Chino coloquial (II)
Miércoles, 30 Mayo, 2007Esta es la segunda entrega de la serie de artículos que enseñan el chino coloquial, sus insultos y expresiones. El desarrollo de este post ha sido un auténtico trabajo de equipo: Popea ha elegido las palabras a enseñar y colocado su definición en chino; Elena ha puesto las fotos; y nuestra colaboradora Vera nos ha traducido las expresiones al español, ya que, gracias a su condición de bilingüe, era la más capacitada para captar todos los matices.
1)吃醋chi1cu4-chīcù
Estar celoso, tener celos.
Esta expresión se compone de dos partes:
吃(chi1-chī): comer
醋(cu4-cù): vinagre
Cuando uno está celoso, es como tener un sabor agrio; por eso se usa el vinagre.
Frase modelo:
—她男朋友跟别的女生讲话她就吃醋。
(Ta1 nan2peng2you3 gen1 bie2de nu3sheng1 jiang3hua4 ta1 jiu4 chi1cu4)
(tā nánpéngyǒu gēn biéde nǚshēng jiǎnghuà tā jiù chīcù)
“Ella se pone celosa cuando su novio habla con otras chicas.”
2)吹了chui1 le-chuī le
Cortar, terminar una relación.
吹(chui1-chuī): soplar, ser llevado por el viento, fracasar, fallar.
Es como decir que se voló la relación, terminó, fracasó.
Definición en chino: 相爱的人分手了
(xiang1 ai4 de ren2 fen1shou3 le)
(xiāng ài de rén fēnshǒu le)
Frase modelo:
—你不是说你和你的男朋友已经吹了吧?
(Ni3 bu2 shi4 shuo1 ni3 he2 ni3 de nan2peng2you3 yi3jing1 chui1le ba?)
(Nǐ bú shì shuō nǐ hé nǐ de nánpéngyǒu yǐjīng chuīle ba?)
“¿No has dicho que has cortado con tu novio?”
3)色狼 se4lang2—sè láng
Sátiro, hombre mujeriego, lascivo, pervertido.
色(se4-sè): color, belleza femenina, atractivos de la mujer, apetito sexual, lujuria, voluptuosidad.
狼(lang2-láng): lobo
Definición en chino: 好色的人
(hao4se4 de ren2)
(hàosè de rén)
好con el tono descendente (hao4) significa gustar, tener gusto en algo.
Es la persona a la que le gusta la lujuria, que se deja llevar por el apetito sexual.
Frase modelo:
—把你的手从我屁股上拿开!你这个大色狼!
(Ba3 ni3 de shou3 cong2 wo3 pi4gu3 shang4 na2 kai1! Ni3 zhe4 ge4 da4 se4lang2!)
(Bǎ nǐ de shǒu cóng wǒ pìgǔ shàng ná kāi! Nǐ zhè gè dà sèláng!)
“Saca tu mano de mi culo, pervertido!”
4)爱屋及乌ai4wu1ji2wu1-àiwūjíwū
Si amas a una persona, debes amar también a sus amigos, las personas, las cosas que ella ama y que tienen relación con ella.
爱 (ai4-ài): amar
屋 (wu1-wū): casa
及 (ji2-jí): y
乌 (wu1-wū): cuervo
“Si amas la casa, debes amar también al cuervo que está descansando en su terraza”
Definición en chino: 因为爱一个人而连带喜爱和他有关系的人或事物
(Yin1wei2 ai4 yi2ge4ren2 er3 lian2 dai4 ai4 he2 ta1 you3 guan1xi4 de ren2 huo4 shi4wu4)
(Yīnwéi ài yīgèrén ér lián dài xǐ ài hé tā yǒu guānxì de rén huò shì wù)
Frase modelo:
—如果你真的爱他,你就要做到爱屋及乌。
(Ru2guo3 ni3 zhen1 de ai4 ta1, ni3 jiu4 yao4 zuo4 dao4 ai4wu1ji2wu1)
(Rúguǒ nǐ zhēn de ài tā, nǐ jiù yào zuò dào àiwūjíwū)
“Si realmente lo amas, debes amar también las personas o cosas que lo rodean”


































