Ir a la pgina inicial

Archivos de la categoría ‘Olimpiadas Beijing 2008’

La Villa Olímpica de Pekín

Martes, 5 Agosto, 2008

Trabajar en la Villa Olímpica (1) de Pekín es una experiencia emocionante y por la cual me siento orgullosa, me veo como testigo de un evento que ha de pasar a la historia.

Está situada a unos quince minutos en autobús del Nido de Pájaro, y tiene una arquitectura que combina armoniosamente los elementos tradicionales y modernos.

puerta-de-la-villa-olimpica.jpg

La puerta principal de la Villa está inspirada en los palacios de La Ciudad Prohibida. El color rojo y el amarillo, favoritos de los emperadores por su asociación a la felicidad, predominan en ella. Como motivo decorativo tiene un ave fénix y un dragón bailando en medio de nubes, una escena que representa la armonía del Ying y el Yang.

La llegada de las más de 200 delegaciones de diferentes países convierten al recinto residencial olímpico en un área realmente internacional. Se puede encontrar dentro del espacio a deportistas, entrenadores, médicos, fisioterapeutas y otros profesionales procedentes de todo el mundo.

2.jpg3.jpg

La Villa es la casa de los delegados, porque aparte de alojarse en la zona residencial, pueden disfrutar de todos los servicios que se brindan, ya que hay hospitales, gimnasios, piscinas, restaurantes, peluquerías, cafeterías, e incluso casas de té.

Peluqueria en la Villa Olimpica en Pekin

La zona más visitada es la galería de artesanías tradicionales chinas, donde hay talleres de cometas, y se exponen máscaras de la ópera de Pekín (2), bordados de seda (3), entre otras cosas.

4.jpg 5.jpg

En cada taller hay maestros procedentes de toda China que están siempre dispuestos a explicar cómo producen sus obras y aclarar las curiosidades de cualquier visitante interesado.

6.jpg

Hay también una sala de chino donde los que quieren aprender el idioma pueden sentarse tranquilamente y leer los manuales o mirar vídeos de enseñanza, e incluso pueden practicar con los voluntarios.

7.jpg

Yo trabajo en el centro de bienvenida de la Villa Olímpica por donde pasan todos los participantes de los Juegos para validar sus tarjetas, completar formularios, arreglar el transporte de sus equipajes a las habitaciones y resolver cualquier tipo de consultas. En la mayoría de los casos, atender a los recién llegados no es solamente darles la bienvenida, ya que vienen con preguntas de todo tipo e incluso con muchas quejas después de haber llevado acabo un viaje agotador.

8.jpg91.jpg

A veces, las delegaciones llegan a las 11 de la noche o a las 3 de la madrugada, así que tenemos que trabajar por turnos durante la 24 horas. Sin embargo, por duro que sea el trabajo, poder ofrecer ayuda y satisfacer las necesidades de los delegados nos hacen sentir contentos.

Glosario:

1- 奥运村(ao4yun4cun1 – àoyùncūn): Villa Olímpica
a) 奥运(ao4yun4 –àoyùn): las Olimpiadas
b) 村(cun1 –cūn): villa

2- 京剧脸谱(jing1ju4lian3pu3 – jīngjùliǎnpǔ): máscara de ópera de Beijing
a) 京剧(jing1ju4 –jīngjù): la Ópera de Beijing
b) 脸谱(lian3pu3 –liǎnpǔ): máscara

3- 刺绣(ci2xiu4 – cìxiù): bordados, generalmente de seda

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | 1 comentario »

Un chiste

Domingo, 27 Julio, 2008

Este es un chiste sobre las dos construcciones que desde hace poco tiempo se han erigido como símbolos de Pekín: “El nido de pájaro” (1) y “El huevo de pájaro”. El primero como ya casi todos sabemos, es el estadio olímpico, el segundo, el edificio del Teatro Nacional que tiene la forma de un huevo partido al medio.

Como estos dos lugares se encuentran bastante lejos el uno del otro, una vez un turista al llegar a Pekín y apreciar “El huevo de pájaro”, dirigió la mirada a su alrededor como buscando algo. En eso interroga a una persona que estaba por ahi: “ el huevo está aquí pero, ¿dónde está el nido?”. El preguntado no pudo evitar reírse y explicar que las dos construcciones no están cerca.

A pesar de ser un chiste, demuestra el prominente lugar que han ocupado estas dos nuevas construcciones en el corazón de los chinos.

El juevo de pajaro en Pekin

Al igual que “El Cubo de Agua” (2), el Teatro Nacional se encuentra igualmente rodeado de agua y ha sido diseñado por el arquitecto francés Paul Andreu. El agua, se puede decir que ha ablandado el carácter un tanto imponente de Pekín. Bajo el cielo, las suaves y redondeadas curvas, muestran al Teatro Nacional que tiene una forma realmente preciosa. Se le critica que no encaja bien con los edificios antiguos que hay a su alrededor, peso a ello, la arquitectura es una impronta que dejan las personas sobre la tierra, por lo tanto habrá que ser prudentes sobre los juicios que se emitan sobre ella.

El Cubo de Agua en Pekin

Glosario:
1- 鸟巢(niao3chao2-niǎocháo)Estadio donde tendrán lugar las pruebas de atletismo durante los juegos olímpicos.
a) 鸟(niao3-niǎo)pájaro
b) 巢(chao2-cháo)= nido
2- 水立方(shui3li4fang1-shuǐlìfāng)Aquí tendrán lugar las pruebas de natación.
a) 水(shui3- shuǐ)=agua
b) 立方(li4fang1- lìfāng)= cubo

(versión en chino simplificado)

笑话一则

这个笑话是关于两座新近成为北京象征的建筑物的:“鸟巢”和“鸟蛋”。前一个,我们都知道,指的是奥运场馆,后一个,则是指国家大剧院,它的形状酷似半个鸟蛋。这两个地方相距遥远。有一次,一位游客来到北京,看到了“鸟蛋”,接着他又朝四处看,好像在找着什么。他问另一个人:“鸟蛋在这儿了,巢在哪儿呢?”。被问的人只得笑笑,给他解释说这两个地方隔得很远呢。虽是一个笑话,却说明了这些新建筑在中国人心目中的地位。

和水立方相似,国家大剧院也被围在水中,是由一位法国建筑师——保罗•安德鲁设计的。水软化了北京过于雄壮的气质。在天空下,是圆润柔和的曲线,作为一座独立的建筑物,大剧院形态十分优美。但是有人批评说它与周围的建筑物不相协调,因为周围多是古典的建筑。不管怎么说,建筑是人类留在地面的痕迹,应该谨慎小心地做决定。

(versión en chino tradicional)

笑話一則

這個笑話是關於兩座新近成為北京象徵的建築物的:“鳥巢”和“鳥蛋”。前一個,我們都知道,指的是奧運場館,後一個,則是指國家大劇院,它的形狀酷似半個鳥蛋。這兩個地方相距遙遠。有一次,一位遊客來到北京,看到了“鳥蛋”,接著他又朝四處看,好像在找著什麼。他問另一個人:“鳥蛋在這兒了,巢在哪兒呢?”。被問的人只得笑笑,給他解釋說這兩個地方隔得很遠呢。雖是一個笑話,卻說明瞭這些新建築在中國人心目中的地位。

和水立方相似,國家大劇院也被圍在水中,是由一位法國建築師——保羅•安德魯設計的。水軟化了北京過於雄壯的氣質。在天空下,是圓潤柔和的曲線,作為一座獨立的建築物,大劇院形態十分優美。但是有人批評說它與周圍的建築物不相協調,因為周圍多是古典的建築。不管怎麼說,建築是人類留在地面的痕跡,應該謹慎小心地做決定。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Olimpiadas Beijing 2008, Sabine | Comenta este post »

Las mascotas de los juegos Olímpicos

Lunes, 30 Junio, 2008

beibei.jpg

Nuestra colaboradora Luna desde Pekín, autora de todas las versiones de este artículo, ha realizado una grabación con una presentación en español y con la lectura del texto en chino. Si quieres escucharla, puedes hacer clic aquí, y si no se te abre el archivo desde esa ubicación, puedes probar ésta otra.

Las mascotas de la Olimpiadas suelen ser como unos embajadores culturales del evento, ya que en su diseño se puede ver reflejada la tradición, la idiosincrasia, y la peculiaridad cultural del país anfitrión. Por ejemplo, las mascotas Fuwa(1) de los Juegos Olímpicos de Beijing son una serie de cinco muñecos con cinco colores distintos que representan respectivamente el agua, la tierra, el fuego, el oro y la madera. Según la tradicional china, éstos son los cinco elementos básicos de la naturaleza.

Por otra parte, cada muñeco tiene un nombre rítmico de doble sílabas. Cuando se juntan los cinco nombres se forma una frase que dice: “Beijing huanying ni”, que significa: “Beijing te da la bienvenida”.

A continuación vamos a conocer algo más de la simbología de cada uno de los íconos olímpicos.

Beibei(a)jingjing.jpg

De color azul ligero, el pez está inspirado en anillo azul de los cinco anillos olímpicos, y representa a un atleta especialmente bueno en las disciplinas acuáticas, tales como la natación, el canotaje, la vela, etc. Su nombre que significa prosperidad, tiene una pronunciación muy similar al primer carácter de “Beijing”.

Jingjing(b)
El oso panda representa al oeste de China donde habitan la mayoría de los ejemplares de esta especie protegida. El estilo blanco y negro que predomina en la imagen, se asocia con la pureza y la sencillez de la pintura tradicional china y es símbolo del aro negro olímpico. Su nombre se pronuncia igual que el caracter “Jing” de Beijing y tiene el sentido de “brillante”.

Huanhuan (c)
Los chinos creemos que el color rojo es el más animador y apasionante, por lo tanto esta criatura de fuego, que simboliza la llama olímpica y la pasión por el deporte, es la encarnación del espíritu de la Olimpíada. Su nombre significa la felicidad.

Yingying (d)
Simbolizando el antílope tibetano (una especie en peligro de extinción protegida y que habita en la Meseta Qinghai al noroeste de China) esta mascota representa a un atleta que está corriendo. Su sonrisa encantadora se asocia con su nombre que significa bienvenida.

Nini (e)huanhuan.jpg
Nini es una golondrina que vive principalmente en el sur del país. La agilidad y viveza del pájaro simboliza a un buen gimnasta. Representando al anillo verde olímpico nos transmite la idea de celebrar una Olimpiada ecológica. Nini que significa la belleza y la buena suerte, es un nombre chino muy popular para ponerle a las niñas.

Glosario

1-福娃(fu2wa – fúwá): muñeca de buena fortuna
a) 贝贝(bei4bei–bèibei)= prosperidad,preciosidad
b) 晶晶(jing1jing–jīng jing)= brillante
c)欢欢(huan1huan- huānhuan)= felicidad
d) 迎迎(ying2ying–yíng ying)= bienvenida
e) 妮妮(ni1ni–nīni)= niña
(versión en chino simplificado)

福娃

奥运会吉祥物是这项全球体育赛事的文化大使,因为其设计总能体现主办国庆典的习俗和文化特质。比如,这届北京奥运会的福娃是一套由五个不同颜色的吉祥物构成,这五种颜色分别代表了水,土,火,金,木。在中国的传统信仰中,这些是五种构成自然的基本元素。除此以外,每个福娃有一个叠音的名字,当把五个名字放在一起时,就是北京欢迎你。接下来,我们来认识一下每个福娃更多的象征意义。
贝贝
这条浅蓝色的鱼是奥运五环中蓝色环的颜色,它象征着一个游泳,竞水,帆船等水上运动项目的高手。它的名字有繁荣的意yingying.jpg思,和中国的首都北京的第一个字“北”发音相似。
晶晶
这只熊猫象征着中国西部,因为熊猫这种保护动物大部分都居住在那里。这个形象中黑白主色调让人联想到中国国画的简约。晶晶的名字和北京的“京”发音相同,意思是明亮。
欢欢
中国人认为红色是最激励人,最具激情的颜色,因此,这个火娃象征着奥运火炬和对体育的激情,是奥林匹克精神的再现。它的名字是欢乐的意思。
迎迎
迎迎象征着藏羚羊,这是一种濒临灭绝的动物,尤其在中国西北部的青藏高原受到特别保护。同时它又像是一个在奔跑的运动员。它迷人的笑容和它的名字一样,意思是欢迎。
妮妮
妮妮是主要生活在中国南方的燕子。它的灵巧活泼使它成为体操运动员的代表。其颜色代表着绿色奥运环,也象征着举办一届环保奥运的理念。妮妮有美丽,好运的意思,是一个很常用的中国女孩的名字。

(versión en chino tradicional)
福娃

奧運會吉祥物是這項全球體育賽事的文化大使,因為其設計總能體現主辦國慶典的習俗和文化特質。比如,這屆北京奧運會的福娃是一套由五個不同顏色的吉祥物構成,這五種顏色分別代表了水,土,火,金,木。在中國的傳統信仰中,這些是五種構成nini.jpg自然的基本元素。除此以外,每個福娃有一個疊音的名字,當把五個名字放在一起時,就是北京歡迎你。接下來,我們來認識一下每個福娃更多的象徵意義。
貝貝
這條淺藍色的魚是奧運五環中藍色環的顏色,它象徵著一個游泳,競水,帆船等水上運動項目的高手。它的名字有繁榮的意思,和中國的首都北京的第一個字“北”發音相似。
晶晶
這只熊貓象徵著中國西部,因為熊貓這種保護動物大部分都居住在那裏。這個形象中黑白主色調讓人聯想到中國國畫的簡約。晶晶的名字和北京的“京”發音相同,意思是明亮。
歡歡
中國人認為紅色是最激勵人,最具激情的顏色,因此,這個火娃象徵著奧運火炬和對體育的激情,是奧林匹克精神的再現。它的名字是歡樂的意思。
迎迎
迎迎象徵著藏羚羊,這是一種瀕臨滅絕的動物,尤其在中國西北部的青藏高原受到特別保護。同時它又像是一個在奔跑的運動員。它迷人的笑容和它的名字一樣,意思是歡迎。
妮妮
妮妮是主要生活在中國南方的燕子。它的靈巧活潑使它成為體操運動員的代表。其顏色代表著綠色奧運環,也象徵著舉辦一屆環保奧運的理念。妮妮有美麗,好運的意思,是一個很常用的中國女孩的名字。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | 1 comentario »

Liuxiang, favorito para lograr un lugar en el podio para China

Lunes, 26 Mayo, 2008

Puedes escuchar aquí a Luna, la autora del artículo, que desde Pekín nos hace una presentación del artículo en español y lee el glosario y el texto en chino. Si no puedes abrirlo en ese enlace puedes intentarlo aquí.

La semana tuvieron lugar en Pekín unas pruebas de atletismo. Más de 20 mil espectadores y periodistas nos reunimos en la noche del día 24 de mayo en estado nacional conocido como “El nido” sólo para presenciar la gran actuación del Liuxiang, poseedor del récord mundial de 110 metros vallas masculinos.

Cuando entró el superestrella en el estadio junto con otros 7 competidores para hacer los últimos ejercicios de  calentamiento, todos los presentes nos levantamos de nuestros asientos para aplaudir como si ya hubiese ganado.

El corredos chino liuxiang en acción.

Liuxiang, es el nombre de quién sorprendió a toda China cuando recibió la primera medalla de oro de vallas para este país en las Olimpiada de Atenas en 2004, e igualó el récord mundial que poseía Colin Jackson. Antes de lograr el podio olímpico, nadie había podido imaginar que un muchacho asiático conseguiría superar a sus rivales estadounidenses y africanos que en la historia siempre habían dominado las carreras de velocidad.

Hoy este caballo negro (1), se ha convertido en el favorito para darle un título de campeón (2) olímpico para China durante los Juegos Olímpicos de Pekín. Después de ganar la prueba del viernes, dijo a la prensa que espera poder ganar la medalla de oro en el mismo estadio, en agosto. Creo que éste es el deseo compartido por todos los chinos.

Voluntarios para las Olimpiadas de Pekín conla imagen de

Para nosotros, las Olimpiadas es una gran oportunidad para mostrar al mundo una China cada día más moderna y abierta. Una modernidad no solo debe ser medida por índices de crecimiento económico, sino también por elementos más abstractos como la confianza que demuestran tenerse los atletas chinos, la sonrisa espontánea de los voluntarios, el comportamiento cívico de los ciudadanos y la solidaridad de la población. Por lo menos para mí, estos últimos factores son los más valiosos.Un caballo negro

Glosario

1-黑马(hei1ma3- hēimǎ): Competidor que da la sorpresa ganando una prueba deportiva ya que a priori no era el favorito.
a) 黑(hei1- hēi)= negro
b) 马 (ma3- mǎ)= caballo

2- 种子选手(zhong3zixuan3shou3 – zhǒngzixuǎnshǒu): Los competidores candidatos para conseguir la victoria, los favoritos.
a) 种子(zhong3zi–zhǒngzi)= semilla
b) 选手(xuan3shou3–xuǎnshǒu)= competidor

(versión en chino simplificado)

刘翔,中国队的种子选手

上个星期,在北京举行了田径测试赛。24日晚,超过2万观众和记者聚集在鸟巢,只为一睹刘翔的精彩表现。刘翔是男子110米跨栏的世界纪录保持者。当这位巨星和其他7名选手一起走进赛场做赛前热身运动时,我们全体起立为他鼓掌,好象他已经赢了比赛一样。
刘翔是一个震惊全中国的名字。2004年雅典奥运会上,他拿下了中国第一枚跨栏项目的奥运金牌,且平了由柯林杰克逊创下的世界纪录。在刘翔登上奥运会颁奖台前,没有人想到一个亚洲小伙子能够战胜长期以来一直称霸速跑运动项目的美国和非洲选手。
如今,这匹黑马已经成长为北京奥运会上中国队最大的奥运冠军种子选手。在夺得昨晚比赛的冠军之后,刘翔对媒体说他希望八月在这同一个体育场拿走金牌。我想这是所有中国人共有的希望。对于我们来说,奥运会是向世人展示一个日益现代和开放的中国的绝佳时机。这种现代性不仅仅由经济发展的指数来衡量,更表现在一些抽象的因素上,比如运动员的自信,志愿者发自内心的微笑,市民文明的举止还有全民族的团结等等。至少对于我来说,后面这些更有价值。

(versión en chino tradicional)

劉翔,中國隊的種子選手

上個星期,在北京舉行了田徑測試賽。24日晚,超過2萬觀眾和記者聚集在鳥巢,只為一睹劉翔的精彩表現。劉翔是男子110米跨欄的世界紀錄保持者。當這位巨星和其他7名選手一起走進賽場做賽前熱身運動時,我們全體起立為他鼓掌,好象他已經贏了比賽一樣。
劉翔是一個震驚全中國的名字。2004年雅典奧運會上,他拿下了中國第一枚跨欄項目的奧運金牌,且平了由柯林傑克遜創下的世界紀錄。在劉翔登上奧運會頒獎台前,沒有人想到一個亞洲小夥子能夠戰勝長期以來一直稱霸速跑運動項目的美國和非洲選手。
如今,這匹黑馬已經成長為北京奧運會上中國隊最大的奧運冠軍種子選手。在奪得昨晚比賽的冠軍之後,劉翔對媒體說他希望八月在這同一個體育場拿走金牌。我想這是所有中國人共有的希望。對於我們來說,奧運會是向世人展示一個日益現代和開放的中國的絕佳時機。這種現代性不僅僅由經濟發展的指數來衡量,更表現在一些隱性的東西上,比如運動員的自信,志願者發自內心的微笑,市民文明的舉止還有全民族的團結等等。至少對於我來說,後面這些更有價值。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Deportes en China, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | Comenta este post »

Boicot contra Carrefour

Domingo, 11 Mayo, 2008

Luna, nuestra colaborada china desde Pekín, nos da su visión personal del espinoso asunto.
Puedes escuchar aquí su grabación. Si no puedes abrir ese archivo puedes intentarlo
aquí .

Aunque se ha acabado el recorrido internacional de la Antorcha Olímpica(1), continúa el boicot en China contra los productos y empresas francesas, tales como L’oreal y la cadena de supermercados Carrefour (2).

Manifestacion frente a unos de los supermercados Carrefour en China.

Todo comenzó después del anuncio del Presidente francés Nikolás Sarkozy a principios de abril, de que no descartaba un posible boicot a los JJ.OO de Beijing, y el no acudir a la ceremonia de inauguración(3) por la cuestión de Tibet. También, contribuyeron al descontento las violentas alteraciones causadas por los manifestantes franceses contra el relevo de la antorcha olímpica en París, que hasta intentaron apagar la llama cuando la antorcha estaba en manos de la relevista Jinjing, una famosa deportista de esgrima que es discapacitada.

antorcha-a-su-paso-por-paris.jpg
Carrefour se ha convertido en el mayor blanco de la ira del pueblo chino porque se ha señalado al Grupo LVMH, uno de sus accionistas principales, como responsable de haber donado fondos al Dalai Lama, líder espiritual de los separistas tibetanos que se encuentra en exilio en la India desde 1959.

Comprendo perfectamente la reacción de mis compatriotas como una expresión de su descontento antes las acusaciones injustas del extranjero. Sin embargo, no puedo ponerme a favor del boicot contra los supermercados Carrefour en China, cuyos productos se fabrican principalmente en este país y la mayoría de sus empleados son chinos. El rechazo masivo hacia esta cadena daña directamente a los intereses de fabricantes y empresarios locales. Creo que en lugar de tomar estas actuaciones, sería más razonable que diésemos prioridad en preocuparnos en la construcción y en el desarrollo de nuestro propio país.

Glosario

1) 奥运火炬(ao4yun4huo3ju4-àoyùnhǔojù)la antorcha Olímpica
a) 奥运(ao4yun4-àoyùn)= Olímpiada
b) 火炬(huo3ju4-hǔojù)= antorcha

2) 家乐福(jia1le4fu4-jiālèfú)traducción fonética de Carrefour que es como se llama a esta cadena de supermercados en China
a) 家(jia1-jiā)= casa
b) 乐(le4-lè)= alegría
c)福(fu4-fú)= felicidad

3) 开幕式(kai1mu4shi4-kāimùshì)ceremonia de inauguración
a) 开幕(kai1mu4-kāimù)= inauguración
b) 式(shi4-shì)= ceremonia

(versión en chino simplificado)

虽然奥运火炬结束了境外传递,中国国内对于法国产品和商家的抵制仍在继续,像是欧莱雅和家乐福超市都遭到了抵制。这始自四月初法国总统萨科奇宣布不放弃抵制北京奥运会且拒绝出席奥运会开幕式,再加上火炬在巴黎传递期间的暴力事件,像是法国破坏分子试图袭击著名残疾击剑运动员金晶,熄灭火炬。
家乐福成为最大的众矢之的是由于有消息指出,家乐福大股东路易斯•威登集团曾捐款给达赖喇嘛。达赖是藏独分子的精神领袖,于1959年起流亡印度。
我十分理解我的同胞们这种对于国外不公正指责的反抗和表示不满的反应。但是,我并不同意抵制国内家乐福的做法。国内家乐福的产品主要是在中国生产,大多数的员工也是中国人。大规模的拒绝购买该超市产品,直接伤害的中国厂商和员工的利益。我觉得大家应该更加重视自我建设和发展才比较理性。

(versión en chino tradicional)

然奧運火炬結束了境外傳遞,中國國內對於法國產品和商家的抵制仍在繼續,像是歐萊雅和家樂福超市都遭到了抵制。這始自四月初法國總統薩科奇宣佈不放棄抵制北京奧運會且拒絕出席奧運會開幕式,再加上火炬在巴黎傳遞期間的暴力事件,像是法國破壞分子試圖襲擊著名殘疾擊劍運動員金晶,熄滅火炬。
家樂福成為最大的眾矢之的是由於有消息指出,家樂福大股東路易士•威登集團曾捐款給達賴喇嘛。達賴是藏獨分子的精神領袖,于1959年起流亡印度。
我十分理解我的同胞們這種對於國外不公正指責的反抗和表示不滿的反應。但是,我並不同意抵制國內家樂福的做法。國內家樂福的產品主要是在中國生產,大多數的員工也是中國人。大規模的拒絕購買該超市產品,直接傷害的中國廠商和員工的利益。我覺得大家應該更加重視自我建設和發展才比較理性。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | 1 comentario »

Guerra de anuncios

Domingo, 4 Mayo, 2008

Al tiempo que se acercan las Olimpiadas, las empresas chinas han iniciado una guerra de anuncios, o dicho de otra manera, una guerra de marketing. Vemos las estrategias más utilizadas por éstas:

La forma más eficaz es convertirse en sponsor o proveedor oficial de los juegos olímpicos. De esta manera, la empresa puede labrarse una imagen y una reputación entre los chinos. Además, muchas empresas publicitan sus productos junto a estrellas del deporte. Liu Xiang (1), el corredor que posee el récord mundial de los 110 metros vallas, ha sido elegido por “China Post” como representante de uno de sus servicios, el “EMS”, ya que ambos simbolizan la velocidad, y por ello la publicidad ha obtenido muy buenos resultados.

Liuxiang-EMS

Por otra parte, se organizan actividades de interés público y actividades colectivas en general. Por ejemplo, KFC ha organizado una actividad llamada “Yo amo a Beijing”. Lenovo (2), una marca de ordenadores china, a organizado por su parte una selección de portadores de antorchas olímpicas.

Por último, hay empresas que lanzan al mercado productos estréchamente ligados a los juegos Olímpicos. Por ejemplo, el banco “China Commercial Bank”, en colaboración con VISA y Samsung, ha diseñado una tarjeta de crédito especial para los juegos olímpicos, mientras que QQ, el programa de mensajería más popular de China, diseñó una serie de muñecos haciendo diferentes deportes. Son monos,¿verdad?

QQ-image des sports-1 QQ-image des sports-2

Glosario

1- 刘翔(Liu2xiang2-Liúxiáng)
Atleta chino sumamente popular que tiene el récord mundial de los 110 metros vallas.
a) 刘(Liu2-liú)=apellido chino
b) 翔(xiang2-xiáng)=círculo en el aire
2- 联想(lian2xiang3-liánxiǎng)
Nombre chino de la marca conocida en occidente como Lenovo. Esta empresa de capital chino nación al adquirir la división de ordenadores de IBM.
a) 联(lian2-lián)= conectar
b) 想(xiang3-xiǎng)= imaginar

Este artículo fue escrito por Sabine (Li Hao).

(versión en chino simplificado)

广告之战

随着奥运的临近,各商家展开了一场广告之战,或者说一场营销之战。大家各展所长:

最有效的途径当然是成为奥运会的赞助商(或者特许供应商),商家可借此在中国人民心目中牢固地树立起形象与声誉。

还有很多厂家将自己的产品与体育明星结合,制作广告。刘翔,110米栏世界纪录的保持者,被中国国家邮政挑中,做一项邮政服务-EMS的代言人,由于两者强调的都是速度,这个广告取得了很好的效果。

另外,商家们还会组织一些公益活动或是其他集体活动。比如肯德基就办了一个叫“我爱北京”的活动。联想则组织了奥运火炬手的选拔。

最后,商家们推出了一些与奥运密切相关的新产品。中国招商银行与Visa 和Sumsung合作,设计了一款奥运信用卡。QQ,中国最流行的聊天软件,甚至设计了一系列的图像:在做运动的QQ公仔。是不是很可爱呢?
廣告之戰

carte de credit de China Merchant Bank

(versión en chino tradicional)

隨著奧運的臨近,各商家展開了一場廣告之戰,或者說一場行銷之戰。大家各展所長:

最有效的途徑當然是成為奧運會的贊助商(或者特許供應商),商家可借此在中國人民心目中牢固地樹立起形象與聲譽。

還有很多廠家將自己的產品與體育明星結合,製作廣告。劉翔,110米欄世界紀錄的保持者,被中國國家郵政挑中,做一項郵政服務-EMS的代言人,由於兩者強調的都是速度,這個廣告取得了很好的效果。

另外,商家們還會組織一些公益活動或是其他集體活動。比如肯德基就辦了一個叫“我愛北京”的活動。聯想則組織了奧運火炬手的選拔。

最後,商家們推出了一些與奧運密切相關的新產品。中國招商銀行與Visa 和Sumsung合作,設計了一款奧運信用卡。QQ,中國最流行的聊天軟體,甚至設計了一系列的圖像:在做運動的QQ公仔。是不是很可愛呢?

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Olimpiadas Beijing 2008, Sabine | Comenta este post »

Primer Contacto con el “Cubo de Agua”

Domingo, 10 Febrero, 2008

La semana pasada se celebró por primera vez el test preolímpico de natación en el Centro Nacional de Natación de Pekín, denominado también como “shuilifang”(1). Como trabajo como voluntaria en el BOCOG (2), tuve la oportunidad de entrar y apreciar más de cerca la construcción estrella, situada en el oeste del Parque Olímpico.

Cubo de agua en Pekín

Eran las 6 y media de la tarde cuando llegué. Como implica su nombre, el Cubo de Agua entró en mi vista como una inmensa caja tridimensional de un color azul intenso, como el mar. Con la mágica iluminación, las almohadas infladas con aire que cubren la superficie de la estructura creaban un efecto de numerosas burbujas de curvas irregulares flotando en el agua con mucha libertad y viveza.

Según la creencia filosófica tradicional china, es de suma importancia mantener la armonía entre el femenino y masculino, es decir entre el yin y yang, representado por la luna y el sol respectivamente. Incluso las construcciones diseñadas para los Juegos Olímpicos no se alejan de esta idea esencial. Si nos fijamos en el Estadio Nacional, conocido como el ¨niaochao¨(3) y en el Cubo de Agua, podemos observar que el primero se levanta como un gigante de acero con fuerza inagotable, mientras que el otro simboliza a una mujer, suave y elegante. De esta forma, el recinto olímpico cumple la perfecta combinación del yin y yang.

Niaochao, el Estadio Nacional de Pekín

Durante las Olimpiadas, el Cubo de Agua será sede de las competiciones de natación, waterpolo, etc. Espero que para entonces, a los deportistas y espectadores procedentes de todo el mundo les guste esta genial construcción.

Si haces clic aquí, podrás escuchar a nuestra colaboradora Luna, la autora de todas las versiones del artículo, leer el glosario y el texto en chino.

Glosario:

1- 水立方(shui3li4fang1– shuǐlìfāng): Cubo de agua. Nombre popular con el que se conoce al Centro Nacional de Natación de Pekín construido especialmente para los Juegos Olímpicos del 2008.
a) 水(shui3 –shuǐ):agua
b) 立方(li4fang1– lìfāng):cubo

2- (BOCOG) 北京奥运会组委会(bei3jing1ao4yun4hui4zu3wei3hui4– běijīng′àoyùnhuìzǔwěihuì): siglas en inglés que recibe el Comité de Organización para los Juegos Olímpicos de Pekín.
a) 北京(bei3jing1–běijīng):Pekín
b) 奥运会(ao4yun4hui4 –àoyùnhuì):los Juegos Olímpicos
c) 组委会(zu3wei3hui4–zǔwěihuì):comité de organización

3- 鸟巢(niao3chao2- niǎocháo): El Nido. Nombre popular con el que se llama al Estadio Nacional de Pekín.
a) 鸟(niao3- niǎo):pájaro
b) 巢(chao2-cháo):nido

(versión en chino simplificado)

水立方初接触

上周游泳测试赛首次在北京国家游泳馆举行,该馆又叫水立方。由于我是北京奥运会组委会的志愿者,所以有机会进入并近距离地欣赏这座位于奥林匹克公园西侧的标志性建筑。
我是在下午六点半时到的。如其名曰,进入我眼帘的水立方犹如一个巨大的海蓝色立方体。在奇妙的灯光下,覆盖在建筑表面的充气枕营造出一种无数不规则曲线的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中国传统哲学观认为,保持分别以月和日为代表阴阳和谐十分重要。即便是北京奥运会的建筑设计也没有偏离这一基本思想。如果我们将国家体育馆(又称鸟巢)和水立方加以比较,就会发现,前者如同一个有无穷力量的钢人般伫立,而后者则像一位甜美高贵的妇人。如此一来,奥林匹克区便达成了阴阳的完美结合。
在奥运会期间,水立方将是游泳,水球等项目的赛场。我希望届时来自世界各地的运动员和观众们会喜欢这座充满智慧的建筑。

(versión en chino tradicional)

水立方初接觸

上周游泳測試賽首次在北京國家游泳館舉行,該館又叫水立方。由於我是北京奧運會組委會的志願者,所以有機會進入並近距離地欣賞這座位於奧林匹克公園西側的標誌性建築。
我是在下午六點半時到的。如其名曰,進入我眼簾的水立方猶如一個巨大的海藍色立方體。在奇妙的燈光下,覆蓋在建築表面的充氣枕營造出一種有無數不規則曲線的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中國傳統哲學觀認為,保持分別以月和日為代表陰陽和諧十分重要。即便是北京奧運會的建築設計也沒有偏離這一基本思想。如果我們將國家體育館(又稱鳥巢)和水立方加以比較,就會發現,前者如同一個有無窮力量的鋼人般佇立,而後者則像一位甜美高貴的婦人。如此一來,奧林匹克區便達成了陰陽的完美結合。
在奧運會期間,水立方將是游泳,水球等項目的賽場。我希望屆時來自世界各地的運動員和觀眾們會喜歡這座充滿智慧的建築。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | 4 comentarios »

Recibir la llegada de las Olimpiadas con alegría. Todos los ciudadanos se entrenan.

Jueves, 26 Julio, 2007

Carteles que llevan la cuenta regresiva para el inicio de las Olimpiadas en Pekín.Falta 1 año y unas semanas para la llegada de las Olimpiadas (1) que comenzarán el 8 de agosto del año que viene. A medida que se va acercando este día, Pekín ciudad con más de 1000 años de historia, se va llenando de cierto aire Olímpico. Una prueba de ello es que en más de 4900 puntos de entrenamiento, surgió el movimiento de “quanmin jianshen xiyin auyun”(2), que ha pintado un paisaje vivo en la ciudad.

Ahora, el ambiente en los gimnasios y parques ya no es igual al de antes. Las paredes de los mismos suelen estar pintadas con los “auyun fuwa” (3) haciendo gimnasia en distintas posturas. Además, en las entradas de los gimnasios públicos, hay carteles con relojes digitales que cuentan el tiempo que falta para la llegada del ansiado acontecimiento. Yo, cada vez que veo estos signos llamativos de las Olimpiadas, se despierta en mi una incomparable alegría que me da ganas por ponerme a entrenar.

Ya estamos en verano. Todos los días después de las 6, el parque de la zona residencial en la que vivo, se llena de gente de todas las edades. Algunos gente bailan, otros entrenan con los equipos de gimnasia, hay quienes incluso que juegan al Ping pong, mientras que los niños andan correteando de un lado para el otro. También hay gente que no hace nada más que charlar en los bancos, pero todo esto junto hace que haya mucho bullicio en el parque. A pesar de que el lugar no sea muy grande, uno al acercarse puede percibir la alegría y el gozo que trae consigo la gimnasia y el deporte. ¡Hasta a mí misma me da ganas de estirar los brazos y moverme un poco!Personas ejercitándose en los gimansios públicos de Pekín.

Glosario

1- 奥运会(Ao4yun4hui4—Àoyùnhuì):Juegos Olímpicos.
奥(ao4-ào):profundo, secreto, misterioso, maravilloso, inexplicable, oscuro, abstruso
运(yun4-yùn):trasportar, trasporte, emplear, utilizar, suerte, destino
会(hui4-huì):reunión, agruparse

2-全民健身喜迎奥运- Movimiento para la promoción del deporte ante las Olimpiadas. Las cuatro palabras que lo componen lo explican con claridad:

a)全 民(quan2min2—quánmín):todo el pueblo
全(quan2-quán): completo, todo, entero
民(min2-mín):el pueblo, los ciudadanos

b)健身(jian4shen1—jiànshēn): ponerse en forma
健(jian4-jiàn):salud, fuerte, sano, robusto, fortalecer
身(shen1-shēn):cuerpo

c)喜迎(xi3 ying2—xǐ yíng):dar la bienvenida.
喜(xi3-xǐ):contento, feliz, alegría
迎(ying2-yíng):salir al encuentro, recibir, encontrarse con

d)奥运 (Ao4yun4—Àoyùn): referido a las Olimpiadas

3-奥运福娃 Muñecos olímpicos de la suerte. Veamos por separado el significado de las dos palabras:

a)奥运 (Ao4yun4—Àoyùn): referido a las Olimpiadas

b)福娃(fu2wa2—fúwá)
:Muñecos de la suerte
福(fu2-fú):buena fortuna, felicidad, bendición, prosperidad
娃(wa2-wá):bebé, niño, muñeca

(versión original en chino simplificado)

喜迎奥运,全民健身Chinos jugando al Ping Pong en estacios públicos en Beijing.

距2008年8月8日奥运会圣火点燃还有一年又一个多礼拜的日子,随着奥运的脚步一天天临近,北京这座千年古都也逐渐被奥林匹克氛围所包围。全市4900多个健身点亮出一道“全民健身、喜迎奥运”活动的亮丽风景。
现在在公共健身场所健身与以往不同的是,墙上都画有摆着不同运动姿势奥运福娃,健身场所入口处还有一块很大的电动牌,上面是迎接2008年8月8日奥运会的倒计时。每当看到这些醒目的奥运标志,不由得让自己一下子就进入了无比喜悦的想健身的快感。
现在已经是夏季,每天差不多六点过后,小区的公共健身场所就会聚集很多老老少少,有的跳舞,有的用健身器材做运动,有的打乒乓球,小孩子们奔跑嬉闹,更增 添了热闹的气氛,还有三五成群坐在那儿聊天的,虽然是一个不太大的健身场所,但是只要你一走近它,就能感觉到那种运动带来的无比欢愉的气氛,连自己也会想 伸伸胳膊,动动腿了。

(versión en chino tradicional)

喜迎奧運,全民健身Señora ejercitándose en un gimansio público en Pekín que tiene en sus paredes pintados los muñecos de las Olimpiadas de Pekín 2008.

距2008年8月8日奧運會聖火點燃還有一年又一個多禮拜的日子,隨著奧運的腳步一天天臨近,北京這座千年古都也逐漸被奧林匹克氛圍所包圍。全市4900多個健身點亮出一道“全民健身、喜迎奧運”活動的亮麗風景。
現在在公共健身場所健身與以往不同的是,牆上都畫有擺著不同運動姿勢奧運福娃,健身場所入口處還有一塊很大的電動牌,上面是迎接2008年8月8日奧運會的倒計時。每當看到這些醒目的奧運標誌,不由得讓自己一下子就進入了無比喜悅的想健身的快感。
現在已經是夏季,每天差不多六點過後,小區的公共健身場所就會聚集很多老老少少,有的跳舞,有的用健身器材做運動,有的打乒乓球,小孩子們奔跑嬉鬧,更增添了熱鬧的氣氛,還有三五成群坐在那兒聊天的,雖然是一個不太大的健身場所,但是只要你一走近它,就能感覺到那種運動帶來的無比歡愉的氣氛,連自己也會想伸伸胳膊,動動腿了。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Olimpiadas Beijing 2008, Popea, Vida en Pekín | Comenta este post »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Olimpiadas Beijing 2008.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).