Ir a la página inicial

Archivos de la categoría ‘Estudiar chino en China’

Crónica de mi viaje a Beijing

Domingo, 15 Noviembre, 2009

El presente artículo ha sido escrito por Francisco Marín, alumno de nuestra escuela, y un verdadero amante y conocedor de muchos idiomas, que nos ha querido regalar el relato de su viaje a Pekín, que en mi opinión (Javier Moreno Carnero) refleja el premio a su esfuerzo como estudiante de chino.

Después de más de dos años estudiando chino, por fin he tenido la oportunidad de visitar China, en concreto he estado ocho días en Beijing por motivos de trabajo. Allí he podido conocer a muchísima gente local, comprobando de primera mano su gran amabilidad y hospitalidad; he realizado algunas visitas culturales, como la Gran Muralla (长城) o la Ciudad Prohibida (故宫), un día me invitaron a una espectacular representación de teatro, y también he podido ver de cerca los archiconocidos Nido de Pájaro (鸟巢) y Cubo de Agua (水立方); he disfrutado muchísimo de la comida, algo distinta de la que estamos acostumbrados a ver en los restaurantes chinos de España; y por supuesto he tenido ocasión de poner a prueba mis conocimientos de chino. A esto último dedicaré principalmente este comentario.

Opera-de-Pekin2-web

El viaje, debido precisamente a poder decir algunas cosas en chino, está salpicado de anécdotas y momentos “memorables”. El primero lo experimenté en el propio avión, al empezar a escuchar algunos mensajes en chino y tener a mi lado a un pasajero de esta nacionalidad. Recordando el primer episodio del libro “A business trip to China” y la revista Live Interactive Chinese dedicada a los viajes, me vi en el papel del protagonista de los diálogos de los cursos, y me lancé a probar a decir cualquier cosa, comprobando primero la sorpresa de la otra persona al ver a un extranjero hablar su difícil lengua, y que efectivamente comprendía lo que yo le decía.

De nuevo ocurrió algo parecido al llegar al aeropuerto y recogerme una persona que tenía unos conocimientos muy elementales de inglés. Se me vino a la cabeza el episodio de New Practical Chinese Reader (NPCR) en el que Lin Na habla con un taxista, creo recordar que para ir a la universidad, y de nuevo quise imitarla. Tras llevar un rato charlando de la mejor manera que podía, me dijo el chófer muy sincero, casi emocionado, que era la primera vez en su vida que veía a un extranjero (è€å¤–) hablar en chino. No es que yo hable con un nivel alto, pero ya me aclaró que normalmente la gente no suele pasar del nihao.

Otro día nos vimos un poco perdidos en mitad de Beijing, estaba lloviendo, y por ello teníamos grandes dificultades para encontrar taxi para volver al hotel. Paró uno de esos pequeños coches de tres ruedas (三轮车), que por desgracia para nosotros sólo podía llevar a dos pasajeros (éramos cuatro). Le expliqué la situación y observé que empezó a llamar a alguien: me aclaró que tenía un amigo que podía venir a por los otros dos, y que volvería en apenas cinco minutos. Los que estaban conmigo habían ido muchas veces a Beijing antes y no se creían que volviera a recogernos con su amigo. Y efectivamente volvió, y en poco tiempo pudimos estar de vuelta en el hotel, ¡sin duda gracias al chino!

Triciclo-en-Pekin-web
Ya en la empresa tuve la oportunidad de saludar y presentarme en chino (cosa que impresionó bastante), aprender algo de vocabulario técnico específico del trabajo, y a partir de ahí manejar alguna documentación en chino, así como comentar alguna que otra cosa de vez en cuando (combinándolo con el inglés, que fue la principal lengua utilizada, como es lógico: mi nivel no es suficiente todavía, ni mucho menos, para hablar sólo en chino).

Algo importante para mí fue comprobar lo útil que resulta conocer también notas culturales, muchas de ellas aprendidas con NPCR como cuestiones sobre el Festival de la Primavera (春节) y el más reciente del Otoño (中秋节); comidas como el 北京烤鸭 o el ç«é”…; y expresiones como 画蛇添足 (dibujar una serpiente con pies) y algunas frases de Confucio aprendidas con otros libros, que me ayudaron a adaptar el mensaje de alguna presentación que tuve que hacerles a su mentalidad, cosa que causó un enorme impacto. Comprobé que todo esto ayuda enormemente a acercarse aún más a ellos y a ser todavía mejor recibidos.

En respuesta a mis correos de agradecimiento, amables como son siempre todos ellos, algunos me han respondido con mensajes como: “you also gave us a favorable impression: your talent in linguistics, your love for Chinese culture…”, o el exagerado cumplido: “ä½ å¤ªèªæ˜Žäº†”, que demuestra su asombro al ver a un extranjero que se esfuerza por aprender su lengua.

En fin, aparte de disfrutar de mi breve pero intensa estancia en China, estas son las principales conclusiones respecto al tema del idioma:

1) Efectivamente es posible aprender chino. Con esfuerzo, paciencia y sabiendo que es cuestión de varios años de dedicación, pero no es una tarea imposible.

2) Con la serie New Practical Chinese Reader se aprende un chino actual, gran cantidad de vocabulario y muchísimas notas culturales, importantísimas para comprender mejor a ese gran país que es China.

3) Con la ayuda de las profesoras de Aprendechinohoy, además de aprender sobre el idioma, la cultura y las costumbres locales, se consigue una pronunciación suficiente para hacerse entender, y “muy buena” según me decían allí los propios chinos, siempre impresionados.

4) A mi vuelta he podido comprobar que mi nivel de comprensión ha mejorado bastante (teniendo en cuenta el poco tiempo que he estado), y esto me ha animado a procurar ver más televisión (a través de Internet) y, en lo posible, series y películas, que seguro que me ayudarán muchísimo a avanzar en el aprendizaje.

Y eso es todo. Desde Sevilla, Francisco Marín. å†è§ï¼

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino en China, Libros para estudiar chino, Regiones de China | 7 comentarios »

¿Adónde ir a estudiar chino?

Miércoles, 11 Abril, 2007

Si un alumno tiene la oportunidad de trasladarse a un país o región donde se hable chino, con el propósito de estudiar el idioma, ¿por qué lugar debería decantarse?

Se ha escrito mucho al respecto, y hay recomendaciones para todos los gustos. Yo quiero dar mi opinión personal al respecto, que se ha formado a través de la experiencia directa.

Una forma de nombrar lo que nosotros conocemos como mandarín, en chino, es “Putonghua”, que significa “lengua común”. No es un idioma que se hablase en un lugar determinado, por lo menos no como lo conocemos en la actualidad, sino que se “decidió” utilizarlo con el propósito de uniformar el habla para que los habitantes de una inmensa China se pudiesen entender entre ellos. Ahora bien, el mandarín no partió de cero, no se inventó completamente: está basado principalmente en el dialecto de Pekín. Si sabemos que en cada región de China la gente habla, además del “Putonghua”, su propio dialecto o idioma local, y que muchos de éstos son ininteligibles para un foráneo, podemos comprender perfectamente la importancia que tiene conocer hasta qué punto se parece el dialecto local al idioma oficial, el chino mandarín.

Si el alumno va a estudiar chino a una universidad, dentro de ella los profesores hablarán perfectamente el “Putonghua”; pero en cuanto el estudiante cruce las fronteras de la misma, y vaya de compras, por dar un ejemplo, la gente no necesariamente le va a hablar en un perfecto chino, sino con los “defectos” propios de su dialecto o idioma materno.

Por esta razón, recomiendo ir a estudiar a ciudades o zonas donde hablen el dialecto del norte. Beijing, por supuesto, es una excelente elección, quizás la mejor, pero también es razonable ir a Xian, Qingdao, Harbin, Nanjing, etc. En estos lugares, en mayor o menor medida, incluso la gente menos educada hablará un “Putonghua” bastante correcto.

Fuera de China, se puede estudiar chino en Hong Kong (es China, y a la vez no lo es), Singapur y Taiwán. En el caso de Taiwán y Hong Kong, debemos saber que no han simplificado los caracteres; por ello, si lo que se quiere es utilizar el idioma en China y en el resto del mundo, ésos no son los lugares idóneos. Hay un dicho en China que dice que en Macao y en Hong Kong se habla el peor mandarín de toda China. Esto no resulta sorprendente, ya que en Hong Kong principalmente se habla el cantonés, un idioma que fonéticamente poco tiene que ver con el “Putonghua”.

En Taiwán, si bien se habla un dialecto local que se llama “Taiwanhua”, basado en el dialecto de la provincia china de “Fujiang” -que aportó antiguamente la mayor cantidad de inmigrantes provenientes de la península-, el mandarín es el idioma oficial y el que los jóvenes hablan mayormente, sobre todo en las grandes ciudades.

Pese a que Taiwán es un país muy avanzado, donde la gente tiene mucha cultura y es quizás de las más amables del mundo, no recomiendo ir allí a estudiar si uno piensa aprender chino y traspasar las fronteras de la isla. Según mi percepción, en Taiwán la gente no tiene una pronunciación común, ni siquiera dentro de un área determinada. Da la impresión de que cada familia es una región en sí: hay uniformidad en el tono pero no en la pronunciación, y esto para un estudiante extranjero se convierte en un gran obstáculo.
No he ido, pero, según cuentan, en Singapur es muy difícil estudiar chino fuera de las universidades. Aparte de hablarse un chino muy poco homogéneo, se mezcla con el inglés, y el resultado uno ya se lo puede imaginar.

Mi conclusión es que China es el mejor lugar para estudiar mandarín, y como zonas ideales tenemos que situar a Beijing como centro, pudiéndonos desplazar hacia al norte por Manchuria, al oeste hasta Xian, y al sur hasta Nanjing .

(Este artículo fue publicado el 24 de enero del 2007 en una zona de la página Web que se ha decidido fusionarla con el Blog)

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino en China, Javier | Comenta este post »

Tan fácil como tomarse un autobús

Domingo, 8 Abril, 2007

Quienes hayan tenido la ocasión de ir a estudiar a China sin duda tendrán recuerdos de los primeros tiempos de aquella experiencia. En mi caso, pese a que han pasado ya muchos años, todavía está fresco en mi memoria lo complicado que fue.

Yo ya había estudiado el idioma unos cuantos meses y pensaba que estaba listo para la aventura, por lo que contacté con una escuela en China que me daba alojamiento en casa de una familia y clases particulares. Por supuesto que, como novato, lo pagué todo a un precio demencial. Al llegar me sentía muy “gallito”, pero pronto empecé a comprender que, estando en Pekín, mis conocimientos no me permitían ni tan siquiera tomar un autobús sin un curso de formación previa.

Autobús de Pekín a su paso por Wudaokou.

Recuerdo que tenía muchas ganas de llegar a lo que aquí llamamos “centro de la ciudad”; sólo más tarde me enteraría de que en China y, según me han comentado, en Asia en general, este no es un concepto tan claro , ya que no hay un “centro”muy definido como en las ciudades españolas, sino más bien muchos. El problema era que preguntar cómo llegar en autobús a “Tiananmen”(1), no era nada fácil. Los presurosos transeúntes, ante mi consulta, me decían que no había ninguno directo, que debía cambiar de línea en “$&%$&$” , y aquí ya del nombre no entendía nada. Una vez averigüé la serie de autobuses que debía coger, me envalentoné, subí a uno por la puerta delantera, miré al conductor y le extendí un billete para comprar mi pasaje; pero él negó con la cabeza. Derrotado, me bajé en la siguiente parada y emprendí mi marcha a pie en busca del “centro” al que nunca llegaría.

Vendedora de billetes de autobus en Pekin.jpgLas circunstancias me forzaron a experimentar con el taxi, que por supuesto resultó mucho más fácil. Lo único que es útil saber al montarse en uno, aparte de adónde se quiere ir, por supuesto, es que si el conductor no pone en marcha el taxímetro es mejor pedir que lo haga con las palabras “da biao”(2). Si uno se siente deseoso de ser cortés, no está de más decir al montarse “shifu ni hao” (3).

El problema central que yo tenía es que tomar un autobús en China también requiere un aprendizaje. Lo que uno debe hacer es subirse al mismo y sentarse o quedarse de pie. Al rato, un personaje que recibe el nombre de “shoupianyuan”(4) vendrá a vendernos el billete. Con él, uno se ve tentado a seguir toda la ceremonia que habíamos estudiado en el aula, algo así como “quiero un una boleto a…”. Pero, no, no hace falta; mejor no decir nada, extender el dinero y ya está. Así de fácil.

Glosario:

1-天安门 (tian1an1men–tiÄnÄnmén)
Ésta es la mundialmente conocida plaza Pekinesa. Su significado es fácil de entender con una traducción literal de cada uno de sus signos:
a) 天 (tian1–tiÄn)= cielo
b) 安 (an1–Än)= paz
c) é—¨ (men2–mén)= puerta

2-打表 (da3 biao3–dÇŽ biÇŽo)
Esto se entiende también más o menos bien explicando cada uno de los caracteres. La idea es pedir que se ponga en marcha el taxímetro.
a) 打(da3–dÇŽ)= golpear
b) 表(biao3– biÇŽo)= reloj

3-师傅你 好 (shi1fu ni3hao3—shÄ«fu nÇhÇŽo)

a) 师傅 (shi1fu shÄ«fu) Es una forma relativamente cortés de dirigirse a un empleado del sector de los servicios. La fórmula está bastante de moda en Pekín, y vino a reemplazar al ya caduco: åŒå¿—–tong2zhi4—tóngzhì (camarada)

4-售票员 (shou4piao4yuan2–shòupiàoyuán)

Vendedor de pasajes se entiende muy bien. Veamos la traducción de cada uno de los caracteres:
a) å”® (shou4–shòu)= vender

b) 票 (piao4–piào)= ticket

c) 员 (yuan2–yuán) = persona relativa a un determinado sector o actividad

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino en China, Javier | 3 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Estudiar chino en China.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÃCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÃPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).