probarlos. Es por eso que siempre en dichos puestos podemos observar una fila interminable de personas esperando para comprar sus especialidades. Por ejemplo, Shilinyeshi es famoso por su puesto de hujiaobing (3), dachangbaoxiaochang(4), douhua(5), shuijianbao(6), etc. Especialmente en los fines de semana, cuando yo iba a comprar, ¡tenía que hacer fila alrededor de media hora! ¡Era increíble! Pero después uno se daba cuenta de que valía la pena esperar.

Comiendo en el mercado nocturnoComprando ropaGorros, sobreros, de todo se puede comprar en los mercados nocturnos de Taiwán

Aparte de la comida, muchos de los jóvenes van a los mercados nocturnos para pasear, mirar ropa, y comprar artículos económicos. Hay muchos locales que venden zapatos, elementos deportivos, sombreros, medias, accesorios, y también cosas para la casa, como frazadas, sillas, adornos, platos, cubiertos, etc. Podemos encontrar de todo, ¡absolutamente todo lo que necesitamos se encuentra en los mercados nocturnos!

Generalmente los precios son mucho más baratos que en los shoppings (centros comerciales) u otros lugares, pero cabe aclarar que cada mercado, tiene productos que son más baratos y más caros que en otros, y es por ello que después de pasear por muchos mercados, yo ya mas o menos sabía que si por ejemplo quería comprar accesorios, a cual de ellos me tenía que dirigir.

Venta en la calle por la noche en Taiwán.maquinitas de juegos en los mercados nocturnosMás comida en los

Me gustaba mucho comprar en los mercados, ¡porque se podía regatear y conseguir cosas a un precio increíble! Y uno como comprador se sentía muy satisfecho. Yo lo que notaba era que en Taiwán los comerciantes son muy buenos vendedores y siempre dejan a los clientes satisfechos, y por más que les regatearan el precio hacían muy buen negocio. En cambio acá en la Argentina, es todo lo contrario, si el comprador pide una pequeña rebaja de precio, el comerciante prefiere no vender. Será que por eso que en Taiwán se tiene una sensación de que la plata nunca nos alcanza, se va volando rápido, se gasta enseguida, sin querer, me fijo en la billetera y ya no me queda ni un centavo.

Otros elementos característicos de estos mercados son los puestos de juegos, hay máquinas de aros de bascket, máquinas para agarrar muñecos, juegos de mesa, juegos en donde uno puede ganar premios como pinchar globos, juegos de puntería, de suerte, etc. Por eso también son un lugar de diversión y entretenimiento para los jóvenes, un lugar de pasatiempo para los fines de semana y de reunión entre amigos.

Les nombro aquí algunos de los mercados más famosos:
- Shilinyeshi (士林夜市): queda por el barrio Shilin y queda frente la estación de subte (metro) Jiantan (Taipei)
- Gongguanyeshi (公館夜市): queda cerca de la universidad Taida (Taipei)
- Shidayeshi (師大夜市): queda cerca de la universidad Shifandaxue (Taipei)
- Rauheyeshi (饒河夜市): cerca de una estación de tren y subte, y del círculo comercial Wufenpu, que es donde se venden ropa por mayor. (Taipei)
- Liuheyeshi (六合夜市): queda en Kaoshiung, cerca de la estación de tren
- Fengjiayeshi (逢甲夜市): rodea la universidad Fengjia de Taichong
entre otros…

Entrada de un popular mercado nocturno

Abajo les dejó unos links en donde pueden encontrar más fotos e información sobre estos mercados:

Enlace1-enlace2-enlace3-enlace4-enlace5

Glosario

1) 夜市(ye4shi4):mercado nocturno
夜(ye4):noche
市(shi4): mercado
2) 小吃(xiao3 chi1): tapas, minutas
小(xiao3): pequeño
吃(chi1): comer
3) 胡椒饼(hu2jiao1 bing3): galleta de pimiento
胡椒(hu2jiao1): pimiento
饼(bing3): galleta
4) 大肠包小肠(da4chang2 bao1 xiao3chang2): intestino de cerdo relleno con arroz y chorizo dulce.
大肠(da4chang2): intestino de cerdo relleno con arroz
包(bao1): envolver, empaquetar, contener, abarcar
小肠(xiao3chang2): intestino delgado, aquí se refiere al chorizo dulce
5) 豆花 (dou4hua1):
sopa dulce de queso de soja con cacahuetes (manís).
豆(dou4): alubia, poroto, soja, leguminosas
花(hua1): flor
6) 水煎包(shui3jian1bao1): pan chino relleno a la plancha con agua
水(shui3): agua
煎(jian1): freír, calentar hasta la desecación
包(bao1): aquí se refiere a 包子(bao1zi) que es el pan chino relleno

Creado en Artículos, Vera, Taiwan | 4 comentarios »

La feria en el campo de China

20 Abril, 2008 por Elena

Vendiendo producto en la feria del campo en China denominada GanjiEn el suroeste de China se extienden montañas por todas partes, y por ello la comunicación entre pueblos es muy difícil. Además, como es imposible que un pueblo produzca todos los bienes que necesita para subsistir, se ideó una solución para este problema:

Se fija primero una fecha y un lugar, después los campesinos de las inmediaciones acuden a este sitio con los productos que produce su núcleo familiar, por ejemplo, arroz, verduras, medicina tradicional china, zapatos, etc. A este tipo de reunión se la llama “ganji”(1), y suele celebrarse dos veces al mes. No estoy segura de que si también existe “ganji” en otras partes de China.

En este día, los campesinos se levantan muy temprano, cruzan campos y montañas para llegar al pueblo y ocupar un buen sitio donde vender sus productos. Al amanecer, las calles se llenan de gente y mercancías de todo tipo. Estas ferias también suelen terminar muy temprano, ya que la gente tiene un camino muy largo de vuelta a casa.

Muchas veces pienso en lo feliz de vivir en una ciudad, donde por lo menos , es más fácil comprar cosas y las comunicaciones son muchos mejores que en las zonas rurales.

Pincha aquí para escuchar a la autora Elena (Xiaochang), profesora de la nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Glosario:

1-赶集(gan3ji2 – gǎnjí): ir a la feriaLa gente que acude a la feria.
1) 赶(gan3 – gǎn): alcanzar, apresurarse
2) 集(ji2 – jí): feria

(versión en chino simplificado)

赶 集

在中国的西南方,到处都是山,因此村子与村子之间的交通十分不便。另外,一个村子也不可能自己出产所有生活上需要的东西。所以人们就想出了一个办法来解决这个问题。

首先,人们决定了一个地点和日期,于是附近的农民就在那天带着自家生产的东西赶到指定的地点,比如,大米啦,蔬菜啦,中药啦,鞋子啦等等。这在中文里叫“赶集”,一般一个月会有两次。我不太确定中国的其他地方是否也存在赶集。

在赶集的这天,附近的人们很早起床,穿过农田和大山,就是为了早早地赶到赶集的地方,占上一个好位子。几乎刚一天亮,街上就挤满了人和各种商品。这种赶集一般也结束得很早,因为人们回家必须走很久的路。

有时候我觉得住在城市里挺幸福的,因为至少,买东西很方便,交通也比农村好得多。

(versión en chino tradicional)

趕 集

在中國的西南方,到處都是山,因此村子與村子之間的交通十分不便。另外,一個村子也不可能自己出產所有生活上需要的東西。所以人們就想出了一個辦法來解決這個問題。

首先,人們決定了一個地點和日期,於是附近的農民就在那天帶著自家生產的東西趕到指定的地點,比如,大米啦,蔬菜啦,中藥啦,鞋子啦等等。這在中文裏叫“趕集”,一般一個月會有兩次。我不太確定中國的其他地方是否也存在趕集。

在趕集的這天,附近的人們很早起床,穿過農田和大山,就是為了早早地趕到趕集的地方,占上一個好位子。幾乎剛一天亮,街上就擠滿了人和各種商品。這種趕集一般也結束得很早,因為人們回家必須走很久的路。

有時候我覺得住在城市裏挺幸福的,因為至少,買東西很方便,交通也比農村好得多。

Creado en Artículos, Elena, Regiones de China, Vida en China | 1 comentario »

La Fiesta de “Qingming”

13 Abril, 2008 por Luna

Estudiantes hacen visita a un monumento en ChinaSegún el calendario lunar chino, la fiesta de Qingming(1) cae generalmente entre el 4 y 6 de abril. Además de servir para marcar el comienzo de la temporada de las actividades agrícolas, esta fiesta tradicional es un día de conmemoración de los fallecidos, es cuando los chinos visitamos las tumbas de nuestros antepasados y les rendimos homenaje.
Con las últimas modificaciones de la estipulación estatal para las vacaciones oficiales, este año tuvimos por primera vez tres días de descanso para esta fiesta, y yo aproveché para volver a mi ciudad natal y visitar junto con mis padres las tumbas de mis abuelos, que fallecieron hace años. El día de “Qingming” no es un día puramente de tristeza, ya que la visita a los fallecidos es como una excursión de primavera y una oportunidad de estrechar los lazos interpersonales con los demás.

La gente suele madrugar para viajar con sus familiares o amigos íntimos, y dirigirse a las afueras de la ciudad donde se encuentran los cementerios en los que descansan los espíritus de sus antepasados. Muchas escuelas primarias y secundarias organizan en este día actividades de conmemoración, llevando a los alumnos a visitar los monumentos a los héroes históricos. Por ejemplo, el Monumento a los Caídos de la Revolución y el Mausoleo de Mao, situados en la Plaza de Tiananmen de Beijing, son objeto de gran concurrencia de visitantes.Maquetas de papel para ser quemadas frente a las tumbas en China

Tradicionalmente, solíamos quemar frente a las tumbas, figuras hechas de papel de viviendas, coches o comida, como una ofrenda para los muertos, deseando que tengan mucha riqueza y comodidad en el más allá. Sin embargo, con el transcurso del tiempo, cada día hay más gente que opta por maneras más cívicas y ecológicas para expresar su pésame y recuerdos. Por ejemplo, en vez de tirar petardos o quemar los figuras de papel, ofrecen flores, sobre todo juhua (2), a los difuntos o atan cintas rojas de seda alrededor de las lápidas.

También hay muchos internautas que crean tumbas virtuales en Internet, permitiendo que los que por algún motivo no pueden ir al cementerio, tengan una vía más fácil de expresar su sentimiento conmemorativo.

Pincha aquí para escuchar a Luna, la autora de todas las versiones de este artículo, leer el texto en chino y el glosario en español.

Glosario

1-清明(qing1ming2-qīngmíng)la Fiesta de los Muertos de China
a) 清(qing1-qīng)= claridad
b) 明(ming2-míng)= resplandor

2-菊花 (ju2hua1-júhuā)crisantemo, sinónimo de pureza y elegancia en la cultura tradicional china.
a) 菊(ju2-jú)= crisantemo
b) 花(hua1-huā)= flor

(versión en chino simplificado)

清明节

根据中国阴历,清明节通常是4月4日至6日中的某天。这一节日除了标志着务农活动的开始,也是一个传统的祭奠死者的日子。我们中国人会在那一天给祖先扫墓,拜祭。
根据国家最新修改的有关法定节假日的规定,今年的清明节第一次放假三天。我利用这短暂的假期回到老家,和父母一起去给几年前就过世的爷爷奶奶上坟。清明节从来就不是一个只属于伤感的日子。拜祭亡人就像是一次春游和一次联络感情的聚会。人们早早起床,和家人或是好朋友一道去郊外的墓园,探望安息在那里的故人。许多中小学校会在这一天组织学生参观纪念历史上的英雄纪念碑。比如,位于天安门广场上的人民英雄纪念碑和毛主席纪念堂就是人们常去的地方。
以前,人们因为希望死者在另外那个世界里过得富足舒适,就在他们的墓前烧用纸做的房屋,小车或食物,作为祭品。然而,随着时间的变迁,现今有越来越多的人选择更为文明,环保的方式表达他们的哀思。例如,他们不在放炮竹或烧纸玩具,而是给死者献花,特别是菊花,或者在他们的墓周围缠绕红丝带。同时,也有很多网友们在网络上创建虚拟墓碑,这么一来,那些由于某些原因无法去扫墓的人就可以通过这种更加简便的方法寄托哀思了。

(versión en chino tradicional)

清明節

根據中國陰曆,清明節通常是4月4日至6日中的某天。這一節日除了標誌著務農活動的開始,也是一個傳統的祭奠死者的日子。我們中國人會在那一天給祖先掃墓,拜祭。
根據國家最新修改的有關法定節假日的規定,今年的清明節第一次放假三天。我利用這短暫的假期回到老家,和父母一起去給幾年前就過世的爺爺奶奶上墳。清明節從來就不是一個隻屬於傷感的日子。拜祭亡人就像是一次春遊和一次聯絡感情的聚會。人們早早起床,和家人或是好朋友一道去郊外的墓園,探望安息在那裏的故人。許多中小學校會在這一天組織學生參觀紀念歷史上的英雄紀念碑。比如,位於天安門廣場上的人民英雄紀念碑和毛主席紀念堂就是人們常去的地方。
以前,人們因為希望死者在另外那個世界裏過得富足舒適,就在他們的墓前燒用紙做的房屋,小車或食物,作為祭品。然而,隨著時間的變遷,現今有越來越多的人選擇更為文明,環保的方式表達他們的哀思。例如,他們不在放炮竹或燒紙玩具,而是給死者獻花,特別是菊花,或者在他們的墓周圍纏繞紅絲帶。同時,也有很多網友們在網路上創建虛擬墓碑,這麼一來,那些由於某些原因無法去掃墓的人就可以通過這種更加簡便的方法寄託哀思了。

Creado en Artículos, Cultura china, Luna | 3 comentarios »

Proverbios chinos

6 Abril, 2008 por Luna

El proverbio se define como sentencia, refrán o frase breve de carácter fijo o estereotipado que encierra un juicio certero o sabio y expresa una enseñanza o una advertencia moral. Un ejemplo de ellos es: “querer es poder”.

Estas expresiones fijas en que se condensan de manera viva y concisa formas de vida, vocación histórica y patrimonio cognoscitivo compartidos por una comunidad determinada, son un testimonio fiel de hábitos, mentalidades, creencias, ceremonias hasta comportamientos y actividades cotidianas de los hablantes. Por lo tanto, los proverbios que poseen distintas lenguas constituyen un buen banco de pruebas para conocer la ideología, la cosmovisión, así como el valor en conjunto de la cultura de las diferentes comunidades.

Es evidente que tanto en el chino como el español es frecuente el uso de proverbios. A pesar de que cada cultura cuenta con su propio sistema lingüístico, es muy interesante descubrir cierta equivalencia tanto en el estilo como en el sentido entre expresiones proverbiales del chino y del español. Esta vez vamos a aprender cinco refranes chinos que tienen su correspondencia en el español.

Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Lista de refranes y sus traducciones al español.

1) 瑞雪兆丰年—-Año de nieves, año de bienes.
2) 入乡随俗——Por donde fueres, haz lo que vieres.
3) 贪多嚼不烂 —Quien mucho abarca, poco aprieta.
4) 一箭双雕 —–Matar dos pájaros de un tiro.Año de nieve año de bienes
5) 远亲不如近邻- No hay mejor padrino que un mejor vecino.

Traducciones literales y pinyin:

1-瑞雪兆丰年(rui4xue3zhao4feng1nian2 – ruìxuězhàofēngnián): la buena nieve es presagio de un año próspero
a) 瑞(rui4 –ruì)= bueno
b) 雪(xue3 –xuě)= nieve
c)兆(zhao4- zhào)= predecir
d) 丰(feng1–fēng)= próspero
e) 年(nian2–nián)= año

2-入乡随俗(ru4xiang1sui2su2– rùxiāngsuísú): respeta las costumbres del pueblo en que te encuentres.
a) 入(ru4–rù)= entrar
b) 乡(xiang1–xiāng)= pueblo
c)随(sui2- suí)= seguir
d) 俗(su2–sú)= costumbre

3-贪多嚼不烂(tan1duo1jiao2bu2lan4- tānduōjiáobúlàn): quien come mucho poco mastica
a) 贪(tan1-tān)= codiciar
b) 多 (duo1-duō)= mucho
c)嚼不烂(jiao2bu2lan4- jiáobúlàn)= masticar mal

4-一箭双雕(yi1jian4shuang1diao1–yíjiànshuāngdiāo): matar a dos halcones de una flecha
a) 一(yi1–yí)= uno, una
b) 箭(jian4–jiàn)= flecha
c)双(shuang1- shuāng)= dos
dUnas vecinas están cuidando a un anciano.) 雕(diao1–diāo)= halcón

5-远亲不如近邻(yuan3qin1bu4ru2jin4lin2–yuǎnqīnbùrújìnlín):
el vecino que está al lado es mejor que un pariente que se encuentra lejos

a) 远(yuan3 –yuǎn)= lejos
b) 亲(qin1 –qīn)= pariente
c)不(bu4- bù)= no
d) 如(ru2–rú)= igualar
e) 近(jin4–jìn)= cercano
f) 邻(lin2–lín)= vecino

 

(versión en chino simplificado)

中国的谚语

谚语是指那些有固定结构或搭配的句子,俏皮话或是短语,它们蕴含着某些正确且智慧的观点,传达着某种教诲或道义,比如有志者事竟成,等等。这些固定的表达方式既生动又简洁的包含了一个特定民族共享的生活方式,历史故事和认识观念,忠实地再现了这一民族人民生活习惯,思维方式,信仰,仪式乃至日常行为活动。正因为这样,不同民族所拥有的不同谚语就像一个例证库,帮助我们认识各个民族的意识形态,宇宙观,价值观,即各民族的文化。
很明显,无论是汉语还是西班牙语都常常使用谚语。虽然中西两个文化各自有着不同的语言系统,很有意思的是这两个语言所运用的某些谚语无论是在风格还是意思上都有着一定的可比性。这次,我们先来学习三个中文中的谚语,它们在西班牙语中都能找到对应的说法:
瑞雪兆丰年
入乡随俗
贪多嚼不烂
一箭双雕
远亲不如近邻

(versión en chino tradicional)

中國的諺語

諺語是指那些有固定結構或搭配的句子,俏皮話或是短語,它們蘊含著某些正確且智慧的觀點,傳達著某種教誨或道義,比如有志者事竟成,等等。這些固定的表達方式既生動又簡潔的包含了一個特定民族共用的生活方式,歷史故事和認識觀念,忠實地再現了這一民族人民生活習慣,思維方式,信仰,儀式乃至日常行為活動。正因為這樣,不同民族所擁有的不同諺語就像一個例證庫,幫助我們認識各個民族的意識形態,宇宙觀,價值觀,即各民族的文化。
很明顯,無論是漢語還是西班牙語都常常使用諺語。雖然中西兩個文化各自有著不同的語言系統,很有意思的是這兩個語言所運用的某些諺語無論是在風格還是意思上都有著一定的可比性。這次,我們先來學習三個中文中的諺語,它們在西班牙語中都能找到對應的說法:
瑞雪兆豐年
入鄉隨俗
貪多嚼不爛
一箭雙雕
遠親不如近鄰

Creado en Artículos, Expresiones idiomáticas, Estudiar chino, Luna | Comenta este post »

El paseo elegante

1 Abril, 2008 por sabinelihao

Calle Liu Li Chang en PekínEn Pekín, además de los sitios turísticos que gozan de una gran reputación, existen otros lugares con encanto donde el sabor pekinés de los mismos es aún más fuerte. Liu Li Chang (1) es uno de ellos. En la antigua China, al comienzo era un taller donde se fabricaban para el palacio imperial las “Tejas Liuli” (ver 1) . Más tarde, el taller fue trasformado y se dotó de libros y objetos de escritura, ya que fue utilizado como huiguan(2), por los estudiantes venidos de las diferentes provincias para participar en el examen imperial con el objeto de convertirse en funcionarios. Los comerciantes, viendo una oportunidad de negocio colocaron sus puestos por aquí. Me imagino que de esta forma, los intelectuales que estaban cortos de dinero podían vender aquí sus objetos de caligrafía. Fue a raíz de esto que con el paso del tiempo “Liu Li Chang” se convirtió en el más grande mercado del arte de Pekín, recibiendo el nombre de “paseoreloj-despertador-de-mao.jpg elegante”a los aproximadamente 800 metro de largo que ocupa en la calle. En la actualidad, no solamente podemos encontrar aquí instrumentes de escritura, sino también pinturas y obras de caligrafía al igual que antigüedades. Por ejemplo, un despertador que tiene dentro una foto de Mao detrás de las agujas, pipas antiguas, candados de otra época , cerraduras al estilo antiguo, etc.

En esta calle hay una vieja tienda llamada Rong Bao Zhai »(3), que por medio de una técnica especial puede fabricar cuadros muy parecidos a los originales. También exponen obras de artes y muchos artistas modernos muestran aquí sus creaciones. Su arquitectura clásica, sus bellas pinturas, su ambiente tranquilo, nos ofrece un verdadero disfrute.

Vista de la tienda Rong Bao Zhai en PekónGlosario
1- 琉璃厂(liu2li2chang3-liúlíchǎng)
Sitio turístico y calle cultural de Pékin
a)琉璃(liu2li2-liúlí)=una clase de teja, que se utilizaba en los palacios imperiales de la antigua China.
b)厂(chang3-chǎng)=fábrica, taller
2- 会馆(hui4guan3-huìguǎn) En la antigüedad, este lugar de Pekín alojaba a los estudiantes que venían de las provincias con el objeto de participar en el examen nacional, que en caso de aprobarlo, los convertiría en funcionarios.
a) 会(hui4-huì)=encontrarse,juntarse
b) 馆(guan3-guǎn)=lugar donde alojarse, casa
3- 荣宝斋(rong2bao3zhai1-róngbǎozhaī)
Nombre de una vieja tienda Pekín que colecciona obras de arte y reproduce pinturas famosas por medio de una técnica especial. Su nombre viene de la expresión: « se faire connaître des amis par ses articles, la réputation glorieuse est justement un trésor »(以文会友,荣名为宝)
a) 荣(rong2- róng)= honor
b) 宝(bao3- bǎo)= tesoro
c) 斋(zhai1- zhaī)= un tipo de arquitertura

(versión en chino simplificado)

雅游

在北京,除了那些享有盛誉的旅游景点,还有一些颇具特色的地方,人们认为它们的北京味更浓。琉璃厂就是其中之一。在古代,这里本是生产皇家宫殿专用琉璃瓦的作坊。后来作坊搬迁,这里被各省的会馆所占据。进京参加科举的读书人常在这里居住。于是就形成了对书写工具和书籍的需求。一些商人发现这一良机,便在此摆起了摊子。我想那些钱不够用的读书人也会在这儿出售他们的书法作品。就这样琉璃厂成了北京最大的文化市场。在这条大约八百米的街上漫步,就被称为“雅游”。今天,我们不仅能在这儿买到书写工具、图画和书法作品,还能看到一些古董。比方说,一种背景是毛主席的闹钟,人的手臂会随着时间来回摆动,还有早时候的烟袋、古典样式的锁……

在这条街上,有一家名叫“荣宝斋”的老店,通过特殊的技术,它能够制作出与原作相差无几的画。此外这家店也收集艺术品,很多当代的艺术家在此展示他们的创作。古典的建筑、优美的图画、安静的气氛,带给我们真正的享受。

最后送给大家一个鼠年祝福!:)摄于琉璃厂大街souhait-de-lannee-de-rat.jpg

(versión en chino tradicional)

雅遊

在北京,除了那些享有盛譽的旅遊景點,還有一些頗具特色的地方,人們認為它們的北京味更濃。琉璃廠就是其中之一。在古代,這裏本是生產皇家宮殿專用琉璃瓦的作坊。後來作坊搬遷,這裏被各省的會館所佔據。進京參加科舉的讀書人常在這裏居住。於是就形成了對書寫工具和書籍的需求。一些商人發現這一良機,便在此擺起了攤子。我想那些錢不夠用的讀書人也會在這兒出售他們的書法作品。就這樣琉璃廠成了北京最大的文化市場。在這條大約八百米的街上漫步,就被稱為“雅遊”。今天,我們不僅能在這兒買到書寫工具、圖畫和書法作品,還能看到一些古董。比方說,一種背景是毛主席的鬧鐘,人的手臂會隨著時間來回擺動,還有早時候的煙袋、古典樣式的鎖……

在這條街上,有一家名叫“榮寶齋”的老店,通過特殊的技術,它能夠製作出與原作相差無幾的畫。此外這家店也收集藝術品,很多當代的藝術家在此展示他們的創作。古典的建築、優美的圖畫、安靜的氣氛,帶給我們真正的享受。

Creado en Artículos, Sabine, Vida en Pekín, Regiones de China | Comenta este post »

Viaje a un templo

22 Marzo, 2008 por Elena

Tanto yo como la mayoría de los chinos, no tenemos una fe religiosa pero creemos subconcientemente en los dioses tradicionales del Budismo y del Taoismo. Por ejemplo, en mi ciudad hay mucha gente que a pesar de no ser devota budista, va a los templos con motivo de los aniversarios de dioses, en las víspera del año nuevo chino y en otros momentos importantes.

Me gusta visitar los templos cuando estoy deprimida o me encuentro confundida, porque el ambiente con el sonido de campanas me tranquiliza y me deja pensar con tranquilidad.

Puerta principal del templo Shanggui tang Unos de los dos árboles de osmanto del templo.

Hace unos días hice un viaje con mis familiares a un templo que tiene más de de 300 años de antigüedad, y su paisaje natural y cultural me impresionaron muchísimo. El templo se llama ¨Shuanggui tang¨(1) y está ubicado cerca de un pequeño pueblo. El nombre del templo vino por los dos árboles de osmanto ubicados en el jardín central, que fueron plantados por el monje ¨Poshan¨(2) cuando construyeron este templo.

¨Shanggui tang¨ fue una vez el templo más grande del suroeste de China. Sin embargo, en los años ochenta un grupo de bandidos robó la obra literaria budista más valiosa de este templo y mató el abad. Desde entonces, uno de los dos árboles murió e incluso las garcetas que vivían cerca abandonaron el lugar. Como consecuencia de ésto, la gente cree con más devoción en los budas de este sitio.

Lo que más me gustó de este templo fueron sus jardines y sus esculturas; abajo he pegado algunas fotos para que todos las podáis admirar.

Escultura de un dragón Otra escultura de piedra

Escultura de un elefante tallada en piedra.Jardín del del templo Shanggui tang.

Pincha aquí para escuchar a Xiao Chang (Elena), profesora de la escuela Aprende Chino Hoy, leer el glosario y el texto en chino. Todas las versiones de este artículo fueron escritas por ella.

Glosario:

1- 双桂堂(shuang1gui4 tang2 – shuāngguì táng): es el nombre de este templo
1) 双(shuang1 – shuāng): doble, par
2) 桂(gui4 –guì): osmanto
3) 堂(tang2 – táng): la habitación principal de una casa, salón

2- 破山(po4shan1 - pòshān): el nombre del primer abad del templo.
1) 破(po4 - pò): roto
2) 山(shan1 - shān): montaña

(versión en chino simplificado)

一次寺庙旅行

和我一样,大多数中国人都没有宗教信仰,但是我们潜意识里都相信中国传统佛教和道教中的佛和神仙。比如,在我的城市,很多人虽然都不是虔诚的佛教徒,但是每当菩萨生日、除夕或者其他重要时候,都会去庙里,祈求菩萨保佑。当我心情沮丧,感到迷茫的时候,我也喜欢去寺庙里走走,因为那里的环境和钟声会让我平静下来,安静地思考。

前几天我和我的家人去了一座有三百多年历史的寺庙郊游,那儿的自然和人文景色给我留下了深刻的印象。这座寺庙名叫“双桂堂”,位于一个小镇附近。寺庙的名字源于庙里中心花园的两棵桂树。它们是破山和尚在建造寺庙的时候种下的。这座寺庙曾经是中国西南最大的禅林。但是在上个世纪80年代,一群强盗抢走了庙里最珍贵的一部经书,并且还杀死了方丈。从那以后,其中的一棵桂树死了,曾经生活在寺庙周围的白鹭也飞走了,于是,人们就更加虔诚地相信庙里的菩萨了。

我最喜欢的是庙里的雕刻和花园,下面我就贴几张照片让大家欣赏。

(versión en chino tradicional)

一次寺廟旅行

和我一樣,大多數中國人都沒有宗教信仰,但是我們潛意識裏都相信中國傳統佛教和道教中的佛和神仙。比如,在我的城市,很多人雖然都不是虔誠的佛教徒,但是每當菩薩生日、除夕或其他重要時候,都會去廟裏,祈求菩薩保佑。當我心情沮喪,感到迷茫的時候,我也喜歡去寺廟裏走走,因為那裏的環境和鐘聲會讓我平靜下來,安靜地思考。

前幾天我和我的家人去了一座有三百多年歷史的寺廟郊遊,那兒的自然和人文景色給我留下了深刻的印象。這座寺廟名叫“雙桂堂”,位於一個小鎮附近。寺廟的名字源於廟裏中心花園的兩棵桂樹。它們是破山和尚在建造寺廟的時候種下的。這座寺廟曾經是中國西南最大的禪林。但是在上個世紀80年代,一群強盜搶走了廟裏最珍貴的一部經書,並且還殺死了方丈。從那以後,其中的一棵桂樹死了,曾經生活在寺廟周圍的白鷺也飛走了,於是,人們就更加虔誠地相信廟裏的菩薩了。

我最喜歡的是廟裏的雕刻和花園,下面我就貼幾張照片讓大家欣賞。

Creado en Artículos, Elena, Cultura china, Vida en China | 1 comentario »

Mi papá luchando contra el ordenador

17 Marzo, 2008 por Luna

Cuando recibí la notificación que me habían admitido en el postgrado, mi papá decidió comprarse un diannao (1) para facilitar el contacto con su hija que tenía que permanecer lejos de casa por al menos tres años.

Al regresar a casa en las vacaciones de verano, mi papá no dejó de bombardearme con todo tipo de preguntas que se le ocurrieran con respecto al manejo del aparato, por ejemplo: cómo encender el ordenador, cómo regular la luminosidad de la pantalla, cómo bajar el volumen, etc.

Unos adultos chinos están estudiando el manejo del ordenador.

A los pocos días, ya bastante familiarizado con el manejo básico del ordenador, me pidió que le enseñara a abrir “wangye” (2), a descargar películas, a chatear a través del Messenger y a otras cosas por el estilo. Todos los días después de la cena, en vez de ver la tele como solía hacer, me obligaba a sentarme a su lado frente al ordenador para acompañarle a practicar la introducción de caracteres. Incluso para mi sorpresa, se suscribió por medio año a un semanario sobre ordenadores que nunca había aparecido en nuestra casa.

En un principio me sentí muy conmovida y contenta por tener un padre que se dedicara con tanta determinación al estudio de algo totalmente nuevo para él, a fin de mantener contactos permanentes conmigo. Pero poco a poco empecé a preocuparme, ya que descubrí que a mi papá no le salió la compra del ordenador como la de cualquier otro electrodoméstico como el televisor o la nevera que le facilitaban la vida, sino como algo que más bien se la complicaba. A veces se quejaba de su mala memoria porque no recordaba dónde había archivado su canción favorita ni dónde estaban mis fotos, y otras veces se enfadaba porque se olvidaba fácilmente de su “mima”(3). Por las mañanas me decía que no iba a acercarse más a la máquina, que no pertenecía a su generación,pero por las noches siempre volvía con las gafas puestas a su asiento habitual frente al ordenador. Aunque le dije muchas veces que podríamos hacer llamadas telefónicas para comunicarnos, insistió en el arduo aprendizaje, argumentando que si mi tía podía hablar con mi primo a través de Internet, él también era capaz de hacerlo.

Estoy ya en el segundo año del postgrado y mi papá, el obstinado, también ha logrado éxitos en sus estudios. Raras veces me llama por teléfono, pero siempre está en Internet dispuesto a enviarme una carita sonriente. Hace unos pocos días, incluso recibí un email suyo deseándome un feliz Día de la Mujer.

Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Glosario:

1-电脑(dian4nao3-diànnǎo): ordenador,computadora
a) 电(dian4-diàn)= electricidad, eléctricoUn mianbao gonggong qiche amarillo
b) 脑(nao3-nǎo)= cerebro
En chino se crean muchos términos de manera metafórica, como lo que revela 电脑,que significa literalmente “cerebro eléctrico”. Ponemos abajo otro ejemplo similar:
面包车 (mian4bao1che1-miànbāochē)= microbús (Tal vez porque el microbús tiene forma de pan)
a)面包(mian4bao1-miànbāo)= pan
b)车 (che1-chē)= coche, carro

2-网页(wang3ye4-wǎngyè)= página web
a) 网(wang3-wǎng)= red, internet
b) 页(ye4-yè)= página

3-密码(mi4ma3-mìmǎ)= contraseña
a) 密(mi4-mì)= secreto
b) 码(ma3-mǎ)= código

(versión en chino simplificado)

我的电脑斗士老爸

当我收到研究生录取通知时,我爸爸决定买台电脑以便和这个至少要离家三年的女儿联系。

暑假一回家,爸爸便不停的用各种他在电脑操作方面遇到的问题对我狂轰滥炸,比如问我怎么开机呀,怎么调解显示屏的亮度呀,怎么关小音量呀,等等。

没几天,他便对电脑的基本操作相当熟悉了,于是要我教他怎么打开网页,怎么下载电影,怎么用MSN聊天等等,每天晚饭后,他都不像往常那样看电视了,而是非让我和他一起坐在电脑前,陪他练习汉字输入。让我惊讶的是,他甚至订了半年的电脑周报,这报纸可从未在我家出现过。

一开始,我觉得十分感动和开心,有这么一位为了和我保持联络而如此专注于一门全新学问的爸爸。但慢慢的,我开始担心起来,因为我发现和其他类似电视机,电冰箱那些家用电器不一样,爸爸买来的这台电脑不仅没有方便他的生活,反而把事情弄得更复杂了。有时他抱怨自己记性差,因为他忘了把自己喜欢的歌曲存在了哪里,我的照片又在哪里,有时他因为一下子就忘记了登陆密码而发脾气。白天他和我说再也不碰电脑了,那个机器不属于他的年纪,可是,晚上他却又戴着眼睛坐到了电脑前的座位上。虽然我和他说了好多次,我们可以电话联络,可是他却要坚持费劲的学习,理由是既然我姑姑可以在网上和我表哥聊天,他也一样可以。

如今我已读到研究生二年级了,而我那个固执的爸爸也在他的学问上有所收获。他很少给我打电话,不过总挂在网上,随时准备发给我一个笑脸。几天前,我还收到了一封他发的邮件, 问候我三八妇女节快乐。

(versión en chino tradicional)

我的電腦鬥士老爸

當我收到研究生錄取通知時,我爸爸決定買台電腦以便和這個至少要離家三年的女兒聯繫。

暑假一回家,爸爸便不停的用各種他在電腦操作方面遇到的問題對我狂轟濫炸,比如問我怎麼開機呀,怎麼調解顯示幕的亮度呀,怎麼關小音量呀,等等。

沒幾天,他便對電腦的基本操作相當熟悉了,於是要我教他怎麼打開網頁,怎麼下載電影,怎麼用MSN聊天等等,每天晚飯後,他都不像往常那樣看電視了,而是非讓我和他一起坐在電腦前,陪他練習漢字輸入。讓我驚訝的是,他甚至訂了半年的電腦週報,這報紙可從未在我家出現過。

一開始,我覺得十分感動和開心,有這麼一位為了和我保持聯絡而如此專注于一門全新學問的爸爸。但慢慢的,我開始擔心起來,因為我發現和其他類似電視機,電冰箱那些家用電器不一樣,爸爸買來的這台電腦不僅沒有方便他的生活,反而把事情弄得更複雜了。有時他抱怨自己記性差,因為他忘了把自己喜歡的歌曲存在了哪里,我的照片又在哪里,有時他因為一下子就忘記了登陸密碼而發脾氣。白天他和我說再也不碰電腦了,那個機器不屬於他的年紀,可是,晚上他卻又戴著眼睛坐到了電腦前的座位上。雖然我和他說了好多次,我們可以電話聯絡,可是他卻要堅持費勁的學習,理由是既然我姑姑可以在網上和我表哥聊天,他也一樣可以。

如今我已讀到研究生二年級了,而我那個固執的爸爸也在他的學問上有所收穫。他很少給我打電話,不過總掛在網上,隨時準備發給我一個笑臉。幾天前,我還收到了一封他發的郵件, 問候我三八婦女節快樂。

Creado en Artículos, Actualidad china, Luna | 1 comentario »

Una nueva profesión en la ciudad montañosa

10 Marzo, 2008 por Elena

Chongqing, también llamada ¨shancheng¨(1), es una ciudad rodeada por montañas y emplazada encima de ellas, y por ello, se pueden ver muchas escaleras por todas partes. Ya se pueden imaginar lo cansado que resulta cuando hay que transportar algo pesado por entre las colinas. Es así, que surgió aquí una profesión muy característica, a la que la gente la llama ¨bangbang¨(2), ya que los que la ejercen van por la calle con un ¨bangbang¨ colgando de sus hombros.

Una callejón característico de Chongqing

En la ciudad se pueden ver a los ¨bangbang¨ por todas las partes. Una vez que llamas en voz muy alta ¨bangbang¨, como si fuese un ejército surgen desde todas las direcciones muchos de ellos. Después, eliges el que más te guste, y él va a ayudarte a transportar tus cargas a cualquier otro sitio.

Un “bangbang” trasladando unas bolsas myy grandes.

Estos ¨bangbang¨, que son campesinos venidos de los pueblos cercanos, vienen a esta gran ciudad en busca de una mejor vida y también son de gran ayuda para sus habitantes. Ahora, cuando estoy en otras ciudades y quiero transportar algo pesado, suelo echarlos de menos.

Pincha aquí para escuchar a Xiao Chang (Elena), profesora de la escuela Aprende Chino Hoy, leer el glosario y el texto en chino. Todas las versiones de este artículo fueron escritas por ella.

Glosario:

1- 山城(shan1cheng2 - shānchéng):ciudad montañosa
1) 山(shan1 - shān):montaña
2) 城(cheng2 - chéng):ciudad

2- 棒棒(bang4bang4-bàngbàng):También se llama 扁担(bian3dan4-biǎndàn). Pértiga de bambú o de madera que se lleva sobre los hombros para transportar cargas colgadas de sus dos extremos. También la pueden usar dos personas para trasportar cargas pesadas.

(versión en chino simplificado)

山城里的新职业

重庆市也叫“山城”,被群山包围着。因为整个城市建筑在山上,所以到处都可以看到梯子。因此大家可以想象得到当人们在山坡上搬重物的时候有多累了。于是,在重庆就逐渐出现了一种极具特色的职业,因为他们经常背着扁担在街上闲逛,所以人们就叫他们“棒棒”。

在重庆的大街小巷都可以看到棒棒。只要大声叫一声“棒棒”,很多棒棒就会像军队一样从四面八方聚集起来。然后你就选一个你喜欢的,他就会帮你把货物搬运到另一个地方。

这些棒棒都是附近农村的农民,他们来到这座大城市来寻找好的生活,也帮了这里的居民很多的忙。如今当我在外地需要搬重物的时候,总是会想起他们。

(versión en chino tradicional)

山城裏的新職業

重慶市也叫“山城”,被群山包圍著。因為整個城市建築在山上,所以到處都可以看到梯子。因此大家可以想像得到當人們在坡上搬重物的時候有多累了。於是,在重慶就逐漸出現了一種極具特色的職業,因為他們經常背著扁擔在街上閒逛,所以人們叫他們“棒棒”。

在重慶的大街小巷都可以看到棒棒。只要大聲叫一聲“棒棒”,很多棒棒就會像軍隊一樣從四面八方聚集起來。然後你就選一個你喜歡的,他就會幫你把貨物搬運到另一個地方。

這些棒棒都是附近農村的農民,他們來到這座大城市來尋找好的生活,也幫了這裏的居民很多的忙。如今當我在外地需要搬重物的時候,總是會想起他們。

Creado en Artículos, Elena, Actualidad china, Chongqing | 2 comentarios »

El problema de Roy

6 Marzo, 2008 por Luna

Unos estudiantes chinos están charlando con una extranjera.Ayer me visitó mi primo Roy y me contó su problema:

Roy se trasladó con sus padres a EE.UU cuando apenas había cumplido los cuatro años. Como antes de emigrar no había estudiado el inglés, en un principio le costaba mucho comunicarse con la gente de allí. En su primera clase en la guardería infantil, un maestro entró en el aula con un silbato colgado en el cuello, dirigió unas palabras con mucha rapidez a los alumnos y todos se levantaron abandonando el lugar uno tras otro. Sin embargo, Roy se quedó plantado en su asiento, y apenas se dio cuenta que lo que había comenzado era la clase de educación física, cuando vio que sus compañeros formaban filas en el campo de deportes.

Conservando en su memoria el primer jiaoxun (1) recibido en la escuela, el pobrecito empezó a estudiar inglés e intentó practicarlo con la mayor frecuencia posible con los nativos. Poco a poco, dejó de hablar en chino incluso con sus propios padres. De esta manera, no tardó mucho en dominar el nuevo idioma e integrarse en el mundo estadounidense, logrando entrar años después, a una universidad privada muy prestigiosa del país.

Pero sus problemas con el idioma no acabaron allí. El año pasado, se graduó en la universidad y consiguió un puesto en una casa editorial que le envió recientemente a trabajar a una oficina acreditada en Pekín para la edición de un manual de enseñanza de inglés para los chinos. Una vez vuelto a su patria, se halla de nuevo en la situación embarazosa en la que se encontraba en el extranjero cuando era niño. Irónicamente, esta vez es su lengua materna la que le obstaculiza la comunicación. Después de 20 años sin utilizarla, ya le resulta bastante difícil expresarse en chino. No obstante, sus colegas chinos, que le tratan como cualquier chino por su apariencia, siempre hablan con él en mandarín y por supuesto, les parece poco aceptable que un joven de cara tan china, hable un chino aún peor que algunos de sus compañeros extranjeros de trabajo y por ello se distancian de él.

Creo que la búsqueda de identidad personal que persigue Roy, es uno de los problemas más comunes que tienen los ABC (2), y aunque la experiencia en ultramar les forma una carácter más occidental que asiático, se sienten inquietos por la nostalgia a su mundo de origen, y encuentran a menudo choques idiomáticos o culturales en ambas comunidades.

Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Glosario:

1-教训(jiao4xun4-jiàoxùn): enseñanza; lo que se aprende después de pasar por una experiencia o de haber recibido una reprimenda
a) 教(jiao4-jiào)= enseñar
b) 训(xun4-xùn)= escarmiento, reprimenda

2- ABC (American born chinese) expresión coloquial para referirse a los chinos que nacen y crecen en los Estados Unidos. En chino les llamamos también“香蕉人”(xiang1jiao1ren2- xiāngjiāorén)”personas banana”, porque tienen la piel amarilla como la cáscara del plátano pero con mentalidad occidental, que es simbolizada por el color blanco de la pulpa de esta fruta.

(versión en chino simplificado)

Roy 的 烦 恼

昨天,表哥Roy来看我,给我讲了件他的烦心事。
Roy在不满四岁时随父母移居美国。由于他在出国前没有学过英语,所以刚开始在国外生活时很难和当地人交流。在幼儿园的第一节课上,一位脖子上挂着口哨的老师走进教室,朝同学们飞快地说了点什么,接着全体起立,一个接一个地出了教室。然而,Roy 不知所措地留在了座位上。直到看到同学们在操场上列队,他才弄明白那是节体育课。

可怜的他牢记在学校上的这第一堂“课”,开始学习英语,并尽量和当地人讲英文。渐渐地,他不再说中文了,甚至和父母也不说。就这样,没过多久,他就学会了英语,且融入了美国生活。多年后,他考上了美国一所著名的私立大学。

但他的麻烦并没有结束。去年,他大学毕业,在一家出版社工作,最近出版社派他到驻北京办事处参与出版一本给中国人学英语用的教材的工作。一回到祖国,他又陷入了儿时在国外遇到的尴尬境地。可笑的是,这一次是他的母语阻碍了交流。由于他二十多年没有说中文了,现在很难用中文表达。然而,他的中国同事们一看他的外表就把他当作普通的中国人,总是和他说普通话。自然的,对于这么一个长相如此中国,中文说得却比有些外国人还差的小伙子, 他们觉得有点难以接受, 便开始疏远他。

我觉得困扰着Roy的这个寻找自己身份的烦恼是ABC们常见的问题之一。虽然海外经历使他们比起亚洲人来说更具西方的性格,但却被与生俱来的那种对出生地的牵挂困扰着,以至于他们会在两个圈子中遭遇语言,文化的冲击。

(versión en chino tradicional)

Roy 的 煩 惱

昨天,表哥Roy來看我,給我講了件他的煩心事。

Roy在不滿四歲時隨父母移居美國。由於他在出國前沒有學過英語,所以剛開始國外生活時很難和當地人交流。在他上幼稚園的第一節課上,一位脖子上掛著口哨的老師走進教室,朝同學們飛快地說了點什麼,接著全體起立,一個接一個的出了教室。然而,Roy 不知所措地留在了座位上。直到看到同學們在操场上列隊,他才弄明白那是節體育課。

可怜的他牢記在學校上的這第一堂“課”,開始學習英語,並儘量多的和當地人講英文。漸漸地,他不再說中文了,甚至和父母也不說。就這樣,沒過多久,他就學會了英語,且融入了美國生活。多年後,他考上了美國一所著名的私立大學。

但他的麻煩並沒有結束。去年,他大學畢業,在一家出版社找到工作,最近被出版社派到駐北京辦事處參與出版一本給中國人學英語用的教材的工作。一回到祖國,他又陷入了兒時在國外遇到的尷尬境地。可笑的是,這一次是他的母語阻礙了交流。由於他二十多年沒有說中文了,現在很難用中文表達。然而,他的中國同事們一看他的外表就把他當作普通的中國人,總是和他說普通話。自然的,對於這麼一個長相這麼中國,中文說得卻比有些外國人還差的小夥子, 他們覺得有點難以接受, 開始疏遠他。

我覺得困擾著Roy的這個尋找自己身份的煩惱是ABC們常見的問題之一。雖然海外經歷使他們比起亞洲人來說更具西方的性格,但卻被與生俱來的那種對出生地的牽掛困擾著,以至於他們會在兩個圈子中遭遇語言,文化的衝擊。

Creado en Artículos, Actualidad china, Luna | Comenta este post »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino
  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • El Chino de Hoy (I)
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Libro de Ejercicios.
      • El Chino de hoy (II)
        • Dictado de oraciones
        • Soluciones del Libro de Ejercicios.
      • New Practical Chinese Reader (I)
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • New practical Chinese Reader (II)
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • Rapid Literacy in Chinese
      • Reading and Writing Chinese Characters (A)
      • Reading and Writing Chinese Characters (B)
  • Archivos

    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (15)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (123)
    • Arte (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (1)
    • Chongqing (1)
    • Comida (5)
    • Crítica de libros (1)
    • Cultura china (45)
    • Deportes en China (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (2)
    • Elena (32)
    • Estudiar chino (15)
    • Estudiar chino en China (2)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Javier (8)
    • Juegos (1)
    • Laura Lin (3)
    • Libros para estudiar chino (2)
    • Luna (9)
    • Música (1)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (3)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (15)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (6)
    • Sabine (26)
    • Taiwan (10)
    • Televisión en China (6)
    • Vera (8)
    • Vida en China (6)
    • Vida en Pekín (15)
    • Yulin (9)
  • Blogroll

    • Aprendechinohoy (la escuela)
    • Aprender Chino en Las Palmas
    • Arquivo China (portugués)
    • Asia oriental
    • Asociación AFAC
    • Blogenchine (francés)
    • Camilleenchine (francés)
    • Casa Asia
    • Chengdu mi pueblo
    • China Sociedad
    • China-corner (en español)
    • Chine informations (francés)
    • Chinochano
    • Chinotopia
    • Churrito
    • Cinqansenchine (francés)
    • Ciudad Seva (cuentos chinos)
    • Cocina china
    • Cpop en español
    • Cuentos chinos
    • Danwei (inglés)
    • Daroit
    • David on Formosa (inglés)
    • Desde Taiwán
    • El mandarín
    • El Tartalo
    • Embajada de China en España
    • Farolillos chinos
    • Fili´s World (inglés)
    • Fon Madrid
    • Iberoasia
    • Jumptomorrow
    • Kangxilaila
    • Karaoke Chinatown
    • Keiso
    • La Chine d'aujourd'hui en chinois (francés)
    • La vida al pais del grocs
    • Learn Chinese Trough Music
    • Libreria Aprende Chino Hoy
    • Lost in Japan (español)
    • Mandarina Blog
    • Mi mundo chino
    • Mi vida en Taiwán
    • Mi vida y China
    • Michael Turton (inglés)
    • Mon Petit Blog de Riz (francés)
    • Mtel Masters Chinese version
    • Nihaointernational (francés)
    • Nihaointernational (Inglés)
    • Nihaointernational (Taiwán)
    • O Sínico (portugués)
    • Observatorio de la política china
    • Openchina
    • Oriente x-press
    • Pak goes to
    • Paola Raffetta
    • Pasión por China
    • Pinyin blog (inglés)
    • Prepara tu viaje a China
    • Rafael Poch
    • Red Marcial (Arg)
    • República Hispano-Sina
    • Ruinix (gallego)
    • Scott Sommers (inglés)
    • Shanghai Express
    • Sinoplice (inglés)
    • Somos chinos
    • Spleen in Beijing (francés)
    • Sugoi
    • The view from Taiwan (inglés)
    • Todachina
    • Toshuo (inglés)
    • Un eil sur la Chine (francés)
    • Un tren hasta Beijing
    • Una china sin murallas
    • Veo Veo
    • Xibanya
    • YAKB
    • Zhenru
    • Zhongwenfanyi (francés)
    • Zhoumo hao
  • Meta

    • Registrarse
    • Identificarse
    • Valid XHTML
    • XFN
    • WordPress

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).