Ir a la pgina inicial

Archivos de Mayo, 2007

« anterior

Chino coloquial (II)

Miércoles, 30 Mayo, 2007

Esta es la segunda entrega de la serie de artículos que enseñan el chino coloquial, sus insultos y expresiones. El desarrollo de este post ha sido un auténtico trabajo de equipo: Popea ha elegido las palabras a enseñar y colocado su definición en chino; Elena ha puesto las fotos; y nuestra colaboradora Vera nos ha traducido las expresiones al español, ya que, gracias a su condición de bilingüe, era la más capacitada para captar todos los matices.

Una botella de vinagre chino.

1)吃醋chi1cu4-chīcù
Estar celoso, tener celos.

Esta expresión se compone de dos partes:
吃(chi1-chī): comer
醋(cu4-cù): vinagre

Cuando uno está celoso, es como tener un sabor agrio; por eso se usa el vinagre.

Frase modelo:
—她男朋友跟别的女生讲话她就吃醋。
(Ta1 nan2peng2you3 gen1 bie2de nu3sheng1 jiang3hua4 ta1 jiu4 chi1cu4)
(tā nánpéngyǒu gēn biéde nǚshēng jiǎnghuà tā jiù chīcù)
“Ella se pone celosa cuando su novio habla con otras chicas.”

2)吹了chui1 le-chuī le
Cortar, terminar una relación.

吹(chui1-chuī): soplar, ser llevado por el viento, fracasar, fallar.
Es como decir que se voló la relación, terminó, fracasó.

Definición en chino: 相爱的人分手了
(xiang1 ai4 de ren2 fen1shou3 le)
(xiāng ài de rén fēnshǒu le)

Frase modelo:
—你不是说你和你的男朋友已经吹了吧?
(Ni3 bu2 shi4 shuo1 ni3 he2 ni3 de nan2peng2you3 yi3jing1 chui1le ba?)
(Nǐ bú shì shuō nǐ hé nǐ de nánpéngyǒu yǐjīng chuīle ba?)
“¿No has dicho que has cortado con tu novio?”

3)色狼 se4lang2—sè lángUna pequeña selang.
Sátiro, hombre mujeriego, lascivo, pervertido.
色(se4-sè): color, belleza femenina, atractivos de la mujer, apetito sexual, lujuria, voluptuosidad.
狼(lang2-láng): lobo

Definición en chino: 好色的人
(hao4se4 de ren2)
(hàosè de rén)
好con el tono descendente (hao4) significa gustar, tener gusto en algo.
Es la persona a la que le gusta la lujuria, que se deja llevar por el apetito sexual.

Frase modelo:
—把你的手从我屁股上拿开!你这个大色狼!
(Ba3 ni3 de shou3 cong2 wo3 pi4gu3 shang4 na2 kai1! Ni3 zhe4 ge4 da4 se4lang2!)
(Bǎ nǐ de shǒu cóng wǒ pìgǔ shàng ná kāi! Nǐ zhè gè dà sèláng!)
“Saca tu mano de mi culo, pervertido!”

4)爱屋及乌ai4wu1ji2wu1-àiwūjíwū
Si amas a una persona, debes amar también a sus amigos, las personas, las cosas que ella ama y que tienen relación con ella.
爱 (ai4-ài): amar
屋 (wu1-wū): casa
及 (ji2-jí): y
乌 (wu1-wū): cuervo
“Si amas la casa, debes amar también al cuervo que está descansando en su terraza”

Definición en chino: 因为爱一个人而连带喜爱和他有关系的人或事物
(Yin1wei2 ai4 yi2ge4ren2 er3 lian2 dai4 ai4 he2 ta1 you3 guan1xi4 de ren2 huo4 shi4wu4)
(Yīnwéi ài yīgèrén ér lián dài xǐ ài hé tā yǒu guānxì de rén huò shì wù)

Frase modelo:
—如果你真的爱他,你就要做到爱屋及乌。
(Ru2guo3 ni3 zhen1 de ai4 ta1, ni3 jiu4 yao4 zuo4 dao4 ai4wu1ji2wu1)
(Rúguǒ nǐ zhēn de ài tā, nǐ jiù yào zuò dào àiwūjíwū)
“Si realmente lo amas, debes amar también las personas o cosas que lo rodean”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas | 6 comentarios »

Ver la televisión china con PPlive

Lunes, 28 Mayo, 2007

Logo de PPLive

Ver la televisión es una excelente herramienta para ejercitarse en el estudio de cualquier idioma extranjero. No en vano, está reconocido que relacionar la imagen con lo hablado es la forma más efectiva de retener los significados de las palabras y expresiones. En el caso del chino, como la televisión suele poner los subtítulos, nos ayuda también a aprender los caracteres.

Hoy en día, gracias a la tecnología P2P, ver la televisión china en un formato de gran calidad es posible utilizando programas gratuitos como el PPLIVE. Para que lo puedas disfrutar, sería deseable que tuvieras una conexión de banda ancha y ciertas especificaciones en tu ordenador. Si quieres descargarte este programa, puedes hacerlo desde esta página. Después, simplemente muévete por el menú de la derecha y haz doble clic en el programa que quieras mirar.

Grupo musicar de Taiwan muy famoso llamado: S.H.E

Ahora os voy a dejar a nuestra profesora Elena, que va a hacer su recomendación de programas para esta semana:

1) Program — Channel — Music — S.H.E live

Siempre me ha parecido que cantar es una muy buena manera de aprender un idioma. S. H. E es un grupo de música pop muy conocido ahora en China, formado por tres chicas de Taiwán. Éste es su concierto del año pasado en Hongkong. Hay subtítulos mezclados en chino simplificado y tradicional.

2) Program — Channel — ChinaSeries – I love my home(我爱我家wo3 ai4 wo3 jia1 – wǒ ài wǒ jiā)

Ésta es la primera serie de China. Fue filmada en la década de los noventa, y trata sobre la vida de una familia de Beijing. Esta serie hizo famosos en China al director Yingda y a los actores. Emiten los cuatro capítulos de la serie a la largo de todo el día, pero desafortunadamente no ponen los subtítulos.

3) Program — China. Films — Feng XiaogangDirector de cine chino Feng Xiaogang y su esposa Xu Fan

Feng Xiaogang es un director muy famoso en China. Es conocido por sus “Hesui pian”. En este canal ponen por turnos, durante el día, películas de este director. Algunas tienen subtítulos en chino e inglés.

Listado de películas:

1) Be There or Be Square不见不散( bu2 jian4 bu2 san4-Bú jiàn bú sàn)
2) Big Shot’s Funeral 大腕(Da4 wan4-Dà wàn )
3) Sorry Baby 没完没了(Mei2 wan2 mei2 liao3-Méi wǎn méi liǎo)
4) Cell Phone手机 (Shou3 ji1-Shǒu jī)
5) A World without Thieves天下无贼 (Tian1 xia4 wu2 zei2-Tiān xià wú zéi)
6) A Sigh一声叹息(Yi4 sheng1 tan4xi1-Yì shēng tàn xī )
7) Dream Factory甲方乙方 (Jia3 fang1 yi3 fang1-Jiǎ fāng yǐ fāng)

(versión en chino simplificado)

看电视是培养外语能力的一种很好的方法,因为一边看图像一边听声音可以更加准确地理解词语和句子的含义。如果我们学习中文的时候,能够看到有中文字幕的电视,可以帮助我们更好地学习汉字。
如今,由于P2P技术的广泛运用,只要你有宽带和一台装有必要硬件的电脑,就可以通过PPLive收看到高质量的中国电视节目。

1)频道列表——频道——音乐台—— S.H.E演唱会特辑
我一直觉得唱歌是学习一门语言很好的方法。S.H.E是来自台湾的有三个女生组成的女子团体,她们现在在中国很红。这是她们去年在香港的演唱会。有中文字幕,大部分都是简体中文,但是有时也有繁体中文。

2)频道列表——频道——内地电视剧——我爱我家
这是中国第一部系列连续剧。拍摄于上个世纪九十年代,讲述的是一个北京家庭的故事。导演英达和剧中的演员都因这部系列剧而成名。现在PPLive里正在播放其中的四部,但是可惜的是,里面没有中文字幕。

3)频道列表——频道——内地电影——冯小刚电影集
冯小刚是当代中国一位著名导演,他的贺岁片尤其有名。在这个频道里整天都循环播放这位导演的几部作品。其中一些有中文和英文字幕。电影播放列表:1)不见不散 2)大腕 3)没完没了 4)手机 5)天下无贼 6)一声叹息 7)甲方乙方

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Estudiar chino, Televisión en China | 3 comentarios »

El barrio chino de Buenos Aires

Viernes, 25 Mayo, 2007

En Buenos Aires hay un barrio chino, “tangren jie”(1), situado en el barrio de Belgrano. En verdad no llega a ser un barrio, ya que son solamente 2 ó 3 manzanas y no se puede comparar con la inmensidad de los China Town de Estados Unidos. Es un lugar de encuentro para los orientales de la ciudad, donde los sábados y los domingos se llena de gente que va de compras y, de paso, almuerzan en los restaurantes chinos con la familia o con algunos amigos; por ahí también puede que alquilen unas cuantas películas chinas para verlas en casa durante la semana.

Supermercados chinos en Buenos Aires

Allí en el barrio podemos encontrar todo tipo de negocios y servicios. Hay dos grandes supermercados chinos, donde podemos comprar cualquier tipo de comida china que se nos pueda ocurrir: vegetales y frutas chinas, mariscos y pescados, golosinas, especias y condimentos, panes, galletitas y tortas chinas, etc. Además, hay pequeños puestitos que venden comida para llevar y minutas(2), como brochet de tofu(3), albóndigas de pescado(4), chorizo chino(5), pan a vapor relleno(6), pato cocinado con salsa de soja(7), etc.

Tiendas de minutas

También abundan los restaurantes chinos, peluquerías, servicios de masajes ZhiYa(8) y TuiNa(9), de tratamiento y terapias chinas, centros odontológicos, ópticas y consultorios de acupuntura(10) y de medicina china(11).

Restaurantes chinos en el barrio chino de Bueno Aires

Optica y consultorios de la comunidad china en Buenos Aires.

Aparte de esto, contamos con vídeo clubes para alquilar DVDs, CDs de música, películas, telenovelas y programas de televisión, todo ello actualizado con lo último de China y Taiwán. Y también hay un negocio de alquiler y venta de libros, lleno de historietas orientales, novelas amorosas(12), revistas, etc.

Video Club, negocio de alquiler y venta de libros, y un puesto de joyas en el barrio chino de Buenos aires.

Por lo tanto, es bastante conveniente y cómodo poder hacer las compras allí, en el barrio chino, ya que un chino puede encontrar todo lo que necesita en un mismo lugar.
Los sábados son los días en que van los chicos a los colegios chinos a estudiar. Entonces, a la salida, los padres los van a buscar y, de paso, hacen las compras. Los adolescentes que ya saben manejarse solos, después de clase se quedan con sus amigos a pasear un poco por el lugar, charlar en la calle, encontrarse con otros amigos, ir a la peluquería, alquilar unos libros o historietas y, a la noche, quedarse a cenar en los restaurantes.
Los domingos va la mayoría de la gente que tiene supermercados, ya que ése es el único día que tiene libre para olvidarse un poco del trabajo y volver a conectarse con el círculo oriental.

En estos últimos años ha surgido en el país una tendencia oriental, tanto en la moda como en el arte en general, por lo que el barrio chino se ha convertido en un lugar de gran atracción para los argentinos fascinados por la comida china y por la cultura oriental.

Argentinos comprando comida y souvenirs chinos.

Los chinos tenemos un sentimiento de identidad muy fuerte y, además, somos una sociedad bastante cerrada. Es por ello que, por más que emigremos a un país extranjero, no podemos dejar nuestras costumbres y tradiciones y nos resulta difícil integrarnos con la sociedad del país que nos acoge.

Glosario:

1. 唐人街 (tang2ren2 jie1-tángrén jiē)= calle oriental
唐人 (tang2ren2-táng rén): gente oriental
街(jie1-jiē): calle

2. 小 吃 (xiao3chi1-xiǎo chī)= minutas, que pueden ser dulces o saladas
小(xiao3-xiǎo): pequeño, chico, poco
吃(chi1-chī): comer

3. 豆 腐 (dou4 fu3-dòu fǔ)= queso de soja
豆(dou4-dòu): poroto, soja, alubia
腐(fu3-fǔ): podrirse, corromperse

4. 鱼 丸 ( yu2 wan2-yú wán)=albóndiga de pescado
鱼 (yu2-yú): pescado, pez
丸 (wan2-wán): albóndiga

5. 香 肠 (xiang1chang2-xiāng cháng)= chorizo o salchichón chino
香(xiang1-xiāng):Sabroso, delicioso, agradable, oloroso, perfumado, aroma
肠(chang2-cháng): entrañas, intestinos, tripas

6. 包 子 (bao1zi-bāo zi)= pan relleno que puede ser dulce o salado
a)肉 包 (rou4bao1-ròu bāo)= pan a vapor relleno con carne
b)菜 包 (cai4bao1-cài bāo)=pan a vapor relleno con verduras
c)豆 沙 包 (dou4sha1bao1-dòu shā bāo)= pan a vapor relleno con dulce de poroto rojo

7. 酱 鸭 (jiang4ya1-jiàng yā)= pato cocinado con salsa de soja
酱(jian4-jiàng): salsa de soja
鸭(ya1-yā): pato

8. 指 压 (zhi3ya1-zhǐ yā)= digitopuntura
指 (zhi3-zhǐ): dedo
压 (ya1-yā): apretar, presionar
9)推 拿 (tui1na2-tuīná): Una técnica de masaje que consiste en acomodar los huesos.
推(tui1-tuī) : empujar
拿(na2-ná): tomar, sujetar

10. 针 灸(zhen1jiu3-zhēn jiǔ)= acupuntura
针(zhen1-zhēn): aguja
灸(jiu3-jiǔ): cauterizar con artemisa inflamada, moxa (cauterización)

11. 中 医(zhong1yi1-zhōng yī)= medicina china
中(zhong1-zhōng): china
医(yi1-yī): médico, curar

12. 爱 情 小 说(ai4qing2 xiao3shuo1-ài qíng xiǎo shuō)= novela de amor
爱 情(ai4qing2-ài qíng): amor
小 说(xiao3shuo1-xiǎo shuō): novela

(Nuestra colaboradora Vera es argentina de familia taiwanesa, y es bilingüe en chino y español. El texto original en chino fue escrito utilizando caracteres tradicionales)

(Versión en chino simplificado)

布宜诺艾利斯的唐人街

阿根廷也有个唐人街,目前只有两三条街长所以是不能和美国中国城比较的。虽然如此, 这边的唐人街各式各样的商店都有, 需要的、想像得到的, 样样不缺。
星期六和星期天是个中国人聚集在一起吃个饭, 聊个天的好地方。顺便也可以买个菜, 租个录影带回家看。
我们这儿有两家大超市, 想吃什么尽管都有, 有鱼有海鲜、青菜水果、调味料、面包和饼干还有进口的一些糖果和零食。而且街上有些小吃摊卖鱼丸、花枝丸、豆腐、香肠、水煎包、酱鸭等, 使我们能够回味中国小吃。
而且唐人街里有好几家餐厅任我们选, 也有其他像理发店、眼镜公司、牙医、中医、针灸、给人指压和推拿按摩的诊所, 通通都有。不只这样, 要休闲娱乐的也有。有几家录影带出租店和一间漫画和小说出租店。只要想看中国或台湾综艺节目、日韩连续剧、影片、漫画和小说都不用怕没地方租。
所以说, 对我们来讲在唐人街还挺方便的, 要买菜租片都在同一个地方。
星期六是年轻人最多的一天, 因为那天小孩子们必须要到中文学校去上课。所以放学后总是一大群学生在街上晃来晃去, 与其他中文学校朋友见面、聊天, 买些点心, 租本书或录影带回家看, 挺热闹的。
星期天却大都是开超市的华人去唐人街买菜、吃饭, 因为只有这天超市休息, 让他们能够忘忘礼拜期间工作的劳累, 再度与中国圈子有所接触。
在阿根廷最近这几年, 人们也慢慢的喜爱上中国文化以及中国艺术, 所以来唐人街参访的阿根廷人也渐渐地变多了。现在他们也很喜欢吃中国菜呢!
我们中国人的民族性很强而且很封闭, 因此不管移民到国外哪里, 我们总是无法融入他国社会而遗忘我们的传统与习惯。

(Versión en chino tradicional)

布宜諾艾利斯的唐人街

阿根廷也有個唐人街,目前只有兩三條街長所以是不能和美國中國城比較的。雖然如此, 這邊的唐人街各式各樣的商店都有, 需要的、想像得到的, 樣樣不缺。
星期六和星期天是個中國人聚集在一起吃個飯, 聊個天的好地方。順便也可以買個菜, 租個錄影帶回家看。
我們這兒有兩家大超市, 想吃什麼儘管都有, 有魚有海鮮、青菜水果、調味料、麵包和餅乾還有進口的一些糖果和零食。而且街上有些小吃攤賣魚丸、花枝丸、豆腐、香腸、水煎包、醬鴨等, 使我們能夠回味中國小吃。
而且唐人街裡有好幾家餐廳任我們選, 也有其他像理髮店、眼鏡公司、牙醫、中醫、針灸、給人指壓和推拿按摩的診所, 通通都有。
不只這樣, 要休閒娛樂的也有。有幾家錄影帶出租店和一間漫畫和小說出租店。只要想看中國或台灣綜藝節目、日韓連續劇、影片、漫畫和小說都不用怕沒地方租。
所以說, 對我們來講在唐人街還挺方便的, 要買菜租片都在同一個地方。
星期六是年輕人最多的一天, 因為那天小孩子們必須要到中文學校去上課。所以放學後總是一大群學生在街上晃來晃去, 與其他中文學校朋友見面、聊天, 買些點心, 租本書或錄影帶回家看, 挺熱鬧的。
星期天卻大都是開超市的華人去唐人街買菜、吃飯, 因為只有這天超市休息, 讓他們能夠忘忘禮拜期間工作的勞累, 再度與中國圈子有所接觸。
在阿根廷最近這幾年, 人們也慢慢的喜愛上中國文化以及中國藝術, 所以來唐人街參訪的阿根廷人也漸漸地變多了。現在他們也很喜歡吃中國菜呢!
我們中國人的民族性很強而且很封閉, 因此不管移民到國外哪裡, 我們總是無法融入他國社會而遺忘我們的傳統與習慣。


Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino en el mundo, Cultura china, Vera | 6 comentarios »

Elogio a un libro (Manual de traducción)

Miércoles, 23 Mayo, 2007

Décadas atrás, cuando China todavía no se había abierto al mundo, este país y su idioma eran un gran misterio para la mayoría de nosotros. Y aunque en la actualidad China sale nombrada casi a diario en los periódicos, y el estudio del chino se hace cada vez más popular, incluso ahora persiste un gran desconocimiento sobre la naturaleza de este idioma. Quizás no llame la atención que el ciudadano corriente no sepa que el chino es un idioma tonal, que no tiene una abecedario, etc, pero lo que sí es más preocupante es la falta de un entendimiento profundo del idioma del que carecen muchos alumnos e incluso profesionales que ejercen como profesores de chino.
Manual de traduccion Chino/español de Laureano Ramírez Bellerín.

Cuando un hispanoparlante se pone a estudiar un idioma como el francés o el inglés, prácticamente no hay nada demasiado nuevo que “entender” del nuevo idioma; quizás éste tenga algunos aspectos diferentes, pero son perfectamente asimilables intuitivamente. El chino, en cambio, es otra cosa completamente. Incluso sus diferencias son de una naturaleza tal que no pueden ser entendidas por alguien que no tenga nociones mínimas. Salvar este mar de ignorancia no es fácil, pues muchos profesores chinos no saben explicar las cualidades únicas que tiene su propio idioma, y tampoco saben plasmarlo en los libros que escriben.

No hace mucho, escondida en un libro muy técnico sobre traducción, encontré la mejor introducción al idioma chino que haya leído hasta la fecha. Me estoy refiriendo al Manual de Traducción Chino/Castellano del profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, Laureano Ramírez Bellerín. Este eminente autor, en casi cien páginas de esta voluminosa obra, hace una síntesis profunda, y a la vez clara para el lector, sobre la naturaleza del idioma chino. La visión de conjunto que ofrece este libro nos hace entender conceptos como el monosilabilismo intrínseco que existe en el idioma chino, el desarrollo histórico del bisabilismo para evitar la polisemia, la diparidad de los campos semánticos que existen en idiomas con raíces tan diferentes como el español y el chino, etc. El conocimiento de estas nociones ayudaría al alumno de chino a, por ejemplo, no desesperarse cuando no se ponga de acuerdo con un chino ni si quiera sobre el sabor de un determinado alimento, simplemente porque no entendemos lo mismo sobre lo que significa dulce, picante, etc. Le ayudará también a cometer cada vez menos errores, como, por ejemplo, el que ya mencioné en la siguiente historia, que es bastante típico.

Mi recomendación, por lo tanto, es que el estudiante de chino lea al menos el capítulo segundo de este libro. Estoy seguro de que su lectura ejercerá una influencia positiva en su formación y en la búsqueda del dominio de este difícil pero fascinante idioma. Y que la expresión “Esto suena a chino”, en los próximos decenios, vaya perdiendo significado.

Enlace al libro en la librería especializada Aprende Chino Hoy: Manual de traducción

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Crítica de libros, Javier, Libros para estudiar chino | Comenta este post »

Los restaurantes famosos de China (II). Los restaurantes de Jilin

Lunes, 21 Mayo, 2007

Galletas de los restaurantes Yangmazidabing en Jilin La cocina de Jilin, o mejor dicho, la cocina de la región del Noreste de China (Manchuria), es conocida por sus grandes raciones y por su predilección por los sabores fuertes. Muchos de sus platos tradicionales son conocidos en todo el mundo como por ejemplo: el pollo con champiñones, el zhuroudunfentiao (1), el choucroute, etc.
En los últimos años, los “nongjiacai” (2), se han vuelto muy populares. Los habitantes de las ciudades cansados de comer carne y pescado, disfrutan de los vegetales verdes y de los alimentos tradicionales. En Manchuria comemos a menudo verduras crudas mojadas en un tipo especial de salsa de soja.

En cuanto a los restaurantes de Jilin, voy a citar algunos que posiblemente no sean los mas conocidos, pero sí son unos bastante singulares.

Los restaurantes Yangmazidabing (3) toman su nombre de unas galletas que se hacían durante la dinastía Qing, y ese nombre se explica porque su creador tenia la cara marcada de viruelas. Hay más de una decena de galletas de formas diversas que se hornean al carbón.

El restaurante Changchung (4), establecido en el año 1934, es conocido por su especialidad: changbaishanzhenyan (5), que utiliza como ingredientes los tres tesoros de Manchuria: el ginseng, los cuernos tiernos de ciervo y la zarpa de oso. Por ultimo, como hay muchos coreanos en Jilin, los platos coreanos también son muy populares allí. Hay una restaurante con el nombre “El restaurante de los coreanos”, que es muy conocido.

Cuernos tiernos de cerdo estofados. Una especialidad de Manchuria.

Glosario:

1- 猪肉炖粉条(zhu1rou4dun4fen3tiao2-zhūròudùnfěntiáo)

Plato estofado con carne de cerdo y una pasta llamada “fengtiao”. Esta pasta es un tanto más trasparente y consistente que los noodles tradicionales.
a)猪肉(zhu1rou4- zhūròu)=cerdo
b) 炖(dun4- dùn)= estofado
c)粉条(fen3tiao2- fěntiáo)=un tipo de pasta

2-农家菜(nong2jia1cai4-nóngjiācài)

Comida de campesinos.

a) 农家(nong2jia1-nóngjiā)=campesinos, agricultores
b) 菜(cai4-cài)= verduras, plato de comida

3- 杨麻子大饼(yang2ma2zi3da4bing3-yángmázǐdàbǐng)

Nombre del restaurante y también del tipo de galletas. Las galletas reciben ese nombre porque su creador, que se apellidaba “Yang”, tenía viruelas en la cara.
a) 杨(yang2-yáng)=un apellido chino
b) 麻子(ma2zi3-mázǐ)= viruelas, marcas
c) 大( da4-dà)=grande
d) 饼(bing3- bǐng)=galleta

4-长春(chang2chun1-chángchūn=Capital de la provincia de Jilin.

5-长白山珍宴(chang2bai2shan1zhen1yan4-chángbáishānzhēnyàn)

Plato preciado de la montaña Changbai.
a) 长白山(chang2bai2shan1-chángbáishān)= Montaña de la provincia de Jilin conocida por su espectacular lago (tianchi-(天池) ubicado dentro de una cráter volcánico.
b) 珍(zhen1-zhēn)= preciado
c) 宴(yan4-yàn)=banquete

6-人参(ren2shen1-rénshēn)
=ginseng

(versión original en chino simplificado)

中国美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些说,东北菜都以盘大、味道稍重而闻名。有一些传统的菜肴是家喻户晓的:比如小鸡炖蘑菇、猪肉炖粉条、酸菜等等。
近几年,农家菜变得很流行。城市里的人厌倦了大鱼大肉,很想重尝一下绿色蔬菜和其他的传统吃食。在东北,我们常常生吃蔬菜,蘸一种黄豆作成的酱料。
至于吉林的饭店,我将列举几家,可能这几家不是最有名的,但都较有特色。“杨麻子大饼”创立于清朝,其创立者脸上有麻点,所以称他作的饼为“杨麻子大饼”。饼有十几种之多,夹以不同的馅料,用炭火烘烤而成。
创立于1934年的长春饭店,其特色是“长白山珍宴”,取材于“东北三宝”——人参、鹿茸、熊掌。
最后,由于吉林省居住着很多的朝鲜族人,朝鲜菜在那里也很受欢迎。其中就有很有名的朝鲜族饭店。

(versión en chino tradicional)

中國美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些說,東北菜都以盤大、味道稍重而聞名。有一些傳統的菜肴是家喻戶曉的:比如小雞燉蘑菇、豬肉燉粉條、酸菜等等。
近幾年,農家菜變得很流行。城市裡的人厭倦了大魚大肉,很想重嘗一下綠色蔬菜和其他的傳統家常菜。在東北,我們常常生吃蔬菜,蘸一種黃豆作成的醬料。
至於吉林的飯店,我將列舉幾家,可能這幾家不是最有名的,但都較有特色。“楊麻子大餅”創立於清朝,其創立者臉上有麻點,所以他作的餅就稱為“楊麻子大餅”。餅有十幾種之多,夾以不同的餡料,用炭火烘烤而成。
創立於1934年的長春飯店,其特色是“長白山珍宴”,取材於“東北三寶”——人參、鹿茸、熊掌。
最後,由於吉林省居住著很多的朝鮮族人,朝鮮菜在那裡也很受歡迎。其中就有很有名的朝鮮族飯店。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Cultura china, Regiones de China, Restaurantes famosos de China, Sabine | 6 comentarios »

Paisajes de Yunnan

Sábado, 19 Mayo, 2007

Poblado cerca de Lijiang con sus terrazas de arroz y un río al fonfo.

Un día, viendo las fotos de mi último viaje a China , me encontré con dos que ahora quiero compartir con vosotros. La pequeña historia que la acompaña la escribí como comentario a un artículo publicado en un maravilloso blog sobre Yunnan (1) que posiblemente casi todos conozcáis: El Tartalo. He aquí (con leves correcciones) una parte de mi comentario:

“…Con respecto a esos campesinos de Yunnan…sabes, un día estaba frente a un paisaje de ensueño. Tan bello me parecía, que me quedé un largo tiempo observándolo, extasiado. Para llegar a él había descendido bastante por una ladera y me encontré con que no sabía cómo volver a la carretera. Justo pasó una campesina Naxi (2). No me dijo nada, por supuesto, aunque seguro que por dentro pensaba: “qué raro este chaval aquí”. La seguí, pensando que me llevaría hasta arriba. En un momento, le dije algo, se sorprendió de que le hablara en chino, seguimos charlando y luego cuando cogió más confianza, me preguntó: “¿Qué estabas mirando allí abajo?”

Paisaje de ensueño en la provincia de Yunnan.

Glosario:

1)云南 (Yun2nan2-Yúnnán) El nombre de esta provincia china es muy fácil de recordar pensando en el significado de los caracteres por separado.
云 (yun2-yún)=nube
南 (nan2-nán=sur

2)纳西族 (na4xi1zu2-nàxīzú) “Naxi”es el nombre y “zu” significa: grupo étnico, raza, nacionalidad.

3)少数民族 (shao3shu4 min2zu2- shǎoshù mínzú)= minorías étnicas

a)少数(shao3shu4-shǎoshù)= pocos en número.
少 (shao3-shǎo)=poco/s
数 (shu4-shù)=número

b)民族(min2zu2-mínzú)=grupo étnico
民(min-mín)=el pueblo
族(zu2-zú)=raza, clan,grupo étnico

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Javier, Regiones de China | Comenta este post »

¿Estás loca o qué?

Jueves, 17 Mayo, 2007

Aspecto de la conflictiva plaza Luna de Madrid después de la remodelación. (foto)Hace unos años, bajando por la plaza Luna en Madrid en dirección al “xiaochidian” (1) llamado Nihao, estar pensando en las musarañas no me permitió estar atento, como es mi costumbre, a lo que sucedía a mis pies. Un pequeño agujero escondido en la acera me llevó a pisar mal y doblarme el tobillo. El dolor era bastante intenso, y reptando me acerqué al mencionado restaurante que estaba a sólo unos pasos.

Por aquel entonces yo tenía la costumbre de ir a comprar comida en este lugar. Para ellos yo no era cualquier cliente, era el “laowai” (2) que hablaba chino, lo que hacía que me tratasen muy bien. Me encantaba ir, y para mí esas nuevas realidades que se me ofrecían al hablar mandarín, con el contacto de la comunidad China, eran y son un muy buen combustible para alimentar mi perseverancia en aprender este difícil pero apasionante idioma.

Continuando con el relato, les cuento que entré en la tienda, saludé y me acerqué a la barra donde estaba la dueña; con cara de pena le pedí hielo para mi tobillos diciendo: ¿“Ni you bing ma”?(3). Ante mi frase, la cara de la mujer y de algunos clientes chinos que estaban mirando tomó un aspecto extraño. La mujer me dijo “shenme”?(4), y yo le repetí lo mismo ¿“Ni you bing ma”?, e igual que antes, ella me miraba de una forma rara sin contestar. Para mí lo que yo estaba diciendo era muy normal “Ni you….ma” es la estructura típica para preguntar si alguien tiene algo, y en medio sólo hay que colocar el sustantivo que uno desea y listo. Bing (5), como había estudiado recientemente, significa “hielo”, así que yo concebía mi pregunta como completamente lógica y clara, por lo que no podía comprender dónde estaba el problema. Viendo que no obtenía ningún resultado repitiendo lo mismo, expliqué como pude lo que me pasó, tarea nada fácil ya que por aquel entonces no conocía las palabras “esguinzar” y “tobillo”. Imagínense, incluso me quité el zapato para mostrarles el pie lastimado. Ese rato incómodo pronto acabó con unas sonoras carcajadas: al fin habían entendido lo que yo quería, nada más que unos cubitos de hielo para ponerme en el tobillo. Pero claro, ahora el que no entendía nada era yo. ¿Qué había pasado? Muy fácil.

Foto del cartel del pequeño restaurante chino en Madrid llamado Resulta que, si bien “bing”en primer tono significa, según el diccionario, “hielo”, “bing” en cuarto tono es “enfermedad”. Seguramente el tono no lo pronuncié bien, así que lo que yo dije sonaba a la frase hecha: ¿“Ni you bing ma”?(3), que significa “¿tú estás loca o qué?. Si un chino fuese a comprar hielo, diría más bien ¿“Ni you bingkuai ma”?(6), es decir, pediría “cubitos de hielo”. “Bing” solo, sin otro carácter, les suena incompleto fuera de contexto.

Cada vez que recuerdo ese día, de entre mis labios se asoma una sonrisa. Pensar que a la pobre señora la estaba insultando y que ella, sólo porque no era chino y porque me conocía, no me mandó al demonio…

Espero que esta torpe experiencia mía les sirva a quienes están dando los primeros pasos en el estudio del chino, para que tomen conciencia de la importancia de pronunciar bien los tonos, y de tener en cuenta que el español y en chino son demasiado diferentes como para fiarse de las traducciones palabra por palabra que nos ofrece el diccionario. Les recomiendo que cuando quieran pedir o mencionar alguna cosa en chino y no estén seguros de cómo se dice, piensen que si van a utilizar un monosílabo, en lugar de una palabra con dos sílabas o caracteres, en un porcentaje muy alto de los casos no les van a entender, y en otro menor los vais a estar insultando, algo que no resulta muy amistoso.

Glosario:
1) 小吃店 (xia03chi1dian4-xiǎochī diàn)= lugar pequeño para comer.
小 (xiao3-xiǎo=pequeño
吃 (chi1-chī)=comer
店 (dian4-diàn) tienda

Un cubito de hielo2) 老外Lao3wai4”=extranjero—algo tipo “guiris” para nosotros.
老 (lao-lǎo)=viejo, sabio
外 (wai4-wài), extranjero,exterior.

3) ¿“Ni you bing ma”?

Esta frase pronunciada así en nuestra historia puede tener dos significados. Veamos:
A) 你有病吗(ni3 you4 bing4 ma?-nǐ yǒu bìng ma?) que significa “tu estás loca o qué?
B:你有冰吗 (ni3 you4 bing1 ma?-nǐ yǒu bīng mǎ) que significa: “tienes hielo”, pero que puede resultar poco clara fuera de contexto. En mi anécdota, parecía poco probable que la primera cosa que quisiese pedir al entrar a el restaurante, antes de la comida y la bebida, fuese hielo.

4) 什么? (shen2 me-shén me)=¿Qué?

5)冰 (bing-bīng)=hielo

6)你有冰块吗 (ni3 you3 bin1kuai4 ma?nǐ yǒu bīngkuài mǎ?)=¿Tienes cubitos de hielo?
你(ni3-nǐ)=tu
有(you3-yǒu)=tener
冰块 (bing1-kuai4-bīngkuài)= cubito de hielo.
吗(ma)=partícula que convierte una oración en pregunta.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Chino en Madrid, Chino en el mundo, Comida, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Javier | 2 comentarios »

Los reality show en China

Martes, 15 Mayo, 2007

En los últimos años los Shows televisivos se han vuelto muy populares en China. Una cadena local, Hunan Tv(1), comenzó a emitirlos, pero pronto otras más grandes como Shanghai TV, CCTV (China Central Television), Beijing TV, etc, también lo hicieron.

Primer reality show chino llamado ChaojinnüshengEl primer espectáculo organizado por la Hunan TV se llamó “Chaojingnüsheng“(2) y su objetivo era elegir a la concursante con la voz más bella de todas. Los shows posteriores fueron de lo más variados, participando tanto hombres como mujeres, famosos o gente ordinaria: cualquiera podía participar en ellos si tenían la cualidad requerida. Este año, para seleccionar actores y actrices que interpreten la famosa novela “El sueño del pabellón rojo“(3), Beijing TV ha organizado un programa que está recibiendo muchos participantes. Muchos de ellos se están volviendo famosos, y tal vez el hecho de que sean personas comunes es la razón por la cual la audiencia les quiere tanto. Los jóvenes imitan con frecuencia sus vestimentas, peinados, ¡¡e incluso gestos!!

A pesar de que en estos concursos, a priori, no hacen discriminación por edad, lo cierto es que los jueces prefieren a los /as concursantes jóvenes bien parecidos/as. Espero que en los próximos años personas de todas las edades tengan la oportunidad de darse a conocer.

Glosario

(1) 湖南(hu2nan2-húnán)

Una provincia situada en el centro de China.
a) 湖(hu2-hú)=lago
b) 南(nan2-nán)= El sur.

(2) 超级女声(chao1ji2nv3sheng1-chāojínǚshēng)

Extracto de la célebre noverla China

Nombre del reality show de la televisión china para elegir a la chica con la voz más bella.
a) 超级(chao1ji2-chāojí)=super
b) 女(nü3-nǚ)=mujer, señorita
c) 声(sheng1-shēng)=la voz, sonido

(3) 红楼梦(hong2lou2meng4-hónglóumèng)

Novela clásica muy popular en china, escrita por CaoXueqin, que cuenta una dramática historia de amor. Se ubica dentro del grupo de las cuatro obras clásicas de la literatura china.

Las otras son:
1-”El romance de los tres reinos”(三国演义-san3 guo2 yan3 yi4-sān guó yǎn yì)
2-”viaje al oeste”(西游记-xi1 you2 ji4- xī yóu jì)
3-”A la orilla del agua” (水浒传》, shuai3gu4zhuan4-shuǐ hǔ zhuàn)
a) 红(hong2-hóng)=rojo
b) 楼(lou2-lóu)=pabellón (en chino antiguo), edificio (es el significado moderno)
c) 梦(meng4-mèng)=sueño

(versión original en chino simplificado)

 

中国的秀类电视节目

近些年来,秀类节目在中国很受欢迎。它最初由一个地方电视台——湖南卫视发起,后来其他许多电视台,如上海卫视、中央电视台、北京卫视等,也纷纷举办。这些秀类节目通常采取竞赛的形式。
由湖南卫视举办的第一个秀名为“超级女声”(女子的美妙歌喉),旨在挑选歌声最美的女孩儿。后来的秀类节目越来越多样化,无论男孩儿女孩儿,无论明星还是普通人,只要有一技之长,就可以参加。今年,为将名著《红楼梦》重新搬上荧屏,北京卫视举办了一档节目以选拔男女演员,吸引了很多人参加。
秀类节目孕育了一些明星。也许因为这些明星出自普通人,大众对他们格外喜爱。年轻人总是会模仿他们的衣着、发型甚至手势动作。
我注意到,尽管有些秀没有设置年龄上的限制,但年轻人,尤其是长相好的年轻人,总是更受评委的青睐。希望以后,所有年龄段的人都有机会展示自己。

(versión en chino tradicional)

 

中國的秀類電視節目

近些年來,選秀節目在中國很受歡迎。它最初由一個地方電視台——湖南衛視發起,後來其他許多電視台,如上海衛視、中央電視台、北京衛視等,也紛紛舉辦。這些選秀節目通常採取競賽的形式。
由湖南衛視舉辦的第一個秀名為“超級女聲”(女子的美妙歌喉),旨在挑選歌聲最美的女孩兒。後來的選秀節目越來越多樣化,無論男孩兒女孩兒,無論明星還是普通人,只要有一技之長,就可以參加。今年,為將名著《紅樓夢》重新搬上螢幕,北京衛視舉辦了一檔節目以選拔男女演員,吸引了很多人參加。
選秀節目孕育了一些明星。也許因為這些明星出自普通人,大眾對他們格外喜愛。年輕人總是會模仿他們的衣著、髮型甚至手勢動作。
我注意到,儘管有些秀沒有年齡上的限制,但年輕人,尤其是長相好的年輕人,
總是更受評審們的青睞。希望以後,所有年齡層的人都有機會展示自己。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Sabine, Televisión en China | 1 comentario »

Primer viaje en el nuevo “Gaotie” (tren de alta alta velocidad de Taiwán)

Domingo, 13 Mayo, 2007

Foto del tren de alta velocidad de Taiwán estacionado en un andén.En el año 1998 se inició el proyecto de construcción del Gaotie (1), obra que concluyó en 2006. Comenzaron las pruebas de circulación en enero de este año, y muchos ciudadanos esperaron con entusiasmo su puesta en marcha oficial . Sin embargo, algunas dificultades durante el periodo de prueba despertaron dudas y cierta desconfianza en las personas, entre las cuales me incluyo yo. Preferí no apresurarme en tomar el tren y esperar hasta que su seguridad estuviese totalmente garantizada. Finalmente, en el mes de febrero decidí viajar en el tren desde Hsinchu (ver mapa) a Taichung . Durante el viaje me sentía un poco nerviosa, me preguntaba si iba a poder llegar a casa sana y salva.

El moderno diseño de las estaciones me dió una muy buena sensación por lo espaciosas y luminosas que eran. El tren entró y partió Estación del nuevo tren de alta velocidad en Hsinchu.de la estación puntualmente. Durante su trayecto avanzó firmemente a una velocidad de 300 Km/h y, después de 25 minutos, (el trayecto en el tren ordinario demandaría por lo menos una hora!) llegó a Taichung. En resumen, mi primer viaje en este nuevo tren fue muy cómodo, seguro y confortable. ¡Pienso que con todas estas virtudes ya puede compararse con los trenes de Japón! Gracias a este nuevo medio de transporte, viajar por Taiwán seguramente va a ser mucho más fácil y cómodo.

Glosario

1) 高铁 (gao1tie3-gāotiě)= Tren de alta velocidad de Taiwán. En chino tradicional se escribe: 高鐵.

Enlaces a productos de chino tradicional (el que se usa en Taiwán)
Practical Audio-Visual Chinese (3rd edition)
Zheng Bang
New Practical Chinese Reader (Traditional Chinese version)
Todos los productos de chino tradicional

(versión en chino simplificado)

首搭高铁( 台湾高铁)

Estácion de Taichung del nuevo tren de alta velocidad taiwanés.1998 年开始台湾高速铁路(Taiwan High Speed Rail ) 兴建计画,2006 年完成之后,于今年一月试营运, 很多民众兴致高昂,迫不及待的迎接高铁正式通行;但从试车到试营运期间发生不少状况 ,所以也有人对高速铁路是否能安全通车持怀疑观望的态度,而我属于后者,心想得等通车一段时间,确定安全无虞后我才要搭乘,所以虽然二月的旅程最后安排搭高铁从新竹到台中 ,但搭乘时心中仍有点儿紧张不安 , 担心能否平安回到家 。
新颖现代化的新竹高铁站给人宽敞明亮的空间感,列车准时进站,准时发车,时速飙到 300公里时仍平稳行进, 25分钟后准时抵达高铁台中站 (搭火车最快也要一小时) ,这趟旅程就在安全、平稳、舒适的高铁首乘中划下完美的句点。Plano de estaciones del tren de alta velocidad de Taiwán.

感觉台湾高铁应该能够比美日本新干线列车吧。有了便捷、快速的高铁以后游台湾更便利 了!!

(versión original en chino tradicional)

首搭高鐵( 台灣高鐵)

1998 年開始台灣高速鐵路(Taiwan High Speed Rail ) 興建計畫,2006 年完成之,於今年一月試營運, 很多民眾興致高昂,迫不及待的迎接高鐵正式通行;但從車到試營運期間發生不少狀況 ,所以也有人對高速鐵路是否能安全通車持懷疑觀望的態度,而我屬於後者,心想得等通車一段時間,確定安全無虞後我才要搭乘,所以雖然二月的旅程最後安排搭高鐵從新竹到台中 ,但搭乘時心中仍有點兒緊張不安 , 擔心能否平安回到家 。

新穎現代化的新竹高鐵站給人寬敞明亮的空間感,列車準時進站,準時發車,時速飆到300公里時仍平穩行進,25分鐘後準時抵達高鐵台中站 (搭火車最快也要一小時) ,我的旅程就在安全、平穩、舒適的高鐵首乘中劃下完美的句點。

感覺台灣高鐵應該能夠比美日本新幹線列車吧。有了便捷、快速的高鐵以後遊台灣更便利了!!

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Taiwan, Yulin | 3 comentarios »

Chino coloquial (I)

Viernes, 11 Mayo, 2007

Quizás porque en nuestra cultura se utilizan una gran cantidad de expresiones coloquiales e insultos en el habla cotidiana, muchos estudiantes de chino también tienen curiosidad por conocer el lenguaje popular en este idioma. Nosotros hemos observado que las clases se hacen mucho más amenas para los alumnos si estos, de vez cuando, dejan los libros a un lado y se divierten estudiando este aspecto de la lengua. Como el lenguaje coloquial tiene por lo general un marcado componente emocional, puede ser retenido mucho mejor por el alumno, y es por ello que lo utilizamos como recurso pedagógico.

Vamos a ver ahora las tres expresiones preparadas para el artículo de hoy.Foto del Chou doufu o Tofu apestoso.

1)吃豆腐chi1 dou4fu -chī dòufu

Tocar el cuerpo de alguien, toquetear, meter mano, sobar, principalmente a una mujer. Si bien tiene un significado claramente negativo, también puede utilizarse jocosamente.

Definición en chino: 占别人家便宜,尤其是指占女性的便宜
(zhan4 bie2ren2jia1 pian2yi, you2qi2 shi4 zhi3 zhan4 nü3xing4 de pian2pi)-(zhàn biérénjiā piányí, yóuqí shì zhǐ zhàn nǚxìng de piányí)

La expresión se compone de dos partes bastante sencillas.
La primera es: 吃(chi1-chī)=comer, y la segunda es: 豆腐 (dou4fu-dòufu)=Tofu.
Frase modelo:

—今天她在公共汽车上被别人吃豆腐了。
(Jin1tian1 ta1 zai4 gong1gong4qi4che1 shang4 bei4 bie2ren2 chi1 dou4fu le)
(Jīntiān tā zài gōnggòngqìchē shàng bèi biérén chī dòufu le)

“Hoy, estando en el autobús, alguien le metió mano”. (a ella)

2)白痴bai2chi1-báichī

Idiota. Este insulto es bastante fuerte en chino, así que no se puede decir en broma.

El primer carácter de este insulto es 白 (bai2-bái), que significa blanco o puro, mientras que 痴 (chi1-chī) =es idiota o estar loco por algo.

Definición en chino: 傻子,不聪明的人 (sha3zi, bu4 cong1ming2 de ren2-—shǎzi, bù cōngmíng de rén)

Modelo:

—这么简单的问题你都不会,你是白痴啊?(Zhe4me jian3dan1 de wen4ti2 ni3 dou1 bu2 hui4, ni3 shi4 bai2chi1 a)-(Zhème jiǎndān de wèntí nǐ dōu bù huì, nǐ shì báichī a)

“Una pregunta tan fácil y no la sabes ¿Eres idiota o qué?”

3)吃错药 (chi1 cuo4 yao4-chī cuò yào)

Se emplea cuando alguien hace algo extraño o está fuera de su comportamiento normal. En español diríamos “¿QuéFoto de una medicina china. te pasa?” o “¿Qué has tomado?”

Cada una de las partes de esta expresión explican bastante claramente su sentido, y además son muy instructivas.
Veamos: 1-吃 (chi1-chī)=comer. 2-错 (cuo4-cuò)=error, erróneo o por error. 3-药 (yao4-yào=medicina.

Oración modelo:

你怎么穿成这样啊? 吃错药了吧你?(—Ni3 zen3m3 chuan1 cheng2 zhe4yang4 a!– Chi1 cuo4 yao4 le ba ni3?)
(Nǐ zěnme chuān chéng zhèyàng a! Chī cuò yào le ba nǐ?)

¿Por qué vistes así?, ¿tomaste algo o qué? o, ¿estás bebido o qué?

Como este tipo de palabras o expresiones no tienen una definición muy clara, si tienen alguna duda acerca de ellas, no duden en dejarnos comentarios y les contestaremos.

(Al igual que el resto de material de este blog, este artículo está producido integramente por nuestro equipo de profesores. En caso de que quieran copiar su contenido en otro portal, deben citar la fuente y poner un enlace a nuestro blog.)

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas | 7 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Mayo, 2007.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).