Proverbios chinos
Domingo, 6 Abril, 2008El proverbio se define como sentencia, refrán o frase breve de carácter fijo o estereotipado que encierra un juicio certero o sabio y expresa una enseñanza o una advertencia moral. Un ejemplo de ellos es: “querer es poder”.
Estas expresiones fijas en que se condensan de manera viva y concisa formas de vida, vocación histórica y patrimonio cognoscitivo compartidos por una comunidad determinada, son un testimonio fiel de hábitos, mentalidades, creencias, ceremonias hasta comportamientos y actividades cotidianas de los hablantes. Por lo tanto, los proverbios que poseen distintas lenguas constituyen un buen banco de pruebas para conocer la ideología, la cosmovisión, así como el valor en conjunto de la cultura de las diferentes comunidades.
Es evidente que tanto en el chino como el español es frecuente el uso de proverbios. A pesar de que cada cultura cuenta con su propio sistema lingüístico, es muy interesante descubrir cierta equivalencia tanto en el estilo como en el sentido entre expresiones proverbiales del chino y del español. Esta vez vamos a aprender cinco refranes chinos que tienen su correspondencia en el español.
Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.
Libro sobre proverbios chinos en este enlace.
Lista de refranes y sus traducciones al español.
1) 瑞雪兆丰年—-Año de nieves, año de bienes.
2) 入乡随俗——Por donde fueres, haz lo que vieres.
3) 贪多嚼不烂 —Quien mucho abarca, poco aprieta.
4) 一箭双雕 —–Matar dos pájaros de un tiro.
5) 远亲不如近邻- No hay mejor padrino que un mejor vecino.
Traducciones literales y pinyin:
1-瑞雪兆丰年(rui4xue3zhao4feng1nian2 – ruìxuězhàofēngnián): la buena nieve es presagio de un año próspero
a) 瑞(rui4 –ruì)= bueno
b) 雪(xue3 –xuě)= nieve
c)兆(zhao4- zhào)= predecir
d) 丰(feng1–fēng)= próspero
e) 年(nian2–nián)= año
2-入乡随俗(ru4xiang1sui2su2– rùxiāngsuísú): respeta las costumbres del pueblo en que te encuentres.
a) 入(ru4–rù)= entrar
b) 乡(xiang1–xiāng)= pueblo
c)随(sui2- suí)= seguir
d) 俗(su2–sú)= costumbre
3-贪多嚼不烂(tan1duo1jiao2bu2lan4- tānduōjiáobúlàn): quien come mucho poco mastica
a) 贪(tan1-tān)= codiciar
b) 多 (duo1-duō)= mucho
c)嚼不烂(jiao2bu2lan4- jiáobúlàn)= masticar mal
4-一箭双雕(yi1jian4shuang1diao1–yíjiànshuāngdiāo): matar a dos halcones de una flecha
a) 一(yi1–yí)= uno, una
b) 箭(jian4–jiàn)= flecha
c)双(shuang1- shuāng)= dos
d
) 雕(diao1–diāo)= halcón
5-远亲不如近邻(yuan3qin1bu4ru2jin4lin2–yuǎnqīnbùrújìnlín):
el vecino que está al lado es mejor que un pariente que se encuentra lejos
a) 远(yuan3 –yuǎn)= lejos
b) 亲(qin1 –qīn)= pariente
c)不(bu4- bù)= no
d) 如(ru2–rú)= igualar
e) 近(jin4–jìn)= cercano
f) 邻(lin2–lín)= vecino
(versión en chino simplificado)
中国的谚语
谚语是指那些有固定结构或搭配的句子,俏皮话或是短语,它们蕴含着某些正确且智慧的观点,传达着某种教诲或道义,比如有志者事竟成,等等。这些固定的表达方式既生动又简洁的包含了一个特定民族共享的生活方式,历史故事和认识观念,忠实地再现了这一民族人民生活习惯,思维方式,信仰,仪式乃至日常行为活动。正因为这样,不同民族所拥有的不同谚语就像一个例证库,帮助我们认识各个民族的意识形态,宇宙观,价值观,即各民族的文化。
很明显,无论是汉语还是西班牙语都常常使用谚语。虽然中西两个文化各自有着不同的语言系统,很有意思的是这两个语言所运用的某些谚语无论是在风格还是意思上都有着一定的可比性。这次,我们先来学习三个中文中的谚语,它们在西班牙语中都能找到对应的说法:
瑞雪兆丰年
入乡随俗
贪多嚼不烂
一箭双雕
远亲不如近邻
(versión en chino tradicional)
中國的諺語
諺語是指那些有固定結構或搭配的句子,俏皮話或是短語,它們蘊含著某些正確且智慧的觀點,傳達著某種教誨或道義,比如有志者事竟成,等等。這些固定的表達方式既生動又簡潔的包含了一個特定民族共用的生活方式,歷史故事和認識觀念,忠實地再現了這一民族人民生活習慣,思維方式,信仰,儀式乃至日常行為活動。正因為這樣,不同民族所擁有的不同諺語就像一個例證庫,幫助我們認識各個民族的意識形態,宇宙觀,價值觀,即各民族的文化。
很明顯,無論是漢語還是西班牙語都常常使用諺語。雖然中西兩個文化各自有著不同的語言系統,很有意思的是這兩個語言所運用的某些諺語無論是在風格還是意思上都有著一定的可比性。這次,我們先來學習三個中文中的諺語,它們在西班牙語中都能找到對應的說法:
瑞雪兆豐年
入鄉隨俗
貪多嚼不爛
一箭雙雕
遠親不如近鄰


























