Ir a la página inicial

Archivos de la categoría ‘Chino coloquial’

« anterior

Chino coloquial (XI)

Viernes, 9 Noviembre, 2007

1) åƒç´ çš„chi1su4de-chÄ«sùde
Se refiere a una persona simple, fácil de lidiar, de hacerle frente. Literalmente: persona que come solamente vegetales, como diciendo que los vegetarianos son débiles, fácil de derrotar.vegetales

a) åƒ (chi1-chÄ«): comer
b) 素 (su4-sù): magro, vegetariano, simple, sencillo
c) çš„ (de): partícula enclítica determinativo, genitivo, posesivo, o de una proposición de relativo. En este caso çš„ reemplaza “la persona que” o “el que” (come vegetales), convirtiendo al verbo-objeto “comer vegetales” en el sustantivo “vegetariano”.

Definición en chino: 指简å•的,好对付的(人或事物)。

Frase modelo: ─你最好当心点儿,他å¯ä¸æ˜¯åƒç´ çš„。
(Ni3 zui4hao3 dang1xin1 dian3er, ta1 ke3 bu2shi4 chi1su4 de)
(nÇ zuìhÇŽo dÄngxÄ«n diÇŽnér, tÄ kÄ› búshì chÄ«sù de)
“Te aconsejo que tengas cuidado, que prestes atención, porque él no es (vegetariano) una persona fácil de lidiar.”

2) ä¸å¸®gai4bang1-gàibÄng
Son los distintos grupos o bandas que forman los mendigos.

a) ä¸ (gai4-gài): mendigar, pedir, mendigo
b) 帮 (bang1-bÄng): banda, asociación, pandilla, socio, miembro de un grupo

Definición en chino: 指专门以行乞为èŒä¸šçš„人组æˆçš„团伙或集团。

Frase modelo: ─现在在车站行乞的人æ¥è‡ªä¸åŒçš„ä¸å¸®ã€‚
(Xian4zai4 zai4 che1zhan4 xing2qi3 de ren2 lai2zi4 bu4tong2 de gai4bang1)
(xiànzài zài chÄ“zhàn xíngqÇ de rén láizì bùtóng de gàibÄng)
“Los mendigos que ahora piden limosnas en las estaciones de tren vienen de distintas pandillas.”

3) åƒè½¯é¥­ chi1ruan3fan4-chÄ«ruÇŽnfàn
Se refiere a los hombres que no trabajan y son mantenidos por sus parejas femeninas. Tiene un significado claramente despreciativo.
a) åƒ (chi1-chÄ«): comer
b) 软 (ruan3-ruǎn): débil, delicado, manejable, influenciable, frágil
c) 饭 (fan4-fàn): arroz cocido, comida, alimento

Definición en chino: 指(男人)é å¥³äººå…»æ´»ã€‚

Frase modelo: 如今有些漂亮的å°ä¼™å­ä»¬ä¸“门喜欢åƒè½¯é¥­ã€‚
(ru2jin1 you3xie piao4liang4 de xiao3huo3zimen zhuan1men2 xi3huan1 chi1ruan3fan4)
(rújÄ«n yÇ’uxiÄ“ piÄoliàng de xiÇŽohuÇ’zimen zhuÄmén xÇhuÄn chÄ«ruÇŽnfàn)
“Hoy en día hay muchos chicos guapos que les gustan ser mantenidos por mujeres.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 5 comentarios »

Chino coloquial (X)

Domingo, 7 Octubre, 2007

Acompañando a esta nueva versión del chino coloquial, queremos presentaros un blog muy sugestivo especializado en la presentación de platos chinos, el blog se llama Cocina China, esperamos que lo disfrutéis!

También vale la pena echar un vistazo a los cortos que han sido publicados en el blog Pasión por China en el post del 26-09-2007.

Fang wo yi ma ba!Por favor.Tres expresiones coloquiales para aprender

1) 放一ç fang4yi4ma3-fàngyìmÇŽ
Significa perdonar o indultar una vez más; dejar pasar, tolerar un error o una falta; dar otra oportunidad a alguien.

放(fang4-fàng): soltar, dejar, dejar hacer, dar libre curso, dejar en libertad
一(yi4-yì): uno, un
ç (ma3-mÇŽ): cifra, número; yarda inglesa; puerto, desembarcadero

Definición en chino: 饶æ•一次,宽容,放手

Frase modelo:
—å°å·æ±‚年轻的警察放他一ç ï¼Œå¹¶ä¸”把全部赃物交给警察。
(Xiao3tou1 qiu2 nian2qing1 de jing3cha2 fang4 ta1 yi4ma3, bing4qie3 ba3 quan2bu4 zang1wu4 jiao1gei3 jing3cha2)
(xiÇŽotÅu qiú niánqÄ«ng de jÇngchá fàng tÄ yÄ«mÇŽ, bìngqiÄ› bÇŽ quánbù zÄngwù jiÄogÄ›i jÇngchá)
“El ladrón le suplicó al joven policía que le diera una oportunidad más y le entregó todos los objetos robados.”

2) å…«ä¹ä¸ç¦»åba1jiu3bu4li2shi3-bÄjiÇ”bùlíshí
Más o menos, no hay mucha diferencia, la mayoría de las veces son ciertas. Literalmente: ocho o nueve, ninguno se aleja mucho del diez, son más o menos lo mismo, no tienen mucha diferencia.

å…«(ba1-bÄ): ocho
ä¹(jiu3-jiÇ”): nueve
ä¸(bu4-bù): no
离(li2-lí): separar, alejarse, distante, separado, apartarse de
å(shi2-shí): diez

Definición en chino: 指相差ä¸å¤šï¼›å¤šæ•°æ˜¯æ­£ç¡®çš„

Frase modelo:
â€”ä»–æ¯æ¬¡çš„估计都八ä¹ä¸ç¦»å。
(Ta1 mei3ci4 de gu1ji4 dou1 ba1jiu3bu4li2shi2)
(tÄ mÄ›icì de gÅ«jì dÅu bÄjiÇ”bùlíshí)
“La mayoría de las veces que estima acierta.”

3) 摆谱bai3pu3-bǎipǔUna cena lujosa de una boda
Esmerarse en la apariencia, mostrarse importante, adinerado, rico.

摆(bai3-bǎi): exponer, desplegar, ordenar, poner en orden
谱(pu3-pǔ): repertorio, representación gráfica, notación musical, atribuciones, reglas, procedimientos

Definición en chino: 讲场é¢ï¼›æ˜¾ç¤ºæ°”派,阔气
(jiang3 chang3mian4; xian3shi4 qi4pai4, kuo4qi4)
(jiǎng chángmiàn; xiǎnshì qìpài, kuòqì)

Frase modelo:
— 他真能摆谱,给我们å«äº†ä¸€æ¡Œæœ€è´µçš„èœã€‚
(Ta1 zhen1 neng2 bai3pu3, gei3 wo3men jiao4 le yi4zhuo1 zui4gui4 de cai4)
(tÄ zhÄ“n néng bÇŽipÇ”, gÄ›i wÇ’men jiào le yÄ«zhuÅ zuìguì de cài)
“¡Bien sabe mostrarse adinerado! Nos pidió una mesa donde sirven los platos más caros.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino | 3 comentarios »

Chino coloquial (IX)

Viernes, 21 Septiembre, 2007

Hacía mucho tiempo que no publicábamos en esta ya tradicional sección, donde se puede aprender el chino coloquial, el que rara vez se encuentra en los libros y que tanto atrae a los estudiantes de idiomas. En esta ocasión, queremos volver a mencionar un Blog que está haciendo un gran trabajo en la labor de difusión del mandarín en nuestro idioma. Estamos hablando del blog de Zhenru, donde por ejemplo en el día de ayer ha publicado este Glosario de insultos Chino-Español. Esperamos que disfruten de nuestra recomendación y de nuestro artículo.

GLa model, que se cayó en la escena, tiene mala suerte.losario de palabras preparado por el profesorado de la escuela.

1) 走背字zou3bei4zi4-zǒubèizì
Significa tener mala suerte, no tener buenas ocasiones, que no va bien las cosas que hace uno. Literalmente: es como caminar al revés, caminar de espaldas, en sentido contrario.
èµ° (zou3-zÇ’u): caminar, andar, ir, partir, marcharse
背 (bei4-bèi): dorso, espalda, reverso
字 (zi4-zì): caracter, letra

Definición en chino: 指ä¸èµ°è¿ï¼ŒåŠžä»»ä½•äº‹æƒ…éƒ½ä¸é¡ºåˆ©
(zhi3 bu4zou3yun4, ban4 ren4he2 shi4qing2 dou1 bu2 shun4li4)
(zhÇ bùzÇ’uyùn, bàn rènhé shìqíng dÅu bù shùnlì)

Frase modelo:
─他最近è€èµ°èƒŒå­—,上星期手机被人å·äº†ï¼Œè¿™æ˜ŸæœŸåˆè¢«æ’žäº†ã€‚
(Ta1 zui4jin4 lao3 zou3bei4zi4, shang4xing1qi1 shou3ji1 bei4 ren2 tou1 le, zhe4xing1qi1 you4 bei4 zhuang4 le)
(tÄ zuìjìn lÇŽo zÇ’ubèizì, shàngxÄ«ngqÄ« shÇ’ujÄ« bèi rén tÅu le, zhèxÄ«ngqÄ« yòu bèi zhuàng le )
“Últimamente está teniendo mucha mala suerte, la semana pasada le robaron el celular, y esta semana tuvo un accidente.”

2) 走红zou3hong2-zǒuhóng
Significa que una persona, un hecho o una cosa, sale airoso, obtiene éxito, se hace famoso y popular.

èµ° (zou3-zÇ’u): caminar, andar, ir, partir, marcharse
红 (hong2-hóng): color rojo, célebre, popular, de moda, triunfar

Definición en chino: 指(人或事物)å‘å±•é¡ºåˆ©å¹¶ä¸æ–­èŽ·å¾—æˆåŠŸï¼›å—众人的喜爱或欢迎
(zhi3 (ren2 huo4 shi4wu4) fa1zhan3 shun4li4 bing4 bu2duan4 huo4de cheng2gong1; shou4 zhong4ren2 de xi3ai4 huo4 huan1ying2)
(zhÇ (rén huò shìwù) fÄzhÇŽn shùnlì bìng búduàn huòde chénggÅng; shòu zhòngrén de xÇài huò huÄnyíng)

Frase modelo:
─她由于演唱一首电影的主题歌而走红。
(Ta1 you2yu2 yan3chang4 yi4shou3 dian4ying3 de zhu3ti2ge1 er3 zou3hong2)
(tÄ yóuyú yÇŽnchàng yÄ«shÇ’u diànyÇng de zhÇ”tígÄ“ ér zÇ’uhóng)
“Ella se hizo famosa cantando el tema principal de una película.”

3) 擦å±è‚¡ca1pi4gu3-cÄpìgÇ”Unas personas están cogiendo la basura tirada por la gente.
Cuando uno debe poner en orden, solucionar situaciones o problemas que dejó pendiente el otro, es como decir, tener que limpiar el resto, el desastre que dejó la otra persona. Literalmente: limpiar el culo

擦 (ca1-cÄ): limpiar, borrar, fregar, rastrillar
å±è‚¡ (pi4gu3-pìgÇ”): culo
a)å± (pi4-pì): pedo, ventosidad
b)è‚¡ (gu3-gÇ”): muslo

Definición en chino: 指处ç†åˆ«äººç•™ä¸‹æ¥çš„,没åšå®Œçš„事;收拾残局
(zhi3 chu4li3 bie2ren2 liu2 xia4lai2 de, mei2 zuo4wan2 de shi5; shou1shi4 can2ju2)
(zhÇ chÇ”lÇ biérén liú xiàlái de, méi zuòwán de shì; shÅushí cánjú)

Frase modelo:
─他出国了,留给我们的全是擦å±è‚¡çš„æ´»å„¿ã€‚
(Ta1 chu1guo2 le, liu2 gei3 wo3men de quan2shi4 ca1pi4gu3 de huo2er)
(tÄ chÅ«guó le, liú gÄ›i wÇ’men de quán dÅushì cÄpìgÇ” de huóér)
“Él se fue del país dejándonos la tarea de solucionar todos sus problemas pendientes.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino | Comenta este post »

Chino coloquial (VIII)

Jueves, 16 Agosto, 2007

En esta nueva ocasión, las profesoras de nuestra escuela presentan tres palabras que no son nada fáciles de encontrar en los libros de texto tradicionales, ya que forman parte del habla coloquial, muy del día a día de los chinos.

1) èœé¸Ÿcai4niao3-càiniÇŽoNovatos del “taijiâ€
Significa principiante o novato, pero también tiene el sentido de “tonto”, si se lo utiliza con el ánimo de insultar.

èœ(cai4-cài): legumbres, hortalizas, verduras, manjares, platos
鸟(niao3-niǎo): ave, pájaro

Definición en chino: 指傻瓜;也指新手
(zhi3 sha3gua1; ye3 zhi3 xin1shou3)
(zhÇ shÇŽguÄ yÄ› zhÇ xÄ«nshÇ’u)

Frase modelo:
他这个人真是个èœé¸Ÿï¼Œäººå®¶è·Ÿä»–开玩笑,他还真的当真了。
(Ta1 zhe4 ge4 ren2 zhen1shi4 ge4 lai2niao3, ren2jia1 gen1 ta1 kai1wan2xiao4, ta1 hai2 zhen1de dang1zhen1 le)
(tÄ zhè gè rén zhÄ“n shì gè càiniÇŽo, rénjiÄ gÄ“n tÄ kÄiwánxiào tÄ hái zhÄ“nde dàngzhÄ“n le )
“Él es realmente un tonto, le hicimos un chiste y se lo creyó”

2) åƒé¦™chi1xiang1-chÄ«xiÄng
Tener ventaja sobre otros, tener popularidad, estar de moda. Literalmente: comer platos exquisitos.

åƒ(chi1-chÄ«): comer
香(xiang1-xiÄng): aroma, perfume, agradable, sabroso, delicioso, bueno, excelente

Definición en chino: æŒ‡å—æ¬¢è¿Žï¼Œå—人喜爱
(zhi3 shou4 huan1ying2, shou4 ren2 xi3ai4)
(zhÇ shòu huÄnyíng , shòu rén xÇài)

Frase modelo1:
—现在电脑很åƒé¦™ã€‚
(Xian4zai4 dian4nao3 hen3 chi1xiang1)
(xiànzài diànnÇŽo hÄ›n chÄ«xiÄng)
“Ahora el ordenador es muy popular.”

Frase modelo2:
— 国内懂英语的人到哪儿都åƒé¦™ã€‚
(Guo2nei4 dong3 ying1yu3 de ren2 dao4 na3er dou1 chi1xiang1)
(guónèi dÇ’ng yÄ«ngyÇ” de rén dào nǎér dÅu chÄ«xiÄng)
“En China, las personas que saben inglés tienen ventaja sobre las demás, no importa a dónde vayan.”

Un actor Honkonés muy atractivo llamado Liang Chaowei3) 放电fang4dian4- fàngdiàn
Es su sentido más coloquial, significa algo así como tirar ondas con los ojos, mientras que formalmente significa descargar electricidad.

放(fang4-fàng): soltar, emitir, descargar, dejar, colocar, depositar
电(dian4-diàn): electricidad

Definición en chino: 指两性间的情感迸å‘四射
(zhi3 liang2xing4 jian1 de qing2gan3 beng4fa1si4she4)
(zhÇ liÇŽngxìng jiÄn de qínggÇŽn bèngfÄsìshè)

Frase modelo:
—ä¸å¹³çš„眼ç›ä¼šæ”¾ç”µï¼Œè§è¿‡ä»–的女孩å­éƒ½ä¼šè¢«ä»–è¿·ä½ã€‚
(li4: Ding1ping2 de yan3jing1 hui4 fang4dian4, jian4guo4 ta1 de nü3hai2zi dou1hui2 bei4 ta1 mi2zhu4)
(dÄ«ngpíng de yÇŽnjÄ«ng huì fàngdiàn, jiànguò tÄ de nÇšháizi dÅu huì bèi tÄ mízhù)
“Los ojos de Ding Ping es como si emitieran ondas, todas las chicas que lo conocen se sienten atraídas por él.â€

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial | Comenta este post »

Chino coloquial (VII)

Martes, 31 Julio, 2007

Bien entrado el verano en el hemisferio norte, muchos alumnos y lectores se van de vacaciones, pero como muchos otros se quedan y como el que estudia chino sabe que a esta ocupación hay que dedicarle mucho tiempo y que los parones se pagan con grandes olvidos, vamos a dejar lugar a las profesoras de nuestra escuela que han preparado esta nueva versión del Chino coloquial, para aprender unas nuevas palabras y expresiones del día a día.

Con respecto al profesorado, queremos dar la bienvenida a Lin Jiazhen (Laura), profesora de chino en la Universidad de Buenos Aires, que en su condición de bilingüe, aparte de dar una excelentes clases a través de Internet, va a encargarse de la traducción de artículos. Para más información sobre las clases pueden leer aquí.

Un perrito que tiene xiongmaoyan.1) 熊猫眼xiong2mao1yan3-xióngmÄoyÇŽn
Ojeras. Literalmente: ojos de panda.

熊(xiong2-xióng): oso
猫(mao1-mÄo): gato
眼(yan3-yǎn): ojo
熊猫(xiong2mao1-xióngmÄo): panda

Frase modelo:
昨晚一晚上她都没ç¡ï¼Œä»Šå¤©æ—©ä¸Šå¥¹çš„眼ç›å°±æˆç†ŠçŒ«çœ¼äº†ã€‚
(Zuo3wan3 yi4wan3shang4 ta1 dou1 mei2 shui4, jin1tian1 zao3shang4 ta1 de yan3jing3 jiu4 cheng2 xiong2mao1yan3 le)
(ZuówÇŽn yìwÇŽnshàng tÄ dÅu méi shuì, jÄ«ntiÄn zÇŽoshàng tÄ de yÇŽnjÄ«ng jiù chéng xióngmÄoyÇŽn le)
“Ayer ella no pudo dormir durante toda la noche, por eso hoy a la mañana se levantó con ojeras.”

2) æ¶å¿ƒe3xin1-Ä›xÄ«n
Desagradable, asqueroso. Situación que nos hace sentir repugnancia, asqueado, o que causa indisposición de estómago.

æ¶(e3-Ä›): detestar, repugnancia; feo, desaseado, horrible
心(xin1-xīn): corazón, alma, sentimiento, humor

Frase modelo:
这部电影里é¢çš„一些情节真æ¶å¿ƒã€‚Chuiniu, expresion china que significa decir fanfarronadas.
(Zhe4 bu4 dian4ying3 li3mian4 de yi4xie1 qing2jie2 zhen1 e3xin1)
(Zhè bù diànyÇng lÇmiàn de yì xiÄ“ qíngjié zhÄ“n Ä›xÄ«n)
“Algunas escenas de esta película son realmente desagradables.”

3) å¹ç‰›chui1niu2-chuÄ«niú
Decir fanfarronadas, vanagloriarse, alardear, jactarse, alabarse excesiva y presuntuosamente. Literalmente: inflar el buey.

å¹(chui1-chuÄ«): soplar, inflar, silbar
牛(niu2-niú): vaca, toro, buey

Frase modelo:
他说的è¯éƒ½æ˜¯å¹ç‰›çš„,你ä¸è¦ç›¸ä¿¡ä»–。
(Ta1 shuo1 de hua4 dou1 shi4 chui1niu2 de, ni3 bu2 yao4 xiang1xin4 ta1)
(TÄ shuÅ de huà dÅu shì chuÄ«niú de, nÇ bú yào xiÄngxìn tÄ)
“Todo lo que dice son fanfarronadas, no le creas nada.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 5 comentarios »

Chino coloquial (VI)

Martes, 17 Julio, 2007

Nueva entrega de chino coloquial con expresiones informales del día a día en chino mandarín. Hoy, la primera de ellas es especialmente interesante para los lectores de Tintín, ya que es la expresión favorita del capitán Haddock (¡rayos y truenos!) en chino. La segunda es la palabra inglesa workcoholic, para referirse a una persona adicta al trabajo. Por último, hemos colocado una expresión con rima, lo que hace muy fácil el recordar y aprender al mismo tiempo dos importantes palabras. Como siempre, esta sección ha sido producida conjuntamente por las profesoras de la escuela Elena (xiaochang) y Popea (Zengyao) desde China, y la colaboradora Vera Lin desde Argentina

Jiangui! ¿Dónde está mi coca cola? 1) è§é¬¼(jian4gui3-jiànguÇ)
Expresión que se utiliza cuando nos pasan cosas impensables, misteriosas, y que no le encontramos la lógica de que se hayan producido. Literalmente: es como haber visto un fantasma.

è§(jian4-jiàn): ver
鬼(gui3-guÇ): fantasma

Definicón en chino: å常的,å¯ç¬‘çš„
(fan3chang2 de, ke3xiao4 de)
(fǎncháng de, kěxiào de)

Frase modelo:
我的笔怎么ä¸è§äº†ï¼ŸçœŸæ˜¯è§é¬¼äº†ã€‚
(Wo3 de bi3 zen3me bu2 jian4 le? Zhen1 shi4 jian4gui3 le)
(WÇ’ de bÇ zÄ›nme bú jiàn le? ZhÄ“n shì jiànguÇ le)
“¿Cómo es que desapareció mi lápiz? ¡Qué extraño!”

2) 工作狂(gong1zuo4kuang2-gÅngzuòkuáng)Un gongzuo kuang
Persona adicta el trabajo, que trabaja todo el tiempo y está siempre pensando en él.

工作(gong1zuo4-gÅngzuò): trabajo
狂(kuang2-kuáng): loco

Definición en chino: ä¸åˆ†æ˜¼å¤œéƒ½å·¥ä½œçš„人
(bu4 fen1 zhou4ye4 dou1 gong1zuo4 de ren2)
(bù fÄ“n zhòuyè dÅu gÅngzuò de rén)

Frase modelo:
在他的公å¸é‡Œï¼Œä»–çš„åŒäº‹ä»¬éƒ½å«ä»–工作狂。
(Zai4 ta1 de gong1si1 li3, ta1 de tong2shi4men dou1 jiao4 ta1 gong1zuo4kuang2)
(Zài tÄ de gÅngsÄ« lÇ, tÄ de tóngshìmen dÅu jiào tÄ gÅngzuòkuáng)
“En su empresa, todos sus colegas lo llama adicto al trabajo”

Una chica vestida con ropa de verano en invierno.3) è¦é£Žåº¦ä¸è¦æ¸©åº¦yao4 feng1du4 bu2 yao4 wen1 du4-yào fÄ“ngdù bú yào wÄ“ndù
Expresión con rima; se refiere a las personas que se visten con poca ropa en días de baja temperatura para solamente cuidar la estética. Literalmente: Preferir los buenos modales, la imagen, el quedar bien, antes que la temperatura.

è¦(yao4-yào): querer
风度(feng1du4-fēngdù): modales, actitud, maneras elegantes
ä¸
(bu2- bú): no
温度(wen1du4-wēndù): temperatura

Frase modelo:
—å°ç™½æ„Ÿå†’了,都是因为她è¦é£Žåº¦ä¸è¦æ¸©åº¦çš„åŽæžœã€‚
(Xiao3bai2 gan3mao4 le, dou1shi4 yin1wei2 ta1 yao4 feng1du4 bu2 yao4 wen1du4 de hou4guo3)
(XiÇŽoBái gÇŽnmào le, dÅu shì yÄ«nwéi tÄ yào fÄ“ngdù bú yào wÄ“ndù de hòuguÇ’)
“Xiao3Bai1 cogió la gripe porque se preocupó más de la apariencia que de la temperatura”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 10 comentarios »

Chino coloquial (V)

Martes, 3 Julio, 2007

Esta vez les presentamos unas expresiones un tanto más mundanas que las del artículo anterior de chino coloquial. Espero que les gusten, pero, ¡no abusen de ellas!. L@s dejo para que disfruten del trabajo de las profesoras Elena y Popea y también de nuestra colaboradora Vera, explicando ella las definiciones en castellano.

Los Ocho Trigramas, usados en la adivinación. 1) å…«å¦ba1gua4-bÄguà
Cotilla, entremetido, chusma. En general se lo suele usar para referirse a las personas que gustan de enterarse sobre la vida privada de los famosos.

å…«(ba1-bÄ): ocho
掛(gua4-guà): trigramas
Significado original: figuras utilizadas para la adivinación que han servido desde la antigüedad para exponer las modalidades del cambio en el universo.

Definición en chino: 爱管别人的闲事,讲别人的åè¯
(Ai4 guan3 bie2ren2 de xian2shi4, jiang3 bie2ren2 de huai4hua4)
(ài guǎn biérén de xiánshì, jiǎng biérén de huàihuà)

Frase modelo:
—你这人怎么那么八å¦å•Šï¼Ÿ
(Ni3 zhe4 ren2 zen3me na4me ba1gua4 a?)
(NÇ zhè rén zÄ›nme nàme bÄguà a?)
“¿Por qué eres tan entremetido, tan cotilla?”

2) 戴绿帽å­dai4 lu4 mao4zi-dài lÇœ màoziNo me pongas un sombrero verde.
Ser infiel. Se usa para cuando la mujer le es infiel al marido.

戴(dai4-dài): llevar consigo, sobre sí
绿(lu4-lǜ): verde
帽å­(mao4zi-màozi): sombrero
Significado literal: ponerle el sombrero verde al esposo

Frase modelo:
—你知é“å—?王太太给她先生戴绿帽å­è€¶ï¼
(ni3 zhi1dao4 ma? wang2 tai4tai4 gei3 ta1 xian1sheng1 dai4 lu4 mao4zi ye!)
(nÇ zhÄ«dào ma? wáng tàitài gÄ›i tÄ xiÄnshÄ“ng dài lÇœ màozi yÄ“!)
“¿Sabías que la señora Wang le fue infiel al esposo?”
─男人最怕被è€å©†æˆ´ç»¿å¸½ã€‚
(nan2ren2 zui4 pa4 bei4 lao3po2 dai4 lu4mao4)
(nánrén zuì pà bèi lǎopó dài lǜ mào)
“Lo que más temen los hombres es que la esposa le sea infiel.”

Está prohibido tirarse pedo.3) 放å±fang4pi4-fàngpì
Hablar de tonterías, cosas sin sentido, o decir algo que no es cierto.

放(fang4-fàng): soltar; dejar hacer; dar libre curso
å±(pi4-pì): pedo; ventosidad
Significado original: tirarse pedo

Frase modelo:
—你放å±ï¼æˆ‘ä»Žæ¥æ²¡æœ‰æƒ³è¿‡è¦å’Œä»–和好。
(Ni fang4pi4! Wo3 cong2lai2 mei2you3 xiang3 guo4 yao4 he2 ta1 he2hao3.)
(NÇ fàngpì! WÇ’ cónglái méiyÇ’u xiÇŽng guò yào hé tÄ héhÇŽo)
“¡No digas tonterías!, yo nunca pensé en reconciliarme con él.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

Chino coloquial (IV)

Jueves, 21 Junio, 2007

Como esta sección ya se ha convertido en todo un clásico y no necesita ser presentada, hoy quería aprovechar para darles a conocer un excelente blog que está lleno de recursos y claves para el estudiante de chino: Zhenru . Ya desde la cabecera se adivina un poco el estilo del autor en la parte que dice: “Si piensas que puedes aprender chino sin esforzarte estás pero que muy equivocado.” Esta frase me hizo recordar el para mí excelente post de Popea , donde en el último párrafo escribió: “…no importa tanto cuánto tiempo se dedique a ello, pero lo que sí se requiere es constancia.” Para aquellos que se esfuerzan, el mencionado blog es de referencia obligada, y nos ofrece, por ejemplo, este excelente diccionario que sin duda sorprenderá a más de uno. La bitácora de Zhenru es mucho más de lo que aquí hemos expuesto, pero ahora los que no la conocían ya tienen sus datos y pueden pasarse a echarle un vistazo.

Ahora sí, pasemos a ver las nuevas palabras de chino coloquial, producido por las profesoras Elena y Popea y también por nuestra colaboradora Vera.

Carne de Dongpo1)肉麻rou4ma2-ròumá
Cursi. Se lo usa para calificar un acto, palabras, o a la persona que exagera demasiado lo sentimental y lo romántico.
肉(rou4-ròu): carne
麻(ma2-má): entumecido, sentir escalofríos, hormigueos, comezón
Frase modelo:
—他给我写的情书好肉麻啊ï¼
(Ta1 gei3 wo3 xie3 de qing2shu1 hao3 rou4ma2 a!)
(TÄ gÄ›i wÇ’ xiÄ› de qíngshÅ« hÇŽo ròumá a!)
“¡La carta de amor que me escribió es muy cursi!”

2)毛病mao2bing4-máobìng
Problema, a veces se puede referir también a una mala costumbre difícil de cambiar.
毛(mao2-máo): pelo, vello, plumaje, lana; alocado
病(bing1-bìng): enfermedad

Frases modelo:
a)—早上一起æ¥å°±å‘ç«ï¼Œä½ æœ‰æ¯›ç—…å§ï¼
(Zao3shang4 yi4 qi3lai2 jiu4 fa1huo3, ni3 you3 mao2bing4 ba!)
(ZÇŽoshàng yì qÇ lái jiù fÄhuÇ’, nÇ yÇ’u máobìng ba!)
“Apenas te despiertas por la mañana y te enfadas sin ninguna razón. ¿Tienes algún problema?”

b)─ ä½ çš„è€æ¯›ç—…åˆçŠ¯äº†ï¼æˆ‘䏿˜¯è·Ÿä½ è¯´è¿‡åƒé¥­æ—¶è¦æŠŠç¢—端起æ¥åƒå—?Una chica (pashou) está robando a una mujer.
(Ni3 de lao3mao2bing4 you4 fan4le! wo3 bu2shi4 gen1 ni3 shuo1 guo4 chi1fan4 shi2 yao4 ba3 wan3 duan1qi3lai2 chi1 ma1?)
(NÇ de lÇŽo máobìng yòu fàn le! wÇ’ bú shì gÄ“n nÇ shuÅ chÄ« fàn shí yào bÇŽ wÇŽn duÄn qÇ laí chÄ« mÄ?)
“¡Salió otra vez tu mala costumbre! ¿No te he dicho que debes levantar el cuenco cuando comes?”

3)扒手pa2shou3-pá shǒu
Ratero, carterista
扒(pa2-pá): trepar, escalar; arrancar, despojar; robar furtivamente
手(shou3-shǒu): mano
Son los ladrones que meten la mano en el bolsillo o en los bolsos de otros para robar.

Frase modelo:
—åç«è½¦çš„æ—¶å€™ä½ è¦å°å¿ƒï¼Œç«è½¦ä¸Šçš„æ‰’手很多。
(zuo4 huo3che1 de shi2hou4 ni3 yao4 xiao3xin1, huo3che1 shang4 de pa2shou3 hen3 duo1)
(zuò huÇ’chÄ“ de shíhòu nÇ yào xiÇŽoxÄ«n, huÇ’chÄ“ shàng de páshÇ’u hÄ›n duÅ)
“Cuando viajes en tren debes tener cuidado porque en ellos hay muchos ladrones.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 7 comentarios »

El chino para hablar con los niños (I)

Lunes, 18 Junio, 2007

En esta nueva sección pretendemos enseñar ciertas expresiones útiles para la comunicación con los niños. La idea nos vino principalmente pensando en los padres adoptantes en China, que en un primer contacto con sus hij@s, al no hablar estos nada de español, es posible que quieran utilizar el chino para poder comunicarse con ellos. Como en el habla de un adulto a un niño, en general priman las expresiones cariñosas llenas de dulzura, muchas de ellas también pueden ser dirigidas a un ser querido, sea niño o no.

Una niña mona

1)你真å¯çˆ±ï¼
(Ni3 zhen1 ke3ai4! — NÇ zhÄ“n kě’àiï¼)
¡Eres tan mon@!, ¡qué mon@ eres!,¡eres adorable!

ä½ (ni3 – nÇ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
å¯çˆ±(ke3ai4 – kě’ài): mono,tierno
å¯(ke3 – kÄ›): poder, pero
爱(ai4 – ài): amar

2)你真乖ï¼Ni3 zhen1 guai1. — NÇ zhÄ“n guÄi.
¡Qué niñ@ más buen@!

ä½ (ni3 – nÇ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
ä¹–(guai1 – guÄi): obediente, listoCariño,no tengas miedo.

3)别怕,和我们一起很安全。
Bie2 pa4, he2 wo3men yi4qi3 hen3 an1quan2.

Bié pà, hé wÇ’men yìqÇ hÄ›n Änquán.
No tengas miedo estás muy seguro con nosotros.

别(bie2 – bié): no (suele colocarse delante de una oraciones para sugerir al interlocutor que no haga algo)
怕(pa4 – pà): miedo,tener miedo
å’Œ(he2 – hé): y, con
我们(wo3men – wÇ’men): nosotros
一起(yi4qi3 – yìqÇ): junto con
很(hen3 – hÄ›n): muy
安全(an1quan2 -Änquán): seguro

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas | 4 comentarios »

Chino coloquial (III)

Miércoles, 6 Junio, 2007

Quizás porque el chino no es en absoluto un idioma fácil, presentar el aspecto más informal del idioma ayuda a relajar un poco la rutina del estudio. También lo es escuchar música, por ello queríamos recomendarles Karaoke Chinatown, que les va permitir no solo escuchar una muy buena selección de canciones chinas modernas, sino también estudiar con ellas.

El desarrollo de este post fue llevado acabo por el mismo equipo que el del anterior. Bienvenidos nuevamente a hacernos todas las preguntas que les motive hacernos.

1) å‚大款bang4da4kuan3-bàngdàkuÇŽn
Generalmente se refiere a las mujeres que se acercan a hombres adinerados por interés.

Un dakuan (hombre adinerado) y su mansión.

å‚(bang4-bàng): costado, al lado de; apoyarse en; contar con; depender de
大(da4-dà): grande
款(kuan3-kuǎn): una suma de dinero
大款

(da4kuan3-dàkuǎn): persona adinerada (vulgar)

Frase modelo:

—网上说一些漂亮女孩都喜欢å‚大款。

(Wang3 shang4 shuo1 yi4xie piao4liang4 nü3hai2 dou1 xi3huan1 bang4da4kuan3.)
(WÇŽng shàng shuÅ yì xiÄ“ piào liàng nÇš hái dÅu xÇ huÄn bàngdàkuÇŽn.)
“En Internet dicen que a algunas chicas guapas les gustan acercarse a los hombres adinerados.”

2)黑马hei1ma3-hēimǎ
El significado literal es caballo negro.

黑(hei1-hēi): negro
马(ma3-mǎ): caballo

Generalmente es usado en los deportes para referirse a la persona o equipo que a priori eran mediocres, pero que luego sobresalen por lograr un gran resultado y salir ganadores.

Definición en chino: 最åŽä¸€é¸£æƒŠäººçš„人或事Dibujo chino de un caballo negro.
(Zui4hou4 yi4ming2jing1ren2 de ren2 huo4 shi4)
(Zuìhòu yìmíngjīngrén de rén huò shì)

Frase modelo:
—2002年的韩日世界æ¯ä¸Šï¼ŒéŸ©å›½é˜ŸçœŸæ˜¯ä¸€åŒ¹é»‘马。
(2002 nian2 de Han2 Ri4 shi4jie4bei1 shang4, Han2guo2dui4 zhen1 shi4 yi4 pi3 hei1ma3.)
(2002 nián de Hán Rì shìjièbÄ“i shàng, Hánguóduì zhÄ“n shì yì pÇ hÄ“imÇŽ.)
“En la Copa Mundial de la FIFA Corea/Japón 2002, el equipo coreano fue realmente una sorpresa y abrió los ojos del público quien no se esperaba una tan buena actuación de este equipo.

3)è€æ»‘头shua3 hua2 tou2-shuÇŽ huá tóu
Hacer trampas, trucar, embaucar.

è€(shua3-shuÇŽ): jugar; bromear; burlarse
滑(hua2-huá): resbaladizo, escurridizo; astuto; taimado
头(tou2-tóu): cabeza
El hecho de que las personas utilicen su inteligencia para trampear, y de cierto modo, burlarse del otro.

Frase modelo:
—你最好å°å¿ƒç‚¹ï¼Œåˆ«è€æ»‘头ï¼
(Ni3 zui4hao3 xiao3xin1 dian3, bie2 shua3hua2tou2!)
(NÇ zuìhÇŽo xiÇŽoxÄ«n diÇŽn, bié shuÇŽhuátóu!)
“Ten cuidado, ¡no hagas trampas!”


Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas | 6 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Chino coloquial.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÃCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÃPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).