Ir a la pgina inicial

Archivos de la categoría ‘Música’

El arroz de ocho delicias

Sábado, 3 Enero, 2009

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace. En caso que ese no se te abra, puedes probar con éste. 

arroz-de-ocho-delicias.jpg

El arroz surtido de ocho delicias (1) es un postre típico que se come en el octavo día del año nuevo según el calendario chino. Se denomina así este plato porque efectivamente se trata de arroz glutinoso, cocido al vapor mezclado con manteca de cerdo, azúcar y ocho tipos frutas y frutos secos, como nueces, pasta de alubias, semillas de loto, uvas pasas, cacahuetes, dátiles, osmanto, etc.

Como una variación del arroz que comemos diariamente, el arroz glutinoso es muy popular sobre todo en los niños por su dulzura. Se cree que fueron los campesinos del norte de China que inventaron esta manera de cocinarlo, mezclando diversos ingredientes simbólicos para pedir una buena cosecha para el año que comienza.

Curiosamente, en el ranking de palabras más utilizadas en  Internet en el 2008, el término “arroz de ocho delicias” ocupa el primer lugar, ya que se refiere al Presidente y Primer Ministro chino, Hu Jingtao y Wen Jiabao respectivamente. Esto se explica porque el término “Ba bao fan”, es utilizado por los partidarios de los dos dirigentes chinos como un tratamiento afectuoso, abreviando fonéticamente sus nombres.

Esta no es la primera vez que los aficionados chinos dan apodos relacionados con la comida a sus ídolos. Las dos campeonas de “Súper Chica”, un concurso televisivo de cantantes jóvenes con alta audiencia, fueron llamadas como Yumi (maíz)(2) y Liang fen (gelatina de alubia chino) (3). Incluso la palabra inglesa “fan”, se traduce al chino como “fensi” (fideo de almidón de habichuelas).

yu-mi.jpg

Creo que no es una casualidad que las figuras populares, desde las estrellas de la pantalla hasta los líderes gubernamentales, reciban motes derivados de la comida. China siempre ha sido un gran país agrícola, y la cultura culinaria tiene un papel tan destacado dentro de la esfera social, que incluso hasta los alimentos más comunes tienen cierta carga cultural. La gente asocia las personas a quienes valora y estima con la comida, porque se siente el mismo afecto hacia ellos que a los platos deliciosos con los que se alimentan.

Glosario

1-什锦八宝饭(ba1bao3fan4-bābǎofàn)arroz surtido de ocho delicias
a) 什锦(shi2jin3-shíjǐn)= surtido
b) 八(ba1-bā)= ocho
c) 宝(bao3-bǎo)= delicia
d)饭(fan4-fàn)= arroz

2-玉米(yu4mi2-yùmǐ)maíz, el nombre verdadero de la cantante es 李宇春, su sobrenombre debe a que 宇 tiene la pronunciación similar que 玉de maíz,
a) 李(li3-lǐ)= apellido chino muy utilizado
b) 宇(yu2-yǔ)= universo
c)春(chun1-chūn)= primavera

3-凉粉(liang2fen3-liángfěn)gelatina de alubia chino, este apodo viene de la semejanza fonética de 张靓颖, nombre de la cantante con el nombre de la comida
a) 张(zhang1-zhāng)= apellido popular chino
b) 靓(liang4-liàng)= belleza
c)颖(ying-yǐng)= inteligenteliang-fen.jpg

(versión en chino simplificado)

什锦八宝饭

什锦八宝饭是中国农历新年初八那天常吃的一种小吃。叫做八宝饭是因为它是用糯米和猪油,糖一起蒸出来的,中间加有八种水果和干果,比如豆沙,莲子,葡萄干,花生,红枣,桂花等等。作为我们每天都吃的米饭的一种做法,八宝饭很受欢迎,因为它甜甜的,小朋友们尤其爱吃。什锦八宝饭被认为是中国北方农民发明出的一种做法,他们将带有象征意义的原料混合在一起来祈求来年有个好收成。

有意思的是,在2008年网络最常用语排行榜上,什锦八宝饭排在了第一位,用来特指中国国家主席胡锦涛和总理温家宝。网友们称,什锦八宝饭是两位国家领导人的拥护者们将他们的名字音译缩合之后得到的对两人的亲切称呼。这并非第一次人们用和食物相关的昵称称呼自己的偶像。超级女声这场收视率超高的年轻歌手比赛的两位得奖人被叫做玉米和凉粉。甚至英语中的fans,这个给某人或者某物的狂热追捧者的统称在中文里被翻译成粉丝。

我觉得从荧幕明星到政坛领袖都被取上和食物相关的昵称并不是一个偶然现象。中国一直是一个农业大国。饮食文化在社会生活中有着突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化内涵。人们将自己欣赏的人物和这些食物联系起来,正是因为他们感觉自己的偶像就和这些可口的食物一样亲切。

(versión en chino tradicional)

什錦八寶飯

什錦八寶飯是中國農曆新年初八那天常吃的一種小吃。叫做八寶飯是因為它是用糯米和豬油,糖一起蒸出來的,中間加有八種水果和乾果,比如豆沙,蓮子,葡萄乾,花生,紅棗,桂花等等。作為我們每天都吃的米飯的一種做法,八寶飯很受歡迎,因為它甜甜的,小朋友們尤其愛吃。什錦八寶飯被認為是中國北方農民發明出的一種做法,他們將帶有象徵意義的原料混合在一起來祈求來年有個好收成。
有意思的是,在2008年網路最常用語排行榜上,什錦八寶飯排在了第一位,用來特指中國國家主席胡錦濤和總理溫家寶。網友們稱,什錦八寶飯是兩位國家領導人的擁護者們將他們的名字音譯縮合之後得到的對兩人的親切稱呼。這並非第一次人們用和食物相關的昵稱稱呼自己的偶像。超級女聲這場收視率超高的年輕歌手比賽的兩位得獎人被叫做玉米和涼粉。甚至英語中的fans,這個給某人或者某物的狂熱追捧者的統稱在中文裏被翻譯成粉絲。
我覺得從螢幕明星到政壇領袖都被取上和食物相關的昵稱並不是一個偶然現象。中國一直是一個農業大國。飲食文化在社會生活中有著突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化內涵。人們將自己欣賞的人物和這些食物聯繫起來,正是因為他們感覺自己的偶像就和這些可口的食物一樣親切。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Cultura china, Luna, Música | 2 comentarios »

Aquellas flores

Viernes, 4 Enero, 2008

Cuando estudiamos un idioma, escuchar y cantar canciones es siempre una buena manera de aprender, ya que ayuda a practicar y mejorar la pronunciación y a mismo tiempo aprender útiles expresiones. No sé si os acordáis de la canción ¨na xie huar¨, que mencioné en este artículo. Es una canción muy bonita que a mi me encanta. Os pongo debajo el vídeo de la canción con su respectiva letra, espero que os guste.

那些花儿nà xiē huār Aquellas flores
演唱者:范玮琪 yǎnchàngzhě: Fàn Wěiqí Cantante: Fan Weiqi

那片笑声让我想起我的那些花儿
na4 pian4 xiao4sheng1 rang4 wo3 xiang3qi3 wo3 de na4 xie1 huar1
nà piàn xiàoshēng ràng wǒ xiǎngqǐ wǒ de nà xiē huār
Aquellas risas me recordaron aquellas flores mías

在我生命每个角落静静为我开着
zai4 wo3 sheng1ming4 mei3 ge4 jiao3luo4 jing4jing4 wei2 wo3 kai1 zhe
zài wǒ shēngmìng měi gè jiǎoluò jìngjìng wéi wǒ kāi zhe
que florecen para mi en cada rincón de mi vida

我曾以为我会永远守在她身旁
wo3 ceng2 yi3 wei2 wo3 hui4 yong3yuan3 shou3 zai4 ta1 shen1pang2
wǒ céng yǐwéi wǒ huì yǒng yuǎn shǒu zài tā shēnpáng
Pensaba que yo estaría a su lado para siempre

今天我们已经离去在人海茫茫
jin1tian1 wo3men yi3jing1 li2qu4 zai4 ren2hai3 mang2mang2
jīntiān wǒmen yǐjīng líqù zài rénhǎi mángmáng
hoy nos hemos separado desapareciendo entre la muchedumbre

flores en China

她们都老了吧?
ta1men dou1 lao3 le ba
tāmen dōu lǎo le ba
¿Ya han envejecido?

她们在哪里呀?
ta1men zai4 na3li3 ya
tāmen zài nǎlǐ ya
¿Dónde están ellas?

我们就这样各自奔天涯
wo3men jiu4 zhe4yang4 ge4zi4 ben1 tian1ya2
wǒmen jiù zhèyàng gè zì bēn tiānyá
Y así nos separamos yéndonos a diferentes partes del mundo, cada cual persiguiendo su propio sueño

啦……想她.
la…xiang3 ta1
la…xiǎng tā
La… la echo de menos

啦……她还在开吗?
la…ta1 hai2 zai4 kai1 ma
la…tā hái zài kāi ma?
La… ¿La flor todavía está abierta?

啦……去呀!
la…qu4 ya
la…qù ya
La… ¡vaya!

她们已经被风吹走散落在天涯
ta1men yi3jing1 bei4 feng1 chui1zou3 san4luo4 zai4 tian1ya2
tāmen yǐjīng bèi fēng chuīzǒu sànluò zài tiānyá
Ellas ya fueron llevadas por el viento y desparramadas en el horizonte.

Nos graduamos!

有些故事还没讲完那就算了吧
you3xie1 gu4shi4 hai2 mei2 jiang3 wan2 na4 jiu4 suan4 le ba
yǒuxiē gùshì hái méi jiǎng wán nà jiù suàn le ba
Si algunas historias no se terminaron de contar, déjalas

那些心情在岁月中已经难辨真假
na4 xie1 xin1qing2 zai4 sui4yue4 zhong1 yi3jing1 nan2 bian4 zhen1 jia3
nà xiē xīnqíng zài suìyuè zhōng yǐjīng nán biàn zhēn jiǎ
Con el pasar del tiempo, es difícil distinguir si aquellos sentimientos eran verdaderos o falsos

如今这里荒草丛生没有了鲜花
ru2jin1 zhe4li3 huang1cao3 cong2sheng1 mei2you3 le xian1hua1
rújīn zhèlǐ huāngcǎo cóng shēng méiyǒu le xiānhuā
Ahora aquí sólo crecen malas hierbas, ya no quedan flores frescas

好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
hao3zai4 ceng2jing1 yong1you3 ni3 men de chun1 qiu1 he2 dong1 xia4
hǎozài céngjīng yōngyǒu nǐmen de chūn qiū hé dōng xià
Lo bueno es que alguna vez pasamos las primaveras, los otoños, los inviernos y los veranos juntos

她们都老了吧?
ta1men dou1 lao3 le ba
tāmen dōu lǎo le ba
¿Ya han envejecido?

她们在哪里呀?
ta1men zai4 na3li3 ya
tāmen zài nǎlǐ ya
¿Dónde están ellas?

我们就这样各自奔天涯
wo3men jiu4 zhe4yang4 ge4zi4 ben1 tian1ya2
wǒmen jiù zhèyàng gè zì bēn tiānyá
Y así nos separamos yéndonos a diferentes partes del mundo, cada cual persiguiendo su propio sueño

啦……想她.
la…xiang3 ta1
la…xiǎng tā
La… la echo de menos

啦……她还在开吗?
la…ta1 hai2 zai4 kai1 ma
la…tā hái zài kāi ma?
La… ¿La flor todavía está abierta?

啦……去呀!
la…qu4 ya
la…qù ya
La… ¡vaya!

她们已经被风吹走散落在天涯
ta1men yi3jing1 bei4 feng1 chui1zou3 san4luo4 zai4 tian1ya2
tāmen yǐjīng bèi fēng chuīzǒu sànluò zài tiānyá
Ellas ya fueron llevadas por el viento y desparramadas en el horizonte.

Hoy nos graduamosII

Where have all the flowers gone?
Where the flowers gone?
Where have all the young girls gone?
Where did they all gone?
Where have all the young men gone?
Where the soldiers gone?
Where have all the graveyards gone?
Where have all they gone?

她们都老了吧?
ta1men dou1 lao3 le ba
tāmen dōu lǎo le ba
¿Ya han envejecido?

她们在哪里呀?
ta1men zai4 na3li3 ya
tāmen zài nǎlǐ ya
¿Dónde están ellas?

我们就这样各自奔天涯
wo3men jiu4 zhe4yang4 ge4zi4 ben1 tian1ya2
wǒmen jiù zhèyàng gè zì bēn tiānyá
Y así nos separamos yéndonos a diferentes partes del mundo, cada cual persiguiendo su propio sueño

Dedicamos este post a Aorijia, por su pasión por la música china y todo lo que tenga que ver con este país.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Música | 2 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de la categoría Música.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).