Ir a la pgina inicial

Archivos de la categoría ‘Comida’

El arroz de ocho delicias

Sábado, 3 Enero, 2009

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace. En caso que ese no se te abra, puedes probar con éste. 

arroz-de-ocho-delicias.jpg

El arroz surtido de ocho delicias (1) es un postre típico que se come en el octavo día del año nuevo según el calendario chino. Se denomina así este plato porque efectivamente se trata de arroz glutinoso, cocido al vapor mezclado con manteca de cerdo, azúcar y ocho tipos frutas y frutos secos, como nueces, pasta de alubias, semillas de loto, uvas pasas, cacahuetes, dátiles, osmanto, etc.

Como una variación del arroz que comemos diariamente, el arroz glutinoso es muy popular sobre todo en los niños por su dulzura. Se cree que fueron los campesinos del norte de China que inventaron esta manera de cocinarlo, mezclando diversos ingredientes simbólicos para pedir una buena cosecha para el año que comienza.

Curiosamente, en el ranking de palabras más utilizadas en  Internet en el 2008, el término “arroz de ocho delicias” ocupa el primer lugar, ya que se refiere al Presidente y Primer Ministro chino, Hu Jingtao y Wen Jiabao respectivamente. Esto se explica porque el término “Ba bao fan”, es utilizado por los partidarios de los dos dirigentes chinos como un tratamiento afectuoso, abreviando fonéticamente sus nombres.

Esta no es la primera vez que los aficionados chinos dan apodos relacionados con la comida a sus ídolos. Las dos campeonas de “Súper Chica”, un concurso televisivo de cantantes jóvenes con alta audiencia, fueron llamadas como Yumi (maíz)(2) y Liang fen (gelatina de alubia chino) (3). Incluso la palabra inglesa “fan”, se traduce al chino como “fensi” (fideo de almidón de habichuelas).

yu-mi.jpg

Creo que no es una casualidad que las figuras populares, desde las estrellas de la pantalla hasta los líderes gubernamentales, reciban motes derivados de la comida. China siempre ha sido un gran país agrícola, y la cultura culinaria tiene un papel tan destacado dentro de la esfera social, que incluso hasta los alimentos más comunes tienen cierta carga cultural. La gente asocia las personas a quienes valora y estima con la comida, porque se siente el mismo afecto hacia ellos que a los platos deliciosos con los que se alimentan.

Glosario

1-什锦八宝饭(ba1bao3fan4-bābǎofàn)arroz surtido de ocho delicias
a) 什锦(shi2jin3-shíjǐn)= surtido
b) 八(ba1-bā)= ocho
c) 宝(bao3-bǎo)= delicia
d)饭(fan4-fàn)= arroz

2-玉米(yu4mi2-yùmǐ)maíz, el nombre verdadero de la cantante es 李宇春, su sobrenombre debe a que 宇 tiene la pronunciación similar que 玉de maíz,
a) 李(li3-lǐ)= apellido chino muy utilizado
b) 宇(yu2-yǔ)= universo
c)春(chun1-chūn)= primavera

3-凉粉(liang2fen3-liángfěn)gelatina de alubia chino, este apodo viene de la semejanza fonética de 张靓颖, nombre de la cantante con el nombre de la comida
a) 张(zhang1-zhāng)= apellido popular chino
b) 靓(liang4-liàng)= belleza
c)颖(ying-yǐng)= inteligenteliang-fen.jpg

(versión en chino simplificado)

什锦八宝饭

什锦八宝饭是中国农历新年初八那天常吃的一种小吃。叫做八宝饭是因为它是用糯米和猪油,糖一起蒸出来的,中间加有八种水果和干果,比如豆沙,莲子,葡萄干,花生,红枣,桂花等等。作为我们每天都吃的米饭的一种做法,八宝饭很受欢迎,因为它甜甜的,小朋友们尤其爱吃。什锦八宝饭被认为是中国北方农民发明出的一种做法,他们将带有象征意义的原料混合在一起来祈求来年有个好收成。

有意思的是,在2008年网络最常用语排行榜上,什锦八宝饭排在了第一位,用来特指中国国家主席胡锦涛和总理温家宝。网友们称,什锦八宝饭是两位国家领导人的拥护者们将他们的名字音译缩合之后得到的对两人的亲切称呼。这并非第一次人们用和食物相关的昵称称呼自己的偶像。超级女声这场收视率超高的年轻歌手比赛的两位得奖人被叫做玉米和凉粉。甚至英语中的fans,这个给某人或者某物的狂热追捧者的统称在中文里被翻译成粉丝。

我觉得从荧幕明星到政坛领袖都被取上和食物相关的昵称并不是一个偶然现象。中国一直是一个农业大国。饮食文化在社会生活中有着突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化内涵。人们将自己欣赏的人物和这些食物联系起来,正是因为他们感觉自己的偶像就和这些可口的食物一样亲切。

(versión en chino tradicional)

什錦八寶飯

什錦八寶飯是中國農曆新年初八那天常吃的一種小吃。叫做八寶飯是因為它是用糯米和豬油,糖一起蒸出來的,中間加有八種水果和乾果,比如豆沙,蓮子,葡萄乾,花生,紅棗,桂花等等。作為我們每天都吃的米飯的一種做法,八寶飯很受歡迎,因為它甜甜的,小朋友們尤其愛吃。什錦八寶飯被認為是中國北方農民發明出的一種做法,他們將帶有象徵意義的原料混合在一起來祈求來年有個好收成。
有意思的是,在2008年網路最常用語排行榜上,什錦八寶飯排在了第一位,用來特指中國國家主席胡錦濤和總理溫家寶。網友們稱,什錦八寶飯是兩位國家領導人的擁護者們將他們的名字音譯縮合之後得到的對兩人的親切稱呼。這並非第一次人們用和食物相關的昵稱稱呼自己的偶像。超級女聲這場收視率超高的年輕歌手比賽的兩位得獎人被叫做玉米和涼粉。甚至英語中的fans,這個給某人或者某物的狂熱追捧者的統稱在中文裏被翻譯成粉絲。
我覺得從螢幕明星到政壇領袖都被取上和食物相關的昵稱並不是一個偶然現象。中國一直是一個農業大國。飲食文化在社會生活中有著突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化內涵。人們將自己欣賞的人物和這些食物聯繫起來,正是因為他們感覺自己的偶像就和這些可口的食物一樣親切。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Cultura china, Luna, Música | 2 comentarios »

Olla caliente (hot pot)

Miércoles, 22 Octubre, 2008

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace. En caso que ese no se te abra, puedes probar con éste.

La olla caliente u olla al fuego, que se cocina en cualquier ciudad, en los restaurantes y en las casas, es uno de los platos más populares de China. En mandarín lo llamamos el huoguo(1)y no es sino un bol que se coloca sobre un fuego, que sirve para mantener el caldo caliente, y su intensidad se puede regular a placer.

olla-caliente-hotpot-mitad-picante-mitad-suave.jpg

Un buen caldo suele llevar muchas ingredientes, tales como huesos de pollo o de vaca, jengibre, cebolla, y hierbas utilizadas en la medicina china. El sabor del caldo puede ser picante o no, o mitad picante y mitad suave(2). El último es el más pedido, porque siempre hay entre los comensales adictos a los platos picantes, mientras que otros se ponen a echar lágrimas ni bien ven que el caldo es de color rojo.

ingredientes-para-echar-en-el-hotpot.jpg

La ternera y la carne de cordero son las carnes obligatorias para cocer en el caldo. Éstas  se ofrecen en lonchas crudas muy finas, como hojas de papel. Las piezas se cogen con los palillos, se meten durante unos segundos dentro del caldo, y están listas cuando su color se oscurece. Se pueden acompañar con muchos otros ingredientes, como cualquier tipo de verdura, pescados, gambas, patatas, setas, brotes de soja, tofu congelado o fresco, tallarines, entre otras cosas. Antes de ingerirlos,  se mojan en salsas de distintos sabores. Por ejemplo en el norte, es más frecuente usar la salsa de sésamo(3), que es muy deliciosa y tiene un aroma intenso, mientras que en el sur, se consume más la salsa de aceite picante.

A mí me gusta juntarme con mis amigos o familiares en torno al huoguo (2), porque es una la manera muy divertida de comer. Cada uno puede participar en el proceso de la preparación de los alimentos y puede añadir en el caldo los ingredientes y la cantidad que sean de su gusto. También se pueden intercambiar las diferentes salsas que tienen los comensales, sintiéndose cada uno como un cocinero e invitando a los demás a probar lo que ha preparado.

comensales-disfrutando-de-la-olla-caliente-o-hotpot.jpg

En la Fiesta de Primavera las amas de casa también preparan este plato. Por un lado porque es fácil de cocinar, pero sobre todo, porque el calor del caldo hirviendo se asocia con el cariño de los familiares, y la mezcla de los distintos ingredientes, es símbolo de la unión familiar.

Glosario

1-火锅(huo3guo1- huǒguō): olla caliente/hot pot
a)    火(huo3- huǒ)= fuego
b)    锅 (guo1- guō)= olla

2- 鸳鸯锅(yuan1yang2guo1–yuānyángguō): Olla de dos compartimientos, uno conteniendo agua con una salsa picante y el otro con una salsa más suave
a) 鸳鸯(yuan1yang2–yuānyáng)= patos chinos cuyas parejas siempre están juntas, tratándose de una forma afectuosa
b) 锅 (guo1- guō)= olla

3- 芝麻酱(zhi1majiang4 – zhīmajiàng): salsa de sésamo
a) 芝麻(zhi1ma–zhīma)= sésamo
b) 酱(jiang4- jiàng)= salsa

(versión en chino simplificado)

火锅

火锅是中国最受欢迎的菜了,在任何一个城市,或是餐馆和家里都能做。实际上,火锅就是一个放在炉子上的锅,炉子是用来保持汤的温度的,火力可以根据喜好来调整。一锅好的汤里有很多调料,像是鸡骨,牛骨,生姜,蒜,还有中药配方。汤的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。这种鸳鸯锅就是食客们最爱点的,因为一群人之中总会有喜欢吃辣的和看到红色的汤就流眼泪的。牛肉和羊肉是必点的入锅菜,肉是细嫩得象纸一样的的块状。用筷子夹起一块,在沸腾的汤里涮几秒,肉的颜色变深了,就可以吃了。当然了,还有很多东西可吃,各种蔬菜,鱼虾,土豆,蘑菇,豆芽,冻豆腐,鲜豆腐,面条等等。这些菜不是单独吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香浓的麻酱比较常见,而在南方,辣油吃得更多。
我喜欢和朋友家人们聚在一起吃火锅,因为火锅的吃法很有意思。每个人都可以参与其中,往汤里加他喜欢加的,加多加少都随便。同样,大家还可以互换自己的味碟。这么一来每个人都觉得他就是那个做菜的,也愿意让其他人品尝他配出的菜。
春节的时候,主妇们也会准备火锅这道菜。一方面是由于这个好做,但更重要的是,热腾腾的汤让人联想起家庭的温暖,各种菜肴的混合也象征着家庭的团聚。

(versión en chino tradicional)

火鍋

火鍋是中國最受歡迎的菜了,在任何一個城市,或是餐館和家裏都能做。實際上,火鍋就是一個放在爐子上的鍋,爐子是用來保持湯的溫度的,火力可以根據喜好來調整。一鍋好的湯裏有很多調料,像是雞骨,牛骨,生薑,蒜,還有中藥配方。湯的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。這種鴛鴦鍋就是食客們最愛點的,因為一群人之中總會有喜歡吃辣的和看到紅色的湯就流眼淚的。牛肉和羊肉是必點的入鍋菜,肉是細嫩得象紙一樣的的塊狀。用筷子夾起一塊,在沸騰的湯裏涮幾秒,肉的顏色變深了,就可以吃了。當然了,還有很多東西可吃,各種蔬菜,魚蝦,土豆,蘑菇,豆芽,凍豆腐,鮮豆腐,麵條等等。這些菜不是單獨吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香濃的麻醬比較常見,而在南方,辣油吃得更多。
我喜歡和朋友家人們聚在一起吃火鍋,因為火鍋的吃法很有意思。每個人都可以參與其中,往湯里加他喜歡加的,加多加少都隨便。同樣,大家還可以互換自己的味碟。這麼一來每個人都覺得他就是那個做菜的,也願意讓其他人品嘗他配出的菜。
春節的時候,主婦們也會準備火鍋這道菜。一方面是由於這個好做,但更重要的是,熱騰騰的湯讓人聯想起家庭的溫暖,各種菜肴的混合也象徵著家庭的團聚。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Comida, Cultura china, Luna | 2 comentarios »

Bebidas de verano en el Sur de China

Martes, 14 Agosto, 2007

Menú de bebidas con sus respectivos nombres en chino.Hacía aproximadamente seis años en que no volvía durante el “xiaji”(1) al sur de China, y esta vez que lo hice me di cuenta que el clima ya no es igual al de otros años, especialmente en Zhejiang, en que por esta época suele ser muy lluvioso.

Actualmente, con una alta humedad y con una temperatura que durante el mediodía alcanza los 40 grados, el calor sofocante hace que uno la pase mal.

Afortunadamente, el primer día que llegué a Jinhua tomé una bebida de frutas heladas que nunca había probado antes. Es que aquí, hoy en día, existen bebidas deliciosas y refrescantes en base de todo tipo de frutas, como por ejemplo: melocotón, pera, piña, “xigua”(2), litchi, baya roja, etc. Las frutas grandes son cortadas en diferentes tamaños y las más pequeñas mantienen su forma, pero todas ellas, grandes o chicas, cortadas o no, aún conservan sus sabores y colores originales. Aún así, la principal característica de la bebida del verano de este lugar, es que está hecha con harina de batata, y su forma es parecida a la de una tarta y se la denomina ¨qinglianggao¨(3). Su color es un gris más bien acercándose al blanco y se puede comer de dos formas, con azúcar o agregándole hojas de menta y vinagre. Su sabor es dulce y alivia la sed con su frescura.

La amplia gama de bebidas hechas con frutas frescas, son producto del ingenio de los lugareños que las crearon, y se las puede encontrar en todas las tiendas de helados. Además de ser muy accesibles, a raíz de uno y dos yuanes cada una, a la gente les gustan mucho ya que pueden probar el sabor de las frutas originales y elegir la combinación que prefieren.

Glosario:

1-夏季(xia4ji4—xiàjì):verano
a) 夏(xia4—xià):verano
b) 季(ji4—jì):estación

2- 西瓜(xi1gua1–xīguā):sandía
a) 西(xi1—xī):oeste
b) 瓜(gua1—guā):melón

3- 清凉糕(qing1liang2gao1 – qīngliánggāo)
: tarta fresca-torta fresca

A) 清凉(qing1liang2 – qīngliáng): fresco
a1) 清(qing1 – qīng): claro
a2) 凉(liang2 – liáng): fresco
B) 糕(gao1 – gāo): tarta (en España)-torta

(versión original en chino simplificado)

我的夏日解暑饮料Bebidas refrescantes para pasar el sofocante verano en el sur de China.

已有近六年的时间没有在夏季回来南方了,感觉今年南方的天气显得格外不一样,尤其是浙江,连一贯来的梅雨季节都不知跑哪儿去了。炎炎夏日,正午时分已达到四十度,再加上南方颇为潮湿,那种闷热的感觉特别难受,没有冰镇爽口的饮料解解热怎么行呢?不过还好,来到金华的第一天,就尝到了以往从未喝过的水果冰镇饮料,在这儿,几乎夏季常见的水果都可以做成各种美味的饮料,比如:黄桃,梨,杨梅,菠萝,红枣,荔枝,西瓜等等,大的水果切成各种小块,各种水果还是保持着原有的味道、色泽和形状,不过,这儿最有地方特色的夏季冰镇饮料是一种用番薯粉做的糕状饮料,叫清凉糕,做好了的清凉糕和番薯粉的颜色是一样的,成灰白色,吃的时候可以加糖、薄荷和醋,味道甜而不腻、清凉润喉。这各种各样的水果饮料一般都是自制的,几乎有卖雪糕的小商店里面都有。喝这些水果饮料的人很多,价格也很便宜,一般是一块和两块的,不仅如此,还可以尝到各种水果的原味,随自己的喜好选择,何乐而不为啊!

(versión en chino tradicional)

我的夏日解暑飲料

已有近六年的時間沒有在夏季回來南方了,感覺今年南方的天氣顯得格外不一樣,尤其是浙江,連一貫來的梅雨季節都不知跑哪兒去了。炎炎夏日,正午時分已達到四十度,再加上南方頗為潮濕,那種悶熱的感覺特別難受,沒有冰鎮爽口的飲料解解熱怎麼行呢?不過還好,來到金華的第一天,就嘗到了以往從未喝過的水果冰鎮飲料,在這兒,幾乎夏季常見的水果都可以做成各種美味的飲料,比如:黃桃,梨,楊梅,菠蘿,紅棗,荔枝,西瓜等等,大的水果切成各種小塊,各種水果還是保持着原有的味道、色澤和形狀,不過,這兒最有地方特色的夏季冰鎮飲料是一種用番薯粉做的糕狀飲料,叫清涼糕,做好了的清涼糕和番薯粉的顏色是一樣的,成灰白色,吃的時候可以加糖、薄荷和醋,味道甜而不膩、清涼潤喉。這各種各樣的水果飲料一般都是自制的,幾乎有賣雪糕的小商店裡面都有。喝這些水果飲料的人很多,價格也很便宜,一般是一塊和兩塊的,不僅如此,還可以嘗到各種水果的原味,隨自己的喜好選擇,何樂而不為啊!

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Popea, Regiones de China, Revista de verano | 8 comentarios »

Los restaurantes famosos de China (II). Los restaurantes de Jilin

Lunes, 21 Mayo, 2007

Galletas de los restaurantes Yangmazidabing en Jilin La cocina de Jilin, o mejor dicho, la cocina de la región del Noreste de China (Manchuria), es conocida por sus grandes raciones y por su predilección por los sabores fuertes. Muchos de sus platos tradicionales son conocidos en todo el mundo como por ejemplo: el pollo con champiñones, el zhuroudunfentiao (1), el choucroute, etc.
En los últimos años, los “nongjiacai” (2), se han vuelto muy populares. Los habitantes de las ciudades cansados de comer carne y pescado, disfrutan de los vegetales verdes y de los alimentos tradicionales. En Manchuria comemos a menudo verduras crudas mojadas en un tipo especial de salsa de soja.

En cuanto a los restaurantes de Jilin, voy a citar algunos que posiblemente no sean los mas conocidos, pero sí son unos bastante singulares.

Los restaurantes Yangmazidabing (3) toman su nombre de unas galletas que se hacían durante la dinastía Qing, y ese nombre se explica porque su creador tenia la cara marcada de viruelas. Hay más de una decena de galletas de formas diversas que se hornean al carbón.

El restaurante Changchung (4), establecido en el año 1934, es conocido por su especialidad: changbaishanzhenyan (5), que utiliza como ingredientes los tres tesoros de Manchuria: el ginseng, los cuernos tiernos de ciervo y la zarpa de oso. Por ultimo, como hay muchos coreanos en Jilin, los platos coreanos también son muy populares allí. Hay una restaurante con el nombre “El restaurante de los coreanos”, que es muy conocido.

Cuernos tiernos de cerdo estofados. Una especialidad de Manchuria.

Glosario:

1- 猪肉炖粉条(zhu1rou4dun4fen3tiao2-zhūròudùnfěntiáo)

Plato estofado con carne de cerdo y una pasta llamada “fengtiao”. Esta pasta es un tanto más trasparente y consistente que los noodles tradicionales.
a)猪肉(zhu1rou4- zhūròu)=cerdo
b) 炖(dun4- dùn)= estofado
c)粉条(fen3tiao2- fěntiáo)=un tipo de pasta

2-农家菜(nong2jia1cai4-nóngjiācài)

Comida de campesinos.

a) 农家(nong2jia1-nóngjiā)=campesinos, agricultores
b) 菜(cai4-cài)= verduras, plato de comida

3- 杨麻子大饼(yang2ma2zi3da4bing3-yángmázǐdàbǐng)

Nombre del restaurante y también del tipo de galletas. Las galletas reciben ese nombre porque su creador, que se apellidaba “Yang”, tenía viruelas en la cara.
a) 杨(yang2-yáng)=un apellido chino
b) 麻子(ma2zi3-mázǐ)= viruelas, marcas
c) 大( da4-dà)=grande
d) 饼(bing3- bǐng)=galleta

4-长春(chang2chun1-chángchūn=Capital de la provincia de Jilin.

5-长白山珍宴(chang2bai2shan1zhen1yan4-chángbáishānzhēnyàn)

Plato preciado de la montaña Changbai.
a) 长白山(chang2bai2shan1-chángbáishān)= Montaña de la provincia de Jilin conocida por su espectacular lago (tianchi-(天池) ubicado dentro de una cráter volcánico.
b) 珍(zhen1-zhēn)= preciado
c) 宴(yan4-yàn)=banquete

6-人参(ren2shen1-rénshēn)
=ginseng

(versión original en chino simplificado)

中国美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些说,东北菜都以盘大、味道稍重而闻名。有一些传统的菜肴是家喻户晓的:比如小鸡炖蘑菇、猪肉炖粉条、酸菜等等。
近几年,农家菜变得很流行。城市里的人厌倦了大鱼大肉,很想重尝一下绿色蔬菜和其他的传统吃食。在东北,我们常常生吃蔬菜,蘸一种黄豆作成的酱料。
至于吉林的饭店,我将列举几家,可能这几家不是最有名的,但都较有特色。“杨麻子大饼”创立于清朝,其创立者脸上有麻点,所以称他作的饼为“杨麻子大饼”。饼有十几种之多,夹以不同的馅料,用炭火烘烤而成。
创立于1934年的长春饭店,其特色是“长白山珍宴”,取材于“东北三宝”——人参、鹿茸、熊掌。
最后,由于吉林省居住着很多的朝鲜族人,朝鲜菜在那里也很受欢迎。其中就有很有名的朝鲜族饭店。

(versión en chino tradicional)

中國美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些說,東北菜都以盤大、味道稍重而聞名。有一些傳統的菜肴是家喻戶曉的:比如小雞燉蘑菇、豬肉燉粉條、酸菜等等。
近幾年,農家菜變得很流行。城市裡的人厭倦了大魚大肉,很想重嘗一下綠色蔬菜和其他的傳統家常菜。在東北,我們常常生吃蔬菜,蘸一種黃豆作成的醬料。
至於吉林的飯店,我將列舉幾家,可能這幾家不是最有名的,但都較有特色。“楊麻子大餅”創立於清朝,其創立者臉上有麻點,所以他作的餅就稱為“楊麻子大餅”。餅有十幾種之多,夾以不同的餡料,用炭火烘烤而成。
創立於1934年的長春飯店,其特色是“長白山珍宴”,取材於“東北三寶”——人參、鹿茸、熊掌。
最後,由於吉林省居住著很多的朝鮮族人,朝鮮菜在那裡也很受歡迎。其中就有很有名的朝鮮族飯店。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Cultura china, Regiones de China, Restaurantes famosos de China, Sabine | 6 comentarios »

¿Estás loca o qué?

Jueves, 17 Mayo, 2007

Aspecto de la conflictiva plaza Luna de Madrid después de la remodelación. (foto)Hace unos años, bajando por la plaza Luna en Madrid en dirección al “xiaochidian” (1) llamado Nihao, estar pensando en las musarañas no me permitió estar atento, como es mi costumbre, a lo que sucedía a mis pies. Un pequeño agujero escondido en la acera me llevó a pisar mal y doblarme el tobillo. El dolor era bastante intenso, y reptando me acerqué al mencionado restaurante que estaba a sólo unos pasos.

Por aquel entonces yo tenía la costumbre de ir a comprar comida en este lugar. Para ellos yo no era cualquier cliente, era el “laowai” (2) que hablaba chino, lo que hacía que me tratasen muy bien. Me encantaba ir, y para mí esas nuevas realidades que se me ofrecían al hablar mandarín, con el contacto de la comunidad China, eran y son un muy buen combustible para alimentar mi perseverancia en aprender este difícil pero apasionante idioma.

Continuando con el relato, les cuento que entré en la tienda, saludé y me acerqué a la barra donde estaba la dueña; con cara de pena le pedí hielo para mi tobillos diciendo: ¿“Ni you bing ma”?(3). Ante mi frase, la cara de la mujer y de algunos clientes chinos que estaban mirando tomó un aspecto extraño. La mujer me dijo “shenme”?(4), y yo le repetí lo mismo ¿“Ni you bing ma”?, e igual que antes, ella me miraba de una forma rara sin contestar. Para mí lo que yo estaba diciendo era muy normal “Ni you….ma” es la estructura típica para preguntar si alguien tiene algo, y en medio sólo hay que colocar el sustantivo que uno desea y listo. Bing (5), como había estudiado recientemente, significa “hielo”, así que yo concebía mi pregunta como completamente lógica y clara, por lo que no podía comprender dónde estaba el problema. Viendo que no obtenía ningún resultado repitiendo lo mismo, expliqué como pude lo que me pasó, tarea nada fácil ya que por aquel entonces no conocía las palabras “esguinzar” y “tobillo”. Imagínense, incluso me quité el zapato para mostrarles el pie lastimado. Ese rato incómodo pronto acabó con unas sonoras carcajadas: al fin habían entendido lo que yo quería, nada más que unos cubitos de hielo para ponerme en el tobillo. Pero claro, ahora el que no entendía nada era yo. ¿Qué había pasado? Muy fácil.

Foto del cartel del pequeño restaurante chino en Madrid llamado Resulta que, si bien “bing”en primer tono significa, según el diccionario, “hielo”, “bing” en cuarto tono es “enfermedad”. Seguramente el tono no lo pronuncié bien, así que lo que yo dije sonaba a la frase hecha: ¿“Ni you bing ma”?(3), que significa “¿tú estás loca o qué?. Si un chino fuese a comprar hielo, diría más bien ¿“Ni you bingkuai ma”?(6), es decir, pediría “cubitos de hielo”. “Bing” solo, sin otro carácter, les suena incompleto fuera de contexto.

Cada vez que recuerdo ese día, de entre mis labios se asoma una sonrisa. Pensar que a la pobre señora la estaba insultando y que ella, sólo porque no era chino y porque me conocía, no me mandó al demonio…

Espero que esta torpe experiencia mía les sirva a quienes están dando los primeros pasos en el estudio del chino, para que tomen conciencia de la importancia de pronunciar bien los tonos, y de tener en cuenta que el español y en chino son demasiado diferentes como para fiarse de las traducciones palabra por palabra que nos ofrece el diccionario. Les recomiendo que cuando quieran pedir o mencionar alguna cosa en chino y no estén seguros de cómo se dice, piensen que si van a utilizar un monosílabo, en lugar de una palabra con dos sílabas o caracteres, en un porcentaje muy alto de los casos no les van a entender, y en otro menor los vais a estar insultando, algo que no resulta muy amistoso.

Glosario:
1) 小吃店 (xia03chi1dian4-xiǎochī diàn)= lugar pequeño para comer.
小 (xiao3-xiǎo=pequeño
吃 (chi1-chī)=comer
店 (dian4-diàn) tienda

Un cubito de hielo2) 老外Lao3wai4”=extranjero—algo tipo “guiris” para nosotros.
老 (lao-lǎo)=viejo, sabio
外 (wai4-wài), extranjero,exterior.

3) ¿“Ni you bing ma”?

Esta frase pronunciada así en nuestra historia puede tener dos significados. Veamos:
A) 你有病吗(ni3 you4 bing4 ma?-nǐ yǒu bìng ma?) que significa “tu estás loca o qué?
B:你有冰吗 (ni3 you4 bing1 ma?-nǐ yǒu bīng mǎ) que significa: “tienes hielo”, pero que puede resultar poco clara fuera de contexto. En mi anécdota, parecía poco probable que la primera cosa que quisiese pedir al entrar a el restaurante, antes de la comida y la bebida, fuese hielo.

4) 什么? (shen2 me-shén me)=¿Qué?

5)冰 (bing-bīng)=hielo

6)你有冰块吗 (ni3 you3 bin1kuai4 ma?nǐ yǒu bīngkuài mǎ?)=¿Tienes cubitos de hielo?
你(ni3-nǐ)=tu
有(you3-yǒu)=tener
冰块 (bing1-kuai4-bīngkuài)= cubito de hielo.
吗(ma)=partícula que convierte una oración en pregunta.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Chino en Madrid, Chino en el mundo, Comida, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Javier | 2 comentarios »

La leyenda de los palillos chinos, sus usos y costumbres

Miércoles, 9 Mayo, 2007

Los palillos chinos son unos cubiertos muy especiales: a pesar de su sencillez, cumplen, sin embargo, diversas funciones, tales como coger alimentos, mezclar, picar, cortar, etc. Se originaron en China, y su uso ya tiene más de 3000 años de historia.

Existen varias leyendas interesantes sobre los palillos, pero una de las más famosas es ”Dayu Zhishui yu Kuaizi”(1). Esta leyenda tiene lugar en la época de los reyes Yao y Shun(2), en la cual, por mandato del emperador Shun, el soldado Da Yu tenía como misión el encauzamiento de las aguas del río, causantes de terribles Palillos chinos de metal junto a una cuchara.inundaciones en la región. Al aceptar la orden del emperador, Da Yu juró que iba a solucionar este problema para el pueblo. Así, aunque durante su misión pasó tres veces por la puerta de su casa, siguió de largo a pesar de la añoranza que sentía por su familia. Luchaba día y noche contra el diluvio, sin permitirse desperdiciar ni siquiera un solo minuto para descansar, comer o dormir. Una vez, navegando DaYu llegó hambriento hasta una isla pequeña. Allí sacó una olla y se puso a cocinar carne. Al hervir, se dio cuenta de que no podía sacar la comida con la mano, ya que el agua estaba demasiado caliente. No obstante, como no quería desperdiciar tiempo esperando a que se enfriara, cortó dos ramitas y con ellas sacó la carne de la olla y empezó a comer. Desde entonces, cada vez que cocinaba usaba finas tiras de bambú y ramitas para sacar la comida del agua hirviendo, aprovechando de este modo el tiempo para seguir trabajando y solucionar el problema de la inundación lo antes posible. Con el paso del tiempo Da Yu fue adquiriendo destreza en el uso de estas nuevas herramientas y cogía con comodidad la comida. Sus subordinados lo veían comer con la ventaja de no quemarse ni mancharse las manos, y pronto todos empezaron a imitarlo, generalizándose de esta manera el uso de los palillos chinos.

Los palillos chinos, además de sus usos y costumbres, tienen algunas prohibiciones supersticiosas. Por ejemplo, como tradicionalmente en los funerales se encienden inciensos para los muertos, el acto de clavar los palillos en el arroz, por su semejanza con este rito, es visto como una falta de respeto y no es aceptado. Recuerdo una vez, cuando era pequeña, que le llené un cuenco de arroz a mi abuelo y dejé clavado los palillos en el arroz: recibí una terrible reprimenda de mi familia, y desde entonces supe que nunca más tenía que hacer eso. Además, tampoco se pueden golpear los platos con los palillos, ya que los mendigos (3) son los que hacen esto para llamar la atención de la gente y así recibir alguna limosna. Es por eso que este acto es considerado muy desagradable. Muchos chicos, mientras esperan a que sus madres les preparen la comida, golpean con los cubiertos, y esto les hace recibir un llamado de atención por parte de los ancianos de la casa. Por más que los abuelos quieran a sus nietos, cuando se trata de tradición y costumbre no dejan que estos actos pasen desapercibidos.

Glosario

1- 大禹治水与筷子(Da4yu3 zhi4shui3 yu3 kuai4zi – Dàyǔ zhìshuǐ yǔ kuàizì)

a) 大禹(da4yu3- dàyǔ): Un héroe tradicional chino.
b) 治水(zhi4shui3 – zhìshuǐ): Encauzar las aguas.
c) 与(yu3 – yǔ): y
d) 筷子(kuai4zi – kuàizì): Palillos chinos

2- 尧舜(yao2 shun4 – yáoshùn): Yao y Shun son dos reyes chinos de los cuales hoy en día los historiadores dudan de que hayan existido realmente.

3- 乞丐(qi3gai4 – qǐgài): mendigo

Versión original en chino simplificado:

筷子的传说与使用习俗

筷子在当今世界是一种很独特的餐具,两根看起来简单的小细棒却有夹、拌、挑等各种功能。中国是筷子的发源地,用筷子吃饭至少有3000多年的历史了,关于筷子的美丽传说也有很多,比较著名的一则就是大禹治水与筷子的传说。这个传说说的是尧舜时代,洪水泛滥成灾,舜命禹去治理水患。大禹接受命令后,发誓要为民清除洪水之患,所以三过家门而不入(三次走过自己的家门,但是没有走进去)。他日日夜夜和凶水恶浪搏斗,别说休息,就是吃饭、睡觉也舍不得耽误一分一秒。有一次,大禹乘船来到一个岛上,饥饿难忍,就架起陶锅煮肉。肉在水中煮沸后,因为烫手无法用手抓食。大禹不愿等肉锅冷却而白白浪费时间,他要赶在洪峰前面治水,所以就砍下两根树枝把肉从热汤中夹出,吃了起来。从此,为节约时间,大禹总是以树枝、细竹从沸滚的热锅中捞食。这样可省出时间来制服洪水。如此久而久之,大禹练就了熟练使用细棍夹取食物的本领。手下的人见他这样吃饭,既不烫手,又不会使手上沾染油腻,于是纷纷效仿,就这样渐渐形成了筷子的雏形。
另外用筷子也是有许多习俗和禁忌的,比如:筷子不能直接插在饭上,这被人视为大不敬,因为民间的传统是为死人上香时才这样做,如果把一副筷子插入饭中,无异是被视同于给死人上香一样,所以说,把筷子插在碗里是决不被接受的。记得小的时候有一次给爷爷盛饭为了图省事就直接把筷子插在了饭上,结果被家里人教训了一顿,从此以后我就牢牢记住不应该这样做。
还有,不能用筷子敲打碗或者盆。因为乞丐在要饭的时候通常就是用筷子敲打饭盆并配上嘴里的哀号使行人注意并给予施舍,这种做法被认为很下贱并被人们所不齿。很多小孩子为了找妈妈要吃的,常常坐在桌上用筷子敲碗,自然等来的不是可口的饭菜而是家中老人的一顿臭骂。虽然一般爷爷奶奶都比较疼孙子,但对待这种习俗还是不会睁只眼闭只眼的。

(Este post ha sido escrito por Jin Zhao, amiga personal de nuestra profesora Elena)

Versión en chino tradicional:

筷子的傳說與使用習俗

 

筷子在當今世界是一種很獨特的餐具,兩根看起來簡單的小細棒卻有夾、拌、挑等各種功能。中國是筷子的發源地,用筷子吃飯至少有3000多年的歷史了,關於筷子的美麗傳說也有很多,比較著名的一則就是大禹治水與筷子的傳說。這個傳說說的是堯舜時代,洪水泛濫成災,舜命禹去治理水患。大禹接受命令後,發誓要為民清除洪水之患,所以三過家門而不入(三次走過自己的家門,但是沒有走進去)。他日日夜夜和凶水惡浪搏鬥,別說休息,就是吃飯、睡覺也捨不得耽誤一分一秒。有一次,大禹乘船來到一個島上,飢餓難忍,就架起陶鍋煮肉。肉在水中煮沸後,因為燙手無法用手抓食。大禹不願等肉鍋冷卻而白白浪費時間,他要趕在洪峰前面治水,所以就砍下兩根樹枝把肉從熱湯中夾出,吃了起來。從此,為節約時間,大禹總是以樹枝、細竹從沸滾的熱鍋中撈食。這樣可省出時間來制服洪水。如此久而久之,大禹練就了熟練使用細棍夾取食物的本領。手下的人見他這樣吃飯,既不燙手,又不會使手上沾染油膩,於是紛紛仿效,就這樣漸漸形成了筷子的雛形。
另外用筷子也是有許多習俗和禁忌的,比如:筷子不能直接插在飯上,這被人視為大不敬,因為民間的傳統是為死人上香時才這樣做,如果把一副筷子插入飯中,無異是被視同於給死人上香一樣,所以說,把筷子插在碗裡是決不被接受的。記得小的時候有一次給爺爺盛飯為了圖省事就直接把筷子插在了飯上,結果被家人教訓了一頓,從此以後我就牢牢記住不應該這樣做。還有,不能用筷子敲打碗或者盆。因為乞丐在要飯的時候通常就是用筷子敲打飯盆並配上嘴裏的哀號使行人注意並給予施捨,這種做法被認為很下賤並被人們所不齒。很多小孩子為了找媽媽要吃的,常常坐在桌上用筷子敲碗,自然等來的不是可口的飯菜而是家中老人的一頓臭罵。雖然一般爺爺奶奶都比較疼孫子,但對待這種習俗還是不會睜隻眼閉隻眼的。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Cultura china | 5 comentarios »

Los restaurantes famosos de China (I). Restaurantes de Pekín

Lunes, 30 Abril, 2007

Al hablar de China uno no puede olvidar mencionar sus preciados restaurantes, y como ahora estoy viviendo en Pekín, voy a escribir primero sobre los restaurantes famosos de esta ciudad.Fachada del famoso restaurante Donglaishun

Con 143 años de historia, el restaurante “Quanjude ” , que significa “todas las virtudes juntas”, tiene una gran reputación por el sabor de su Pato a la pekinés. Hay incluso un dicho que dice que sería una gran pena ir a Pekín y no comer pato laqueado. Dorado por fuera, para comerlo se corta en pequeñas lonchas, se mete dentro de unas pequeñas tortitas de harina y mijo, se mojan en salsa dulce de harina fermentada y se le suman unos pequeños trozos de pepino y cebolla.

Otro restaurante muy famoso es el ” Donglaishun “(2) (su nombre significa que la riqueza y la buena suerte vienen del este), y su especialidad es el Pot mongol. Recuerdo un escritor que describía de la siguiente manera las lonchas de cordero escaldadas antes de comerlas: “Éstas son tan finas y tiernas que, una vez en la boca, la carne se funde”. Influida por este escrito, hace ya mucho tiempo que quiero ir a este restaurante.

El dulce pekinés llamado lüdagun.También hay otras “tapas” tradicionales pekinesas, como el « douzhi »(3), el hígado frito (hígado de cerdo o buey ), el « Tanghuoshao » (4)y el ” lüdagun “(5).Estas “tapas” no son caras y se compran en general en puestos de calles secundarias. Son tan representativas que en la actualidad hay incluso un programa que ofrecen las agencias de turismo que lleva por nombre: “Un día para disfrutar de las tapas de Pekín”.

Glosario

1-全聚德(quan2ju4de2-quánjùdé)

Restaurante pekinés fundado hace 143 años, famoso por su pato laqueado.
a) 全(quan2-quán) =todo, completo
b) 聚(ju4-jù)=juntar
c) 德(de2-dé)=la virtud

2-东来顺(dong1lai2shun4-dōngláishùn)

Un restaurante de Pot Mongol famoso por sus lonchas de cordero escaldadas.
a) 东(dong1-dōng)=el este
b) 来(lai2-lái)=venir
c) 顺(shun4-shùn)=la buena suerte

3-豆汁(dou4zhi1-dòuzhī)

Una bebida hecha a base de soja que tiene un gusto muy fuerte. Solemos decir que solamente los ancianos pekineses pueden soportar ese sabor.
a) 豆(dou4-dòu)=soja
b) 汁(zhi1-zhī)=zumo, jugo

4-糖火烧(tang2huo3shao1-tánghuǒshāo)

Una clase de caramelo cuyo color es parecido al del chocolate.
a) 糖(tang2-táng)=el azúcar
b) 火(huo3-huǒ)=el fuego
c) 烧(shao1-shāo)=hervir

5-驴打滚(lü2 da3gun3- lǘdǎgǔn)

Un tipo de dulce (ver foto) que en la superficie está cubierto de un polvo amarillento. Su nombre viene de la imagen de un asno que se revuelca y se le queda la tierra pegada al cuerpo.
a) 驴(lü2-lǘ)=el ano
b) 打滚(da3gun3-dǎgǔn)= rodar

中国美食(一)之北京美食

提起中国,就不得不提到它的美食。现在我在北京学习,所以就先谈谈这个城市的美食吧。
已有143年历史的全聚德(其名字寓意所有美德聚集于此)北京烤鸭可谓最负盛名。有人甚至说来北京不吃烤鸭,真是一大遗憾。烤鸭外表金黄,吃时切成薄片,放入小煎饼中,蘸上甜面酱,再配以黄瓜条和葱条。
另一家有名的饭店就是东来顺了(其名字寓意好运和财气从东方而来)。它主营火锅。我还记得有一位作家这样描述那里的涮羊肉:质薄而软嫩,入口即化。以至于很长时间里我都对这一美食心生向往。
还有不少北京的传统小吃,如“豆汁”、“炒肝儿”(猪肝或牛肝)、“糖火烧”和“驴打滚”,这些小吃价廉物美,一般位于小的街道上。现在有个旅游项目就叫“北京小吃一日游”。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Restaurantes famosos de China, Sabine, Vida en Pekín | Comenta este post »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Comida.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).