Ir a la pgina inicial

Archivos de la categoría ‘Provervios chinos’

Proverbios chinos (I) Yi mao bu ba

Domingo, 4 Noviembre, 2007

Los proverbios chinos (Cheng yu), en general están compuestos de cuatro caracteres, y la mayoría poseen un origen histórico o provienen de alguna leyenda.
En esta página nos cuentan acerca de las ventajas y la importancia de aprender proverbios y en ella se dice: “La función primordial del uso de los proverbios consiste en condensar y enriquecer el idioma que utilizamos, tanto en la escritura como en la conversación; y al mismo tiempo, hacer ver a los lectores lo elegantes y refinados que son los textos, dándoles a entender el significado real de éstos. Por lo tanto, aprender los proverbios chinos es una parte muy importante del aprendizaje de la lengua china.”
En esta ocasión voy a presentar el proverbio chino 一毛不拔 (Yi mao bu ba), les voy a explicar su significado y su origen histórico.

Explicación
: Literalmente: no querer arrancarse ni un solo pelo. Describe a las personas egoístas, que no buscan más que su propio interés, y que no realizan ni el mínimo esfuerzo para ayudar a los demás.

Alusión histórica

Durante las épocas de Chun Qiu(1) y Zhan Guo(2) se produjeron grandes disputas entre las diferentes y numerosas escuelas del pensamiento. Muchos pensadores proponían sus propias teorías y doctrinas con el fin de aportar cambios y mejoras a la política del país.
En la época de Zhan Guo, existían dos doctrinas totalmente opuestas entre sí: la filosofía gui ji(3) de Yang Zhu y la filosofía jian ai(4) de Mo Zi. En el libro de Meng zi el autor explica claramente las marcadas diferencias entre ambas doctrinas, veamos: “Yang zi propone la filosofía wei wo(5), egocéntrica, que ubica a uno mismo en el centro y por sobre todas las cosas. Por más que pudiera beneficiar al mundo con solo aportar algo tan pequeño como es un pelo del cuerpo, él no lo haría. Por el contrario, Mo Mi propone la calvofilosofía jian ai, de amor universal hacia los demás. Aunque tuviera que aportar todo su cabello hasta quedarse calvo, o caminar hasta lastimarse los talones, si esto realmente ayuda y contribuye a la sociedad, se entregaría a sí mismo y sacrificaría todo lo que tuviese sin importar nada.
Luego, este proverbio “Yi mao bu ba”(6) que proviene del texto original del mencionado libro, comenzó a usarse para describir a las personas egoístas, que no hacen ni el mínimo esfuerzo para ayudar a los demás. Hoy en día también se lo usa para aludir a las personas tacañas.

Ejemplo:
─他虽然很富有,但却一毛不拔,从不参加公益活动。
(ta1 sui1ran2 hen3 fu4you3, dan4 que4 yi4mao2bu4ba2, cong2 bu4 can1jia1 gong1yi4 huo2dong4)
(tā suīrán hěn fùyǒu, dàn què yīmáobùbá, cóng bù cānjiā gōngyì huódòng)
“Él a pesar de ser una persona adinerada, es muy egoísta, nunca participa en las actividades de utilidad pública.”

Libro sobre proverbios chinos en este enlace.

Glosario

1)春秋(chun1qiu1-chūnqiū): Primavera y Otoño, 770 – 476 a.c
2)战国(zhan4guo2-zhànguó): Estados combatientes, 475-221 a.c
3)贵己(gui4ji3-guìjǐ): apreciarse a sí mismo
a)贵(gui4-guì): apreciar, estimar, respetar, noble, de elevado rango, distinguido
b) 己(ji3-jǐ): uno mismo, yo mismo
4) 兼爱(jian1ai4-jiānài): amar a todos por igual, amor universalPluma
a) 兼(jian1-jiān): reunir, unir, juntos, igualmente, con, acumular
b) 爱(ai4-ài): amor
5) 为我 (wei4wo3-wéiwǒ): por, para sí mismo
a) 为 (wei4-wéi): por, para, por cuenta de, ayudar, asistir
b) 我 (wo3-wǒ): yo
6) 一 (yi4-yì): un, uno
毛 (mao2-máo): pelo, vello, lana, plumaje
不 (bu4-bù): no
拔 (ba2-bá): tirar hacia arriba, extraer, arrancar

(Versión en chino simplificado)

释义
一根毫毛也不愿意拔取。比喻自私自利,不肯贡献出些微的力量。

典故说明
春秋战国时期是个百家争鸣的时代,许多思想家都提出自己的学说主张,以期能对治理国政有所帮助。而战国时候,杨朱的贵己学说和墨子的兼爱学说恰巧形成强烈的对比。在《孟子》书中就很清楚扼要地指出了两人思想的差别。孟子说:「杨子
主张为我,一切都是站在自己的立场打算,即使是拔出一根毫毛那样微小的东西而对天下有利,也不肯做。然而墨子的兼爱主张,却是一种平等之爱,纵使是磨秃了头顶,走破了脚后跟,只要是有利于天下的事,他便会奋不顾身的去做。」后来
「一毛不拔」这句成语,就从原文中的「拔一毛而利天下,不为也」演变而出,比喻自私自利,不肯贡献出些微的力量。今亦用于形容人非常吝啬。

(Versión en chino tradicional)

釋義
一根毫毛也不願意拔取。比喻自私自利,不肯貢獻出些微的力量。

典故說明
春秋戰國時期是個百家爭鳴的時代,許多思想家都提出自己的學說主張,以期能對治理國政有所幫助。而戰國時候,楊朱的貴己學說和墨子的兼愛學說恰巧形成強烈的對比。在《孟子》書中就很清楚扼要地指出了兩人思想的差別。孟子說:「楊子主張為我,一切都是站在自己的立場打算,即使是拔出一根毫毛那樣微小的東西而對天下有利,也不肯做。然而墨子的兼愛主張,卻是一種平等之愛,縱使是磨禿了頭頂,走破了腳後跟,只要是有利於天下的事,他便會奮不顧身的去做。」後來「一毛不拔」這句成語,就從原文中的「拔一毛而利天下,不為也」演變而出,比喻自私自利,不肯貢獻出些微的力量。今亦用於形容人非常吝嗇。

El texto en chino se obtuvo del diccionario de proverbios chinos y además pueden observar una animación sobre el proverbio aquí.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Provervios chinos, Vera | Comenta este post »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Provervios chinos.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).