Ir a la pgina inicial

Archivos de la categoría ‘Expresiones idiomáticas’

« anterior

Proverbios chinos

Domingo, 6 Abril, 2008

El proverbio se define como sentencia, refrán o frase breve de carácter fijo o estereotipado que encierra un juicio certero o sabio y expresa una enseñanza o una advertencia moral. Un ejemplo de ellos es: “querer es poder”.

Estas expresiones fijas en que se condensan de manera viva y concisa formas de vida, vocación histórica y patrimonio cognoscitivo compartidos por una comunidad determinada, son un testimonio fiel de hábitos, mentalidades, creencias, ceremonias hasta comportamientos y actividades cotidianas de los hablantes. Por lo tanto, los proverbios que poseen distintas lenguas constituyen un buen banco de pruebas para conocer la ideología, la cosmovisión, así como el valor en conjunto de la cultura de las diferentes comunidades.

Es evidente que tanto en el chino como el español es frecuente el uso de proverbios. A pesar de que cada cultura cuenta con su propio sistema lingüístico, es muy interesante descubrir cierta equivalencia tanto en el estilo como en el sentido entre expresiones proverbiales del chino y del español. Esta vez vamos a aprender cinco refranes chinos que tienen su correspondencia en el español.

Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Libro sobre proverbios chinos en este enlace.

Lista de refranes y sus traducciones al español.

1) 瑞雪兆丰年—-Año de nieves, año de bienes.
2) 入乡随俗——Por donde fueres, haz lo que vieres.
3) 贪多嚼不烂 —Quien mucho abarca, poco aprieta.
4) 一箭双雕 —–Matar dos pájaros de un tiro.Año de nieve año de bienes
5) 远亲不如近邻- No hay mejor padrino que un mejor vecino.

Traducciones literales y pinyin:

1-瑞雪兆丰年(rui4xue3zhao4feng1nian2 – ruìxuězhàofēngnián): la buena nieve es presagio de un año próspero
a) 瑞(rui4 –ruì)= bueno
b) 雪(xue3 –xuě)= nieve
c)兆(zhao4- zhào)= predecir
d) 丰(feng1–fēng)= próspero
e) 年(nian2–nián)= año

2-入乡随俗(ru4xiang1sui2su2– rùxiāngsuísú): respeta las costumbres del pueblo en que te encuentres.
a) 入(ru4–rù)= entrar
b) 乡(xiang1–xiāng)= pueblo
c)随(sui2- suí)= seguir
d) 俗(su2–sú)= costumbre

3-贪多嚼不烂(tan1duo1jiao2bu2lan4- tānduōjiáobúlàn): quien come mucho poco mastica
a) 贪(tan1-tān)= codiciar
b) 多 (duo1-duō)= mucho
c)嚼不烂(jiao2bu2lan4- jiáobúlàn)= masticar mal

4-一箭双雕(yi1jian4shuang1diao1–yíjiànshuāngdiāo): matar a dos halcones de una flecha
a) 一(yi1–yí)= uno, una
b) 箭(jian4–jiàn)= flecha
c)双(shuang1- shuāng)= dos
dUnas vecinas están cuidando a un anciano.) 雕(diao1–diāo)= halcón

5-远亲不如近邻(yuan3qin1bu4ru2jin4lin2–yuǎnqīnbùrújìnlín):
el vecino que está al lado es mejor que un pariente que se encuentra lejos

a) 远(yuan3 –yuǎn)= lejos
b) 亲(qin1 –qīn)= pariente
c)不(bu4- bù)= no
d) 如(ru2–rú)= igualar
e) 近(jin4–jìn)= cercano
f) 邻(lin2–lín)= vecino

(versión en chino simplificado)

中国的谚语

谚语是指那些有固定结构或搭配的句子,俏皮话或是短语,它们蕴含着某些正确且智慧的观点,传达着某种教诲或道义,比如有志者事竟成,等等。这些固定的表达方式既生动又简洁的包含了一个特定民族共享的生活方式,历史故事和认识观念,忠实地再现了这一民族人民生活习惯,思维方式,信仰,仪式乃至日常行为活动。正因为这样,不同民族所拥有的不同谚语就像一个例证库,帮助我们认识各个民族的意识形态,宇宙观,价值观,即各民族的文化。
很明显,无论是汉语还是西班牙语都常常使用谚语。虽然中西两个文化各自有着不同的语言系统,很有意思的是这两个语言所运用的某些谚语无论是在风格还是意思上都有着一定的可比性。这次,我们先来学习三个中文中的谚语,它们在西班牙语中都能找到对应的说法:
瑞雪兆丰年
入乡随俗
贪多嚼不烂
一箭双雕
远亲不如近邻

(versión en chino tradicional)

中國的諺語

諺語是指那些有固定結構或搭配的句子,俏皮話或是短語,它們蘊含著某些正確且智慧的觀點,傳達著某種教誨或道義,比如有志者事竟成,等等。這些固定的表達方式既生動又簡潔的包含了一個特定民族共用的生活方式,歷史故事和認識觀念,忠實地再現了這一民族人民生活習慣,思維方式,信仰,儀式乃至日常行為活動。正因為這樣,不同民族所擁有的不同諺語就像一個例證庫,幫助我們認識各個民族的意識形態,宇宙觀,價值觀,即各民族的文化。
很明顯,無論是漢語還是西班牙語都常常使用諺語。雖然中西兩個文化各自有著不同的語言系統,很有意思的是這兩個語言所運用的某些諺語無論是在風格還是意思上都有著一定的可比性。這次,我們先來學習三個中文中的諺語,它們在西班牙語中都能找到對應的說法:
瑞雪兆豐年
入鄉隨俗
貪多嚼不爛
一箭雙雕
遠親不如近鄰

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Luna | Comenta este post »

Chino coloquial (XI)

Viernes, 9 Noviembre, 2007

1) 吃素的chi1su4de-chīsùde
Se refiere a una persona simple, fácil de lidiar, de hacerle frente. Literalmente: persona que come solamente vegetales, como diciendo que los vegetarianos son débiles, fácil de derrotar.vegetales

a) 吃 (chi1-chī): comer
b) 素 (su4-sù): magro, vegetariano, simple, sencillo
c) 的 (de): partícula enclítica determinativo, genitivo, posesivo, o de una proposición de relativo. En este caso 的 reemplaza “la persona que” o “el que” (come vegetales), convirtiendo al verbo-objeto “comer vegetales” en el sustantivo “vegetariano”.

Definición en chino: 指简单的,好对付的(人或事物)。

Frase modelo: ─你最好当心点儿,他可不是吃素的。
(Ni3 zui4hao3 dang1xin1 dian3er, ta1 ke3 bu2shi4 chi1su4 de)
(nǐ zuìhǎo dāngxīn diǎnér, tā kě búshì chīsù de)
“Te aconsejo que tengas cuidado, que prestes atención, porque él no es (vegetariano) una persona fácil de lidiar.”

2) 丐帮gai4bang1-gàibāng
Son los distintos grupos o bandas que forman los mendigos.

a) 丐 (gai4-gài): mendigar, pedir, mendigo
b) 帮 (bang1-bāng): banda, asociación, pandilla, socio, miembro de un grupo

Definición en chino: 指专门以行乞为职业的人组成的团伙或集团。

Frase modelo: ─现在在车站行乞的人来自不同的丐帮。
(Xian4zai4 zai4 che1zhan4 xing2qi3 de ren2 lai2zi4 bu4tong2 de gai4bang1)
(xiànzài zài chēzhàn xíngqǐ de rén láizì bùtóng de gàibāng)
“Los mendigos que ahora piden limosnas en las estaciones de tren vienen de distintas pandillas.”

3) 吃软饭 chi1ruan3fan4-chīruǎnfàn
Se refiere a los hombres que no trabajan y son mantenidos por sus parejas femeninas. Tiene un significado claramente despreciativo.
a) 吃 (chi1-chī): comer
b) 软 (ruan3-ruǎn): débil, delicado, manejable, influenciable, frágil
c) 饭 (fan4-fàn): arroz cocido, comida, alimento

Definición en chino: 指(男人)靠女人养活。

Frase modelo: 如今有些漂亮的小伙子们专门喜欢吃软饭。
(ru2jin1 you3xie piao4liang4 de xiao3huo3zimen zhuan1men2 xi3huan1 chi1ruan3fan4)
(rújīn yǒuxiē piāoliàng de xiǎohuǒzimen zhuāmén xǐhuān chīruǎnfàn)
“Hoy en día hay muchos chicos guapos que les gustan ser mantenidos por mujeres.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 5 comentarios »

Las diferentes expresiones para decir “morir” en chino (II)

Martes, 18 Septiembre, 2007

Mientras que en el artículo anterior les presenté las expresiones antiguas que representan la muerte en chino, esta vez voy a enseñarles las más modernas.

1- 去世(qu4shi4-qùshì)
Esta es la expresión más popular
a) 去(qu4-qù)=irse,ir
b) 世 (shi4-shì==el mundo, la vida

2) 离开人世(li2kai2ren2shi4-líkāirénshì)
Prácticamente igual a la anterior en significado.
a) 去(qu4-qù)/离开(li2kai2-líkāi)=retirarse, abandonar un lugar o algo.
b) 人世(ren2shi4-rénshì)=el mundo

2- 长眠(chang2mian2-chángmián)
La muerte es un largo sueño.
a) 长(chang2-cháng)=largo
b) 眠(mian2-mián)=sueño

3- 走了(zou3le-zǒule)不在了(bu2zai4le-búzàile)没了(mei2le-méile)
Estas son unas expresiones muy populares y tienen el sentido de que alguien partió, que alguien no está más, y que alguien desapareció, respectivamente.

la muerte de una heroína china

Para los diferentes tipos de defunciones hay diferentes expresiones, veamos algunas ejemplos:

4- 牺牲(xi1sheng1-xīshēng)
El sentido original es “sacrificio”, y se utiliza para indicar la muerte de alguien que lo hizo por una gran causa, por ejemplo, por su patria. Una expresión similar es: “为国捐躯”.
a) 为(wei4-wèi)= por
b) 国(guo2-guó)= la patria
c) 捐(juan1-juān)= dar voluntariamente
d) 躯(qu1-qū)=el cuerpo

5- 香消玉殒(xiang1xiao1yu4yun3-xiāngxiāoyùyǔn)
Utilizada para señalar la muerte de una mujer, sobre todo de una mujer bella o conocida.
a) 香(xiang1-xiāng)= perfume, fragancia, aquí significa mujer.
b) 消(xiao1-xiāo)= desaparecer
c) 玉(yu4-yù)= el jade, aquí representa a la mujer
d) 殒(yun3-yǔn)= tumba del cielo

La muerte de una actriz china muy conocida llamada Ruan Lingyu

6- 英年早逝(ying1nian2zao3shi4-yīngniánzǎoshì)
Utilizada para indicar la muerte de un hombre de edad media.
a) 英年(ying1nian2-yīngnián)= de edad media
b) 早(zao3-zǎoshì)=pronto
c) 逝(shi4-shì)=morir

7- 夭折(yao1zhe2-yāozhé)
Utilizada para indicar la muerte de un niño.
a) 夭(yao1-yāo)=buen periodo, metáfora de la infancia
b) 折(zhe2-zhé)= estar roto, significa morir

Las expresiones de arriba tienen todas un sentido positivo pero vamos a ver unos ejemplos de expresiones vulgares o peyoratias.

1- 断气(duan4qi4-duànqì)
咽气(yan4qi4-yànqì)
La respiración se para. Es un tanto peyorativa esta expresión.

2- 翘辫子(qiao4bian4zi-qiàobiànzi)
Esta expresión se entiende pensando que antiguamente los chinos recogían sus cabellos en trenzas, y por ello el verdugo para poder decapitar a los condenados a muerte, tuviera que levantarles la trenza.
a) 翘(qiao4-qiào)=levantar
b) 辫子(bian4zi-biànzi)=trenza

3- 蹬腿(deng1tui3-dēngtuǐ)
Es el gesto de una persona ante la muerte.
a) 蹬(deng1-dēng)=movimiento como en el acto de pisar algo con el pié, como el de pedalear
b) 腿(tui3-tuǐ)=la pierna

Hay todavía otras expresiones que quizás en un artículo venidero vaya a adjuntar.

(versión en chino simplificado)

现代说法
1- 去世/离开人世
这是最常用的说法。
2- 长眠
死亡就是很长的睡眠。
3- 去了/不在了/没了
这是很通俗的说法

对于不同的死者,常常有不同的表达方式,如:
1- 牺牲
原意是祭品,后来指位伟大事业献身的人,如为国家献身,相似的表达法是“为国捐躯”。
2- 香消玉殒
常常用来指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本该建立功业的时候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。

以上的说法都带有褒义。那么也有一些含贬义甚至比较粗俗的说法,举几个例子:
1- 断气/咽气
停止呼吸,略带贬义。
2- 翘辫子
古代中国男子把头发梳成发辫。当他们被判死刑时,刽子手就要提起他们的发辫,以便砍头。
3- 蹬腿
是人垂死时的动作。

(versión en chino tradicional)

現代說法
1- 去世/離開人世
這是最常用的說法。
2- 長眠
死亡就是很長的睡眠。
3- 去了/不在了/沒了
這是很通俗的說法

對於不同的死者,常常有不同的表達方式,如:
1- 犧牲
原意是祭品,後來指位偉大事業獻身的人,如為國家獻身,相似的表達法是“為國捐軀”。
2- 香消玉殞
常常用來指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本該建立功業的時候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。

以上的說法都帶有褒義。那麼也有一些含貶義甚至比較粗俗的說法,舉幾個例子:
1- 斷氣/咽氣
停止呼吸,略帶貶義。
2- 翹辮子
古代中國男子把頭髮梳成髮辮。當他們被判死刑時,劊子手就要提起他們的髮辮,以便砍頭。
3- 蹬腿
是人垂死時的動作。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Sabine | Comenta este post »

¿Cómo se saludan los chinos?

Jueves, 30 Agosto, 2007

Dos niños se están saludando.Cuando los extranjeros empiezan a estudiar chino mandarín, muy frecuentemente la primera clase que les solemos dar suele ser sobre los saludos. Hoy en día con la fiebre por estudiar chino en el mundo, muchos extranjeros saben decir ¨nihao¨, como ¨hola¨ en español y ¨hello¨ en inglés. Sin embargo, en la vida cotidiana la gente no utiliza muy frecuentemente ¨nihao¨, sino muchas otras formas de saludarse.

A la generación de nuestros padres les gusta decir ¨ni chifan le ma?¨(1) o ¨ni qu nar?¨(2) cuando se saludan. En verdad, la gente no quiere ni invitarnos a comer ni saber a dónde verdaderamente vamos. Esta es sólo una forma de saludar y no significa nada más.

Hoy en día entres los jóvenes, no nos saludamos como nuestros padres. Por ejemplo, está de moda llamar a las chicas jóvenes ¨meinü¨(3), y siempre saludamos con ¨ni zenmeyang?¨(4) o ¨hi¨ en inglés.

Además, cuando los alumnos se encuentran con los profesores, suelen saludarlos así: ¨laoshi hao.¨(5)

Glosario:

1-你吃饭了吗?(Ni3 chi1fan4 le ma?-Nǐ chīfàn le ma?): ¿Has comido?
1)你(ni3-nǐ):tú
2)吃饭(chi1fan4- chīfàn): comer
2a)吃(chi1- chī): comer
2b)饭(fan4- fàn): comida
3)了(le-le): partícula que expresa una acción terminada
4)吗(ma-ma): partícula que le da un carácter interrogativo a la oración

2- 你去哪儿?(Ni3 qu4 nar3?- Nǐ qù nǎr?): ¿A dónde vas?
1)去(qu4- qù): ir
2)哪儿(nar3- nǎr): dónde

3- 美女(mei3nü3- měinǚ): guapa
1)美(mei3- měi): bello
2)女(nü3-nǚ): chica

4- 你怎么样?(Ni3 zen3meyang4?- Nǐ zěnmeyàng?): ¿Cómo estás?
1)怎么样(zen3meyang4- zěnmeyàng): cómo

5- 老师好(lao3shi1 hao3- lǎoshī hǎo): buenos días, profesor.
1)老师(lao3shi1 – lǎoshī): profesor
2)好(hao3- hǎo): bien, bueno

(versión en chino simplificado)

中国人怎么问候?

外国人开始学中文的时候,第一节课一般都会是教怎么问候。如今,随着全世界的中文热,很多老外都能说“你好”,就像西班牙语里的“hola”和英文里的“hello”一样。但是,在中国人的日常生活中,人们不太常用“你好”,而是使用很多其他的问候方式。

我们父母那一代,当他们问候别人的时候,喜欢说“你吃饭了吗?”或者是“你去哪儿?”事实上,他们并不想请你们吃饭也不是真正想知道你们去哪儿。这只是一个问候,没有其他的任何意思。

如今,我们年轻人之间,不再像父辈一样问候。比如,现在很流行叫年轻的女孩子“美女”。然后我们常说“你怎么样?”或者直接说英文“hi”。

此外,当学生遇见老师的时候,常常这样说“老师好”。

(versión en chino tradicional)

中國人怎麼問候?

外國人開始學中文的時候,第一節課一般都會是教怎麼問候。如今,隨著全世界的中文熱,很多老外都能說“你好”,就像西班牙語裏的“hola”和英文裏的“hello”一樣。但是,在中國人的日常生活中,人們不太常用“你好”,而是使用很多其他的問候方式。

我們父母那一代,當他們問候別人的時候,喜歡說“你吃飯了嗎?”或者是“你去哪兒?”事實上,他們並不想請你們吃飯也不是真正想知道你們去哪兒。這只是一個問候,沒有其他的任何意思。

如今,我們年輕人之間,不再像父輩一樣問候。比如,現在很流行叫年輕的女孩子“美女”。然後我們常說“你怎麼樣?”或者直接說英文“hi”。

此外,當學生遇見老師的時候,常常這樣說“老師好”。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

De dónde viene la expresión “Dai lu maozi”

Martes, 7 Agosto, 2007

El gorro verdeHace algún tiempo, cuando estaba escribiendo sobre la expresión “dai lu maozi”(1) de Chino coloquial V, me quedé intrigada sobre el origen de dicha frase, entonces me puse a buscar por Internet y encontré un texto bastante interesante que traducido al español dice así:

En la antigüedad vivía un matrimonio donde la esposa era ama de casa que bordaba y tejía habitualmente. Como era una mujer muy hermosa, siempre tuvo muchos pretendientes. El marido era un comerciante, por lo que solía viajar durante varios días a lugares lejanos. Ambos llevaban una vida bastante próspera. Sin embargo, los días en los que el marido estaba de viaje, la mujer sufría una tremenda soledad difícil de sobrellevar. Llegó un día en que esta mujer no soportó más y empezó a salir con un vendedor de telas que conoció en la calle. Entonces, cuando el marido estaba de viaje, ellos se veían y pasaban juntos todos los días.

Una vez pasó que el marido no hizo ningún viaje durante tres meses, por lo que su mujer y el amante no se pudieron ver en mucho tiempo. Éste último se quedaba todos los días dando vueltas fuera de la casa esperando alguna oportunidad de encontrarse nuevamente con la mujer. Un día, el marido se fue de caza montando a caballo, y cuando pasó por la ciudad, el vendedor de telas se percató de ello. El amante, pensando que se iba de viaje por temas de comercio, se puso muy contento y desesperadamente fue a la casa y se metió en el dormitorio de la mujer. Esa noche, al escuchar volver al marido, la mujer y el amante se asustaron tanto que a éste no le quedó otra alternativa que esconderse temblando debajo de la cama durante toda la noche.

Después de lo que pasó, la mujer tomó medidas y le pidió un pedazo de tela verde a su amante, quien era vendedor de telas, e hizo un sombrero para su esposo. Entonces se puso de acuerdo con él y le dijo: “cuando veas a mi marido con un sombrero verde, significará que puedes venir a casa.” Pasaron unos días, y el marido se preparaba otra vez para partir de viaje. La mujer, sin perder tiempo, sacó el sombrero verde que había hecho y se lo ofreció diciéndole: “Afuera hay mucho viento y polvo, ponte este sombrero para que no se te ensucie el pelo. Además, se te ve muy guapo en este color, a partir de ahora, cada vez que te vayas de viaje, te haré un sombrero para que lo lleves encima, como si yo estuviera siempre contigo, así no te preocuparás tanto por mí.” Al escuchar esto, el marido se puso muy contento, pensando que realmente se veía muy guapo. Fue así que se puso el sombrero con suma alegría y salió a caballo con mucha exaltación. Esa misma noche, la mujer y su amante durmieron juntos en su cama.
Desde entonces, cada vez que veía al marido salir en sombrero verde, el amante se llenaba de alegría y pensaba: “¡Ja! Tu sombrero verde es realmente hermoso, pero esta noche me toca a mí ser el guapo”.Una película china llamada ¨Green hat¨
Fue así que la expresión “lu maozi” fue asimilada en la lengua china y se convirtió en una frase conocida por todos.

Por otra parte, el color verde representaba en la antiguedad la profesión modesta, el oficio humilde de baja condición. En las dinastías Yuan(2) y Ming(3), las cantantes y las prostitutas debían vestirse de verde o azul para representar el tipo de profesión que ejercían. También existía un reglamento que obligaba a los padres y parientes cercanos varones de las prostitutas, a usar un sombrero azul. Como el azul y el verde eran colores similares para aquella época, y ese color tenía relación con las prostitutas, entonces la gente se acostumbró a decir “sombrero verde” y a usar este término para los hombres cuyas esposas tienen un acto desleal.
Glosario

1- 戴绿帽子(dai4 lu4 mao4zi – dài lǜ màozi ): Ser infiel. Se usa para cuando la mujer le es infiel al marido.
1) 戴(dai4 – dài): llevar en la cabeza, llevar sobre sí
2) 绿(lu4 – lǜ): color verde
3) 帽子(mao4 zi – màozi): sombrero, gorro

2- 元(yuan2 – yuán): La dinastía mongol Yuan (1277 a 1357 D.C)

3- 明(ming2 – míng): La dinastía Ming (1368 a 1644 D.C)

(versión en chino simplificado)

“戴绿帽子”这说法是从哪儿来的呢?

前几天,当我正在Chino coloquial V 解释”戴绿帽子”这句话的意思的时候,突然起了个疑问,戴绿帽子的由来到底是怎么No me pongas un sombrero verde.来的?为什么叫绿帽子而不是红帽子呢?所以我就在网路上找到一篇这样的文章:

古时候,有一对夫妻,妻子是一位主妇,生得娇艳可人、风韵犹存,平时在家里做点针线活。因生得貌美,早就已招来一些狂蜂浪蝶追求。丈夫是一个生意人,要经常到外地去做生意,两口子的日子过得也富裕。在丈夫外出的日子里,妻子就不免枕冷襟寒、寂寞难耐。终于有一天,妻子忍不住跟街市一个卖布的好上了,在丈夫外出做生意的时候,他们就巫山云雨地在一起厮混。
有一次,丈夫回家后三个月都没有外出,直煎得那个卖布的天天在他们家附近打转。一天,丈夫骑著马到城外打猎去了,经过街市,那卖布的见了非常高兴,以为他又要外出做生意,当晚就迫不及待地窜进了妻子的卧室,准备和相好幽会。当晚丈夫回来了,几乎将他逮了个正著,妻子也吓了个半死,那卖布的只好哆嗦在人家的床底一整晚。
这件事后,妻子就向那卖布的要了一块绿色的布料,做了一顶帽子给丈夫,还和那卖布的约定,”当你看见我丈夫戴上绿帽子外出的时候,你就可以来了”。
过了几天,丈夫又要外出做生意了,妻子赶紧拿出那顶绿帽子对丈夫说:”外面的风沙大,戴上就不会弄脏了头,这颜色让你看起来很俊,以后你每次外出我都为你做一顶,就像我跟在你身边一样,你就不用牵挂我了”。丈夫听了很开心,以为自己真的很俊,于是高高兴兴戴上那顶绿帽子,骑著马得意洋洋穿过街市,到外地做生意去了。当晚,他妻子就和那卖布的睡在他的床上。以后,那个卖布的凡见了那丈夫戴著绿帽子外出时,心里都不禁心花怒放:”哈!你的绿帽子真是很俊,不过今晚该到我俊了”。于是,绿帽子的说法就这样传下来了”。

绿帽子,从事贱业的标志色,后演变为专门用来指妻子有不贞行为的男人。元明两代,乐人、妓女必须著绿服、青服、绿头巾以标志所从事的贱业。
《元典章》规定:娼妓之家长和亲属男子裹著青头巾。由此,”青头巾”就与娼妓之男性亲属有了联系。由于青、绿二色比较接近,又同属贱色,人们习惯于说”绿头巾”。由于绿色与娼妓有关,后来,”绿头巾”专用来指妻子有不贞行为的男人,并演变成了”绿帽子”。

(versión en chino tradicional)

 

“戴綠帽子”這說法是從那兒來的呢?

前幾天,當我正在Chino coloquial V 解釋”戴綠帽子”這句話的意思的時候,突然起了個疑問,戴綠帽子的由來到底是怎麼來的?為什麼叫綠帽子而不是紅帽子呢?所以我就在網路上找到一篇這樣的文章:

古時候,有一對夫妻,妻子是一位主婦,生得嬌艷可人、風韻猶存,平時在家裡做點針線活。因生得貌美,早就已招來一些狂蜂浪蝶追求。丈夫是一個生意人,要經常到外地去做生意,兩口子的日子過得也富裕。在丈夫外出的日子裡,妻子就不免枕冷襟寒、寂寞難耐。終於有一天,妻子忍不住跟街市一個賣布的好上了,在丈夫外出做生意的時候,他們就巫山雲雨地在一起廝混。
有一次,丈夫回家後三個月都沒有外出,直煎得那個賣布的天天在他們家附近打轉。一天,丈夫騎著馬到城外打獵去了,經過街市,那賣布的見了非常高興,以為他又要外出做生意,當晚就迫不及待地竄進了妻子的臥室,准備和相好幽會。當晚丈夫回來了,幾乎將他逮了個正著,妻子也嚇了個半死,那賣布的只好哆嗦在人家的床底一整晚。
這件事後,妻子就向那賣布的要了一塊綠色的布料,做了一頂帽子給丈夫,還和那賣布的約定,”當你看見我丈夫戴上綠帽子外出的時候,你就可以來了”。
過了几天,丈夫又要外出做生意了,妻子趕緊拿出那頂綠帽子對丈夫說:”外面的風沙大,戴上就不會弄髒了頭髮,這顏色讓你看起來很俊,以後你每次外出我都為你做一頂,就像我跟在你身邊一樣,你就不用牽挂我了”。丈夫聽了很開心,以為自己真的很俊,於是高高興興戴上那頂綠帽子,騎著馬得意洋洋穿過街市,到外地做生意去了。當晚,他妻子就和那賣布的睡在他的床上。以後,那個賣布的凡見了那丈夫戴著綠帽子外出時,心裡都不禁心花怒放:”哈!你的綠帽子真是很俊,不過今晚該到我俊了”。於是,綠帽子的說法就這樣傳下來了。”

綠帽子,從事賤業的標志色,後演變為專門用來指妻子有不貞行為的男人。元明兩代,樂人、妓女必須著綠服、青服、綠頭巾以標志所從事的賤業。
《元典章》規定:娼妓之家長和親屬男子裹著青頭巾。由此,”青頭巾”就與娼妓之男性親屬有了聯繫。由於青、綠二色比較接近,又同屬賤色,人們習慣於說”綠頭巾”。由於綠色與娼妓有關,後來,”綠頭巾”專用來指妻子有不貞行為的男人,並演變成了”綠帽子”。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Expresiones idiomáticas, Vera | 2 comentarios »

Chino coloquial (VII)

Martes, 31 Julio, 2007

Bien entrado el verano en el hemisferio norte, muchos alumnos y lectores se van de vacaciones, pero como muchos otros se quedan y como el que estudia chino sabe que a esta ocupación hay que dedicarle mucho tiempo y que los parones se pagan con grandes olvidos, vamos a dejar lugar a las profesoras de nuestra escuela que han preparado esta nueva versión del Chino coloquial, para aprender unas nuevas palabras y expresiones del día a día.

Con respecto al profesorado, queremos dar la bienvenida a Lin Jiazhen (Laura), profesora de chino en la Universidad de Buenos Aires, que en su condición de bilingüe, aparte de dar una excelentes clases a través de Internet, va a encargarse de la traducción de artículos. Para más información sobre las clases pueden leer aquí.

Un perrito que tiene xiongmaoyan.1) 熊猫眼xiong2mao1yan3-xióngmāoyǎn
Ojeras. Literalmente: ojos de panda.

熊(xiong2-xióng): oso
猫(mao1-māo): gato
眼(yan3-yǎn): ojo
熊猫(xiong2mao1-xióngmāo): panda

Frase modelo:
昨晚一晚上她都没睡,今天早上她的眼睛就成熊猫眼了。
(Zuo3wan3 yi4wan3shang4 ta1 dou1 mei2 shui4, jin1tian1 zao3shang4 ta1 de yan3jing3 jiu4 cheng2 xiong2mao1yan3 le)
(Zuówǎn yìwǎnshàng tā dōu méi shuì, jīntiān zǎoshàng tā de yǎnjīng jiù chéng xióngmāoyǎn le)
“Ayer ella no pudo dormir durante toda la noche, por eso hoy a la mañana se levantó con ojeras.”

2) 恶心e3xin1-ěxīn
Desagradable, asqueroso. Situación que nos hace sentir repugnancia, asqueado, o que causa indisposición de estómago.

恶(e3-ě): detestar, repugnancia; feo, desaseado, horrible
心(xin1-xīn): corazón, alma, sentimiento, humor

Frase modelo:
这部电影里面的一些情节真恶心。Chuiniu, expresion china que significa decir fanfarronadas.
(Zhe4 bu4 dian4ying3 li3mian4 de yi4xie1 qing2jie2 zhen1 e3xin1)
(Zhè bù diànyǐng lǐmiàn de yì xiē qíngjié zhēn ěxīn)
“Algunas escenas de esta película son realmente desagradables.”

3) 吹牛chui1niu2-chuīniú
Decir fanfarronadas, vanagloriarse, alardear, jactarse, alabarse excesiva y presuntuosamente. Literalmente: inflar el buey.

吹(chui1-chuī): soplar, inflar, silbar
牛(niu2-niú): vaca, toro, buey

Frase modelo:
他说的话都是吹牛的,你不要相信他。
(Ta1 shuo1 de hua4 dou1 shi4 chui1niu2 de, ni3 bu2 yao4 xiang1xin4 ta1)
(Tā shuō de huà dōu shì chuīniú de, nǐ bú yào xiāngxìn tā)
“Todo lo que dice son fanfarronadas, no le creas nada.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 5 comentarios »

La palabra ¨dongxi¨

Jueves, 19 Julio, 2007

Un supermercado tiene un montón de dongxi (cosas)El otro día, leí un artículo* sobre la palabra ¨dongxi¨(1) y me pareció muy interesante y por ello quería explicaros esta palabra.

En chino, cuando nos referimos a cualquier cosa, solemos utilizar la palabra ¨dongxi¨, que es muy parecida a ¨thing¨ en inglés y ¨cosa¨ en español. Podemos nombrar cualquier elemento abstracto o material con ella, por ejemplo, la mesa es dongxi y el perro también es dongxi y con ello podemos deducir que una persona también es dongxi. Sin embargo, prestad atención: en chino no se puede utilizar “dongxi” para referirse a la gente. Tampoco se puede decir:¨Ni bu shi dongxi¨(2), ya que esta expresión es un insulto y significaría algo como: “tu no eres persona”. Con la palabra donxgi existen también otras expresiones, veamos:

¨Ni shi ge shenme dongxi.¨ (3), que significa aproximadamente “eres una especie de cosa”, lo cual también es un insulto. Si añadimos otros adjetivos o sustantivos, el tono es aún más fuerte, por ejemplo:
Ni zhe ge gou dongxi! (4) – ¡Qué mierda eres!¡Qué mona esta xiao dongxi!
Lao dongxi huo dei bu naifan le! (5) – ¡Viejo amargado! ¿Estás cansado de vivir o qué?

Diferente es: Ni zhe ge xiao dongxi, zhen tao ren xihuan. (6) donde el significado aproximado es: ¡Qué cosita tierna y amorosa, gustas a la gente”! En este caso, el uso de “dongxi” en la expresión es para darle un tono cariñoso.

Como véis, el significado y la connotación de la palabra dongxi son muy variados, así cuando la usen,¡ prestad mucha atención!

* El mencionado artículo está en el libro: “中级汉语精读教程 I”

Glosario

1- 东西(dong1xi – dōngxi): cosa/s
1) 东(dong1 – dōng): este
2) 西(xi1 – xī): oeste

2- 你不是东西!(Ni3 bu2 shi4 dong1xi – Nǐ bú shì dōngxi)
1) 你 (ni3 – nǐ): tú
2) 不 (bu2 –bú): no
3) 是 (shi4 –shì): ser

3- 你是个什么东西?(Ni3 shi4 ge4 shen2me dong1xi – Nǐ shì gè shénme dōngxi)
1) 个 (ge4 –gè): un clasificador
2) 什么 (shen2me –shénme): qué

4- 你这个狗东西!(Ni3 zhe4 ge4 gou3 dong1xi. – Nǐ zhè gè gǒu dōngxi.)
1) 这 (zhe4 – zhè): éste
2) 狗 (gou3 – gǒu): perro

5- 老东西,活得不耐烦了!(Lao3 dong1xi, huo2 de bu2 nai4fan2 le!- Lǎo dōngxi huó de bú nàifán le.)
1) 老 (lao3 – lǎo): viejo
2) 活 (huo2 – huó): vivir
3) 得 (de – de): partícula que se coloca entre el verbo y el adjetivo.
4) 耐烦 (nai4fan2 – nàifán): paciente
5) 了(le – le): En este caso, añadiendo este polisémico caracter al final de la oración, el orador está enfatizando su emoción, su propio jucio ante la situación.

6- 你这个小东西,真讨人喜欢!(Ni3 zhe4 ge4 xiao3 dong1xi, zhen1 tao3 ren2 xi3huan1. – Nǐ zhè gè xiǎo dōngxi, zhēn tǎo rén xǐhuān)
1) 小 (xiao3 – xiǎo): pequeño
2) 真 (zhen1–zhēn): muy
3) 讨 (tao3 – tǎo): provocar
4) 人 (ren2 – rén): persona
5) 喜欢 ( xi3huan1 –xǐhuān) : gustar

Las versiones en español y chino simplificado fueron escritas por Elena (Xiaochang)

(versión en chino simplificado)

东 西

那天我读了一篇关于“东西”这个词的文章,我觉得非常有意思。下面我来介绍一下这个词。
在中文里,当我们说任何一个事物的时候,我们习惯用“东西”这个词,它的意思非常像英语里的“thing”和西班牙语里的“cosa”。它可以指任何一个抽象或物质的事物,例如,桌子是东西,狗是东西,等等。于是我们可以推出人也是东西。但是,注意:在中文里不能这样说。因为东西不能用来指人。我们也不能说:“你不是东西。”这个词是骂人的话。因此,不能说人是东西或者人不是东西。
此外,这个词还有很多短语,他们的感情色彩也都一样。
你是个什么东西。——意思是你是什么,这也是一句骂人的话。如果我们加上另外的形容词或者名词,语气也更加强烈和丰富。
你这个狗东西。
老东西,活得不耐烦了。
你这个小东西,真讨人喜欢。——注意,这个短语的语气是很亲切的,不是骂人的话。
东西的意义和感情色彩非常丰富,所以,当你使用它的时候,一定要注意!

此文参考了《中级汉语精读教程1》的第一篇文章。

(versión en chino tradicional)

東 西

那天我讀了一篇關於“東西”這個詞的文章,我覺得非常有意思。下面我來介紹一下這個詞。
在中文裡,當我們說任何一個事物的時候,我們習慣用“東西”這個詞,它的意思非常像英語裡的“thing”和西班牙語裡的“cosa”。它可以指任何一個抽象或物質的事物,例如,桌子是東西,狗是東西,等等。於是我們可以推出人也是東西。但是,注意:在中文裡不能這樣說。因為東西不能用來指人。我們也不能說:“你不
是東西。”這個詞是罵人的話。因此,不能說人是東西或者人不是東西。
此外,這個詞還有很多短語,他們的感情色彩也都一樣。
你是個什麼東西。——意思是你是什麼,這也是一句罵人的話。如果我們加上另外的形容詞或者名詞,語氣也更加強烈和豐富。
你這個狗東西。
老東西,活得不耐煩了。
你這個小東西,真討人喜歡。——注意,這個短語的語氣是很親切的,不是罵人的話。
東西的意義和感情色彩非常豐富,所以,當你使用它的時候,一定要注意!

此文參考了《中級漢語精讀教程1》的第一篇文章。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas | 2 comentarios »

Chino coloquial (VI)

Martes, 17 Julio, 2007

Nueva entrega de chino coloquial con expresiones informales del día a día en chino mandarín. Hoy, la primera de ellas es especialmente interesante para los lectores de Tintín, ya que es la expresión favorita del capitán Haddock (¡rayos y truenos!) en chino. La segunda es la palabra inglesa workcoholic, para referirse a una persona adicta al trabajo. Por último, hemos colocado una expresión con rima, lo que hace muy fácil el recordar y aprender al mismo tiempo dos importantes palabras. Como siempre, esta sección ha sido producida conjuntamente por las profesoras de la escuela Elena (xiaochang) y Popea (Zengyao) desde China, y la colaboradora Vera Lin desde Argentina

Jiangui! ¿Dónde está mi coca cola? 1) 见鬼(jian4gui3-jiànguǐ)
Expresión que se utiliza cuando nos pasan cosas impensables, misteriosas, y que no le encontramos la lógica de que se hayan producido. Literalmente: es como haber visto un fantasma.

见(jian4-jiàn): ver
鬼(gui3-guǐ): fantasma

Definicón en chino: 反常的,可笑的
(fan3chang2 de, ke3xiao4 de)
(fǎncháng de, kěxiào de)

Frase modelo:
我的笔怎么不见了?真是见鬼了。
(Wo3 de bi3 zen3me bu2 jian4 le? Zhen1 shi4 jian4gui3 le)
(Wǒ de bǐ zěnme bú jiàn le? Zhēn shì jiànguǐ le)
“¿Cómo es que desapareció mi lápiz? ¡Qué extraño!”

2) 工作狂(gong1zuo4kuang2-gōngzuòkuáng)Un gongzuo kuang
Persona adicta el trabajo, que trabaja todo el tiempo y está siempre pensando en él.

工作(gong1zuo4-gōngzuò): trabajo
狂(kuang2-kuáng): loco

Definición en chino: 不分昼夜都工作的人
(bu4 fen1 zhou4ye4 dou1 gong1zuo4 de ren2)
(bù fēn zhòuyè dōu gōngzuò de rén)

Frase modelo:
在他的公司里,他的同事们都叫他工作狂。
(Zai4 ta1 de gong1si1 li3, ta1 de tong2shi4men dou1 jiao4 ta1 gong1zuo4kuang2)
(Zài tā de gōngsī lǐ, tā de tóngshìmen dōu jiào tā gōngzuòkuáng)
“En su empresa, todos sus colegas lo llama adicto al trabajo”

Una chica vestida con ropa de verano en invierno.3) 要风度不要温度yao4 feng1du4 bu2 yao4 wen1 du4-yào fēngdù bú yào wēndù
Expresión con rima; se refiere a las personas que se visten con poca ropa en días de baja temperatura para solamente cuidar la estética. Literalmente: Preferir los buenos modales, la imagen, el quedar bien, antes que la temperatura.

要(yao4-yào): querer
风度(feng1du4-fēngdù): modales, actitud, maneras elegantes
不
(bu2- bú): no
温度(wen1du4-wēndù): temperatura

Frase modelo:
—小白感冒了,都是因为她要风度不要温度的后果。
(Xiao3bai2 gan3mao4 le, dou1shi4 yin1wei2 ta1 yao4 feng1du4 bu2 yao4 wen1du4 de hou4guo3)
(XiǎoBái gǎnmào le, dōu shì yīnwéi tā yào fēngdù bú yào wēndù de hòuguǒ)
“Xiao3Bai1 cogió la gripe porque se preocupó más de la apariencia que de la temperatura”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 10 comentarios »

Chino coloquial (V)

Martes, 3 Julio, 2007

Esta vez les presentamos unas expresiones un tanto más mundanas que las del artículo anterior de chino coloquial. Espero que les gusten, pero, ¡no abusen de ellas!. L@s dejo para que disfruten del trabajo de las profesoras Elena y Popea y también de nuestra colaboradora Vera, explicando ella las definiciones en castellano.

Los Ocho Trigramas, usados en la adivinación. 1) 八卦ba1gua4-bāguà
Cotilla, entremetido, chusma. En general se lo suele usar para referirse a las personas que gustan de enterarse sobre la vida privada de los famosos.

八(ba1-bā): ocho
掛(gua4-guà): trigramas
Significado original: figuras utilizadas para la adivinación que han servido desde la antigüedad para exponer las modalidades del cambio en el universo.

Definición en chino: 爱管别人的闲事,讲别人的坏话
(Ai4 guan3 bie2ren2 de xian2shi4, jiang3 bie2ren2 de huai4hua4)
(ài guǎn biérén de xiánshì, jiǎng biérén de huàihuà)

Frase modelo:
—你这人怎么那么八卦啊?
(Ni3 zhe4 ren2 zen3me na4me ba1gua4 a?)
(Nǐ zhè rén zěnme nàme bāguà a?)
“¿Por qué eres tan entremetido, tan cotilla?”

2) 戴绿帽子dai4 lu4 mao4zi-dài lǜ màoziNo me pongas un sombrero verde.
Ser infiel. Se usa para cuando la mujer le es infiel al marido.

戴(dai4-dài): llevar consigo, sobre sí
绿(lu4-lǜ): verde
帽子(mao4zi-màozi): sombrero
Significado literal: ponerle el sombrero verde al esposo

Frase modelo:
—你知道吗?王太太给她先生戴绿帽子耶!
(ni3 zhi1dao4 ma? wang2 tai4tai4 gei3 ta1 xian1sheng1 dai4 lu4 mao4zi ye!)
(nǐ zhīdào ma? wáng tàitài gěi tā xiānshēng dài lǜ màozi yē!)
“¿Sabías que la señora Wang le fue infiel al esposo?”
─男人最怕被老婆戴绿帽。
(nan2ren2 zui4 pa4 bei4 lao3po2 dai4 lu4mao4)
(nánrén zuì pà bèi lǎopó dài lǜ mào)
“Lo que más temen los hombres es que la esposa le sea infiel.”

Está prohibido tirarse pedo.3) 放屁fang4pi4-fàngpì
Hablar de tonterías, cosas sin sentido, o decir algo que no es cierto.

放(fang4-fàng): soltar; dejar hacer; dar libre curso
屁(pi4-pì): pedo; ventosidad
Significado original: tirarse pedo

Frase modelo:
—你放屁!我从来没有想过要和他和好。
(Ni fang4pi4! Wo3 cong2lai2 mei2you3 xiang3 guo4 yao4 he2 ta1 he2hao3.)
(Nǐ fàngpì! Wǒ cónglái méiyǒu xiǎng guò yào hé tā héhǎo)
“¡No digas tonterías!, yo nunca pensé en reconciliarme con él.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

El chino para hablar con los niños (II)

Sábado, 30 Junio, 2007

El auge de estudiar chino que se vive en estos tiempos está relacionado mayormente con la apertura del gigante asiático al mundo y con las oportunidades laborales que ofrece el estudio de este idioma. En el caso concreto de España, se superpone otro gran motivo, quizás para algunos desconocido, y es el interés del numeroso colectivo de padres adoptantes de niñ@s en China por aprender ell@s este idioma, o por querer que sus hij@s no se desliguen completamente de la cultura de sus antepasados, y por ello pretenden que lo aprendan.
Recientemente, nosotros como Escuela de chino y la Asociación de Familias Adoptantes en China: AFAC, hemos puesto en marcha un acuerdo de colaboración cuyos contenidos pueden leerse aquí.

En el presente post, Elena (Xiao Chang), sigue el propósito explicado en la primera entrada de la serie “el chino para hablar con los niños”. Esta vez, presentando cuatro oraciones útiles que pueden aprenderse los padres para decírselas a sus hijos en diferentes circunstancias.

Por último, nos gustaría recomendarles dos sitios de gran interés para los padres adoptantes en China: Pasion por China y Farolillos chinos. En el caso de que quieran recomendar otros sitios relacionados, lo pueden hacer libremente en la zona de comentarios.

Esta será tu casa para siempre. 1)今后这里就是你永远的家。
Jin1hou4 zhe4li3 jiu4 shi4 ni3 yong3yuan3 de jia1.
Jīnhòu zhèlǐ jiù shì nǐ yǒngyuǎn de jiā.
De ahora en adelante, esta será tu casa para siempre.
Para decir en los primeros días.

今后(jin1hou4 – jīnhòu): de ahora en adelante
这里(zhe4li3 – zhèlǐ): aquí
就(jiu4 – jiù): Adverbio que enfatiza el tono.
是(shi4 – shì): ser
你(ni3 – nǐ): tú
永远(yong3yuan3 – yǒngyuǎn): para siempre
的(de – de): partícula
家(jia1 – jiā): casa, familiaBaobao (abrazo) ,te queremos mucho.

2)我们很爱你。Wo3men hen3 ai4 ni3. — Wǒmen hěn ài nǐ.
Te queremos mucho, te amamos.
Para no dejar de decir nunca.

我们(wo3men – wǒmen): nosotros
很(hen3 – hěn): mucho, muy
爱(ai4 -ài): querer, amar
你(ni3 – nǐ): tú

3) 等一下。Deng3 yi2xia4. — Děng yíxià.
Espera un momento!
A veces hay que poner límites.

等(deng3 – děng): esperar
一下(yi2xia4 – yíxià): un momento

4) 你渴吗?Ni3 ke3 ma? — Nǐ kě ma?
¿Tienes sed?
Hay que preocuparse por ell@s.

你(ni3 – nǐ): tú
渴(ke3 – kě): sed
吗(ma – ma): Partícula que se pone siempre al final de una oración para convertirla en pregunta.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Expresiones idiomáticas.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).