Ir a la pgina inicial

Archivos de Junio, 2007

« anterior

El chino para hablar con los niños (II)

Sábado, 30 Junio, 2007

El auge de estudiar chino que se vive en estos tiempos está relacionado mayormente con la apertura del gigante asiático al mundo y con las oportunidades laborales que ofrece el estudio de este idioma. En el caso concreto de España, se superpone otro gran motivo, quizás para algunos desconocido, y es el interés del numeroso colectivo de padres adoptantes de niñ@s en China por aprender ell@s este idioma, o por querer que sus hij@s no se desliguen completamente de la cultura de sus antepasados, y por ello pretenden que lo aprendan.
Recientemente, nosotros como Escuela de chino y la Asociación de Familias Adoptantes en China: AFAC, hemos puesto en marcha un acuerdo de colaboración cuyos contenidos pueden leerse aquí.

En el presente post, Elena (Xiao Chang), sigue el propósito explicado en la primera entrada de la serie “el chino para hablar con los niños”. Esta vez, presentando cuatro oraciones útiles que pueden aprenderse los padres para decírselas a sus hijos en diferentes circunstancias.

Por último, nos gustaría recomendarles dos sitios de gran interés para los padres adoptantes en China: Pasion por China y Farolillos chinos. En el caso de que quieran recomendar otros sitios relacionados, lo pueden hacer libremente en la zona de comentarios.

Esta será tu casa para siempre. 1)今后这里就是你永远的家。
Jin1hou4 zhe4li3 jiu4 shi4 ni3 yong3yuan3 de jia1.
Jīnhòu zhèlǐ jiù shì nǐ yǒngyuǎn de jiā.
De ahora en adelante, esta será tu casa para siempre.
Para decir en los primeros días.

今后(jin1hou4 – jīnhòu): de ahora en adelante
这里(zhe4li3 – zhèlǐ): aquí
就(jiu4 – jiù): Adverbio que enfatiza el tono.
是(shi4 – shì): ser
你(ni3 – nǐ): tú
永远(yong3yuan3 – yǒngyuǎn): para siempre
的(de – de): partícula
家(jia1 – jiā): casa, familiaBaobao (abrazo) ,te queremos mucho.

2)我们很爱你。Wo3men hen3 ai4 ni3. — Wǒmen hěn ài nǐ.
Te queremos mucho, te amamos.
Para no dejar de decir nunca.

我们(wo3men – wǒmen): nosotros
很(hen3 – hěn): mucho, muy
爱(ai4 -ài): querer, amar
你(ni3 – nǐ): tú

3) 等一下。Deng3 yi2xia4. — Děng yíxià.
Espera un momento!
A veces hay que poner límites.

等(deng3 – děng): esperar
一下(yi2xia4 – yíxià): un momento

4) 你渴吗?Ni3 ke3 ma? — Nǐ kě ma?
¿Tienes sed?
Hay que preocuparse por ell@s.

你(ni3 – nǐ): tú
渴(ke3 – kě): sed
吗(ma – ma): Partícula que se pone siempre al final de una oración para convertirla en pregunta.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

Recomendación de programas para el PPLive

Jueves, 28 Junio, 2007

En un post del 28 de mayo ya presentamos este excelente programa gratuito que permite apreciar la televisión china en un formato de gran calidad. Curiosamente, la primera vez que supe del PPlive fue gracias a un fanático del fútbol que, a través de él, veía los partidos en directo de forma gratuita. Como suponemos que para la mayoría de nuestros lectores el principal motivo de leer estas líneas es el estudio del chino, los dejo con Elena, que va a recomendar ciertos programas que a ella le gustan o que le parecen representativos de la cultura china.

Lo que está escrito en inglés son lo menús que hay en el PPlive, que nos permitirán encontrar los programas sugeridos.

Recomendaciones de Elena para el PPlive:
Wang Fei, una cantante muy famosa en China.1) Program – Channel – Music – Faye_Wong
Faye es una cantante de Hongkong, nacida en Beijing. Su nombre chino es Wang Fei (1) y la gente la llama ¨tianhou¨ (2) porque canta tan bien que la consideran como la reina de los cantantes. Éste es un concierto suyo de hace unos años. En la actualidad Faye es madre de dos niñas y ya no canta, y por ello sólo podemos oír su voz en grabaciones. En este programa ponen los subtítulos en caracteres tradicionales.

2) Program – Channel – Music – Song Zuying (3)
Song Zuying es una cantante muy famosa, especialmente conocida por interpretar canciones folklóricas. Ha ganado muchos premios nacionales e internacionales. En este programa ponen algunos vídeos musicales suyos, con subtítulos en caracteres simplificados.Song Zuying

3) Program – Channel – Hongkongseries – Princess
Esta telenovela, ¨Huanzhu Gege¨ (4), muy popular hace casi diez años, cuenta la historia de dos princesas de la dinastía Qing. Esta telenovela hizo famosa a su protagonista, Zhao Wei(5), actualmente una de las actrices chinas más conocidas.

Glosario

1- 王菲(Wang2 Fei1 – Wáng Fēi)
1) 王(wang2 – wáng): Un apellido que significa rey
2) 菲(fei1 – fēi): rico en fragancias

2- 天后(tian1hou4 – tiānhoù): Se dice en referencia a las grandes cantantes.
1) 天(tian1 – tiān): cielo; día
2) 后(hou4 – hoù): reina

3- 宋祖英(Song4 Zu3ying1 – Sòng Zǔyīng)
1) 宋(song4 – sòng): un apellido chino
2) 祖(zu3 – zǔ): abuelo, antepasado
3) 英(ying1 – yīng): flor, héroe

Huanzhu gege4- 还珠格格(Huan2zhu1 ge1ge – Huánzhū gége): la princesa Huanzhu
1) 还(huan2 – huán): devolver; regresar
2) 珠(zhu1 – zhū): perla
3) 格格(ge1ge –gége): Princesa manchú

5- 赵薇(Zhao4 Wei1 – Zhào Wēi)
1) 赵(zhao4 – zhào): Un apellido chino
2) 薇(wei1 – wēi): rosal

1) 频道列表 — 频道 — 音乐台 — 王菲全面体演唱会
Faye是一位出生在北京的香港女歌手。她的中文名字是王菲,因为她唱歌唱得很好,大家都认为她是女歌手中的皇后,所以人们都叫她“天后”。这是她几年前的一个演唱会。如今的王菲已经是两个女孩的妈妈,她也不再唱歌。我们只能从CD中听到她的声音了。这个节目里,有中文繁体字的字幕。

2)频道列表 — 频道 — 音乐台 — 宋祖英音乐会全集
宋祖英是一位著名的歌手,以演唱民族歌曲出名。她得了很多国内和国际大奖。在这个节目里,播放了她的几个MV,有中文简体字幕。

3)频道列表 — 频道 — 港台电视剧 — 还珠格格
这部电视剧在十年以前非常红,中文名字叫“还珠格格”,讲述的是清朝两个公主的故事。这部电视剧使女主角赵薇迅速成名,现在是中国最出名的几个女演员之一。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena, Televisión en China | 1 comentario »

En vísperas de la graduación

Martes, 26 Junio, 2007

Pronto vamos a dejar la Universidad, así que hay muchas cosas que contar de estos días…

Cada junio, los estudiantes de cuarto curso van a baiditan (1) debajo de los árboles del campus de la universidad, algo que se ha convertido ya en una especie de tradición. Vendemos los libros, los utensilios de uso cotidiano e incluso vendemos la ropa. Normalmente, el vendedor pide un cuarto del precio original, y por ello los compradores están muy felices. Pero el vendedor también lo está, pues de esta forma su equipaje será menos pesado. La siguiente foto la tomé hace unos días, mientras vendía mis libros con una compañera de clase.

Ese día, todos los estudiantes de mi departamento fuimos a cenar algo juntos. Llamamos a esa cena sanhoufan (2). Todos vestíamos una camiseta con un diseño especial: en el frente, lleno de cuadraditos azules, rojos y blancos; y en la espalda, las fotos de nuestros compañeros. Para que el ambiente estuviese más movido, incluso bebimos cerveza. Un poco triste la despedida, pero bueno, todo ha sido para tener más aspiraciones en la vida.

También hubo ese día una representación delante de nuestro edificio, aunque de esto me enteré a través del BBS de la Universidad. Es una pena no haberlo podido ver con mis propios ojos: los jóvenes colocaron velas para formar un corazón, y luego cantaron. ¡Un verdadero carnaval de fin de estudios!!

Glosario

1- 摆地摊(bai3di4tan1-bǎidìtān)
Colocar un stand de venta sobre el suelo.
a) 摆(bai3-bǎi)=colocar, meter
b) 地(di4-dì)= la tierra
c) 摊(tan1-tān)= un stand

2- 散伙饭(san4huo3fan4-sànhuǒfàn)
Comida/cena de despedida
a) 散伙(san4huo3-sànhuǒ)=separación
b) 饭(fan4-fàn)= comida/cena

(versión original en chino simplificado)

毕业前夕

我们就要走出大学了。些天有很多事情要讲:

每年六月,大四的学生都会在树下“摆地摊”,这差不多已经成为一项传统。大家卖书、卖生活用品甚至是衣服。通常卖家要价很低,大概原价的四分之一吧。所以买的同学很高兴,不过卖家也是很高兴的,因为可以使自己的行李变轻。这张照片就是昨天我和同学卖书时拍的。 昨天,我们全班同学一起去吃饭。这顿饭被称作“散伙饭”。大家都穿上了专门设计的T-shirt:衣服正面是白、蓝、红三色方块儿组成的图案,背面是所有同学的肖像。为了使气氛更热烈,我们还喝了啤酒。有些许的忧伤,但更多的是对以后生活的向往。 还是昨天,在我们楼前发生了一幕集体表白的场景。我是从BBS上知道的,很遗憾没能亲眼看到。男生们用蜡烛摆出 “I Love You ”的字样,还唱了歌。真是毕业前的狂欢啊!

(versión en chino tradicional)

畢業前夕

我們就要走出大學了。這些天有很多事情要講:

每年六月,大四的學生都會在樹下“擺地攤”,這差不多已經成為一項傳統。大家賣書、賣生活用品甚至是衣服。通常賣家要價很低,大概原價的四分之一吧。所以買的同學很高興,不過賣家也是很高興的,因為可以使自己的行李變輕。這張照片就是昨天我和同學賣書時拍的。昨天,我們全班同學一起去吃飯。這頓飯被稱作“散伙飯”。大家都穿上了專門設計的T-shirt:衣服正面是白、藍、紅三色方塊兒組成的圖案,背面是所有同學的肖像。為了使氣氛更熱烈,我們還喝了啤酒。有些許的憂傷,但更多的是對以後生活的嚮往。還是昨天,在我們樓前發生了一幕集體表白的場景。我是從BBS上知道的,很遺憾沒能親眼看到。男生們用蠟燭擺出 “I Love You ”的字樣,還唱了歌。真是畢業前的狂歡啊!

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Sabine, Vida en Pekín | 6 comentarios »

El discurso de la señora Zhang Hanzhi

Domingo, 24 Junio, 2007

Unas semanas atrás leí un artículo sobre Zhang Hanzhi (1), y como lo encontré muy bien escrito he decidido mencionarlo en parte aquí.

Zhang Hanzhi, interprete de Mao y también de otros miembros del gobierno chino.

Zhang Hanzhi fue en su momento la intérprete del presidente Mao. Su padre, Zhang Shizhao (2), fue un gran sabio con un gran dominio de cultura china tradicional . Ella, habiendo pasado su infancia y juventud en un período que tuvo la tendencia de negar todo lo relacionado con el pasado -es decir, la revolución cultural- no logró adquirir suficientes conocimientos sobre la cultura china tradicional. Este punto ha sido siempre para ella un motivo de pena, que además le ha hecho cometer algunos errores. Por citar un ejemplo, una vez el primer ministro Zhou Enlai estaba hablando con un miembro de una delegación extranjera. Durante la conversación, él mencionó el proverbio “yuezudaipao” (3), pero la señora Zhang no conocía el sentido de éste, y sólo después de que el ministro Zhou se lo explicara pudo ella continuar y traducirlo. Esta anécdota me hizo pensar que para ser un buen intérprete no solamente hace falta dominar los idiomas, sino también tener amplios conocimientos de las diferentes culturas.

Ella también se refirió en su artículo al ambiente reinante en el medio intelectual. En China hay una expresión, “wenrenxiangqing” (4), que significa que los intelectuales no se respetan los unos a los otros. Este fenómeno se ha vuelto más grave hoy en día, hasta el punto de que incluso en los debates televisivos se producen disputas cuando dos personas tienen opiniones encontradas.

La señora Zhang nos cuenta también una anécdota entre su padre y Hushi (5). Zhang Shizao preconizaba el wenyanwen (6), mientras que Hushi defendía el baihuawen (7). Resulta que una vez Zhang Shizhao escribió un poema en baihuawen y le dijo a Hu Shi: “yo no te puedo convencer, y tú no me puedes convencer a mí, pero podemos respetarnos. Si estás de acuerdo con este punto de vista, escríbeme un poema en wenyanwen.” De esta manera lograban sobrellevar sus diferencias. Solamente cuando uno es indulgente se puede progresar, ¿no les parece?

Glosario
1-章含之(zhang1han2zhi1-zhānghánzhī)
Nacido en 1954, Zhang Hanzhi fue la intérprete y profesora de inglés del presidente Mao. Su padre, Zhang Shizhao, fue un gran sabio; su marido Qiaoguanhua fue ministro de asuntos extranjeros, y su hija, Hong Huang, es una escritora muy conocida.

2-章士钊(zhang1shi4zhao1-zhāngshìzhāo)Zhang Shizhao
Nacido en 1881, vivió casi todos los grandes sucesos de la historia contemporánea china. Después de 1949, se dedicó a la política. Fue un gran sabio con profundos conocimientos de cultura china tradicional.

3-越俎代庖(yue4zu3dai4pao2-yuèzǔdàipáo)
“Entrar en la cocina de otros es reemplazar al cocinero.” El sentido es obvio: mezclarse en los asuntos de los otros.
a) 越(yue4- yuè)=cruzar, pasar
b) 俎(zu3- zǔ)= la cocina
c) 代(dai4- dài)=reemplazar
d) 庖(pao2- páo)= cocinero/a

4-文人相轻(wen2ren2xiang1qing1-wénrénxiāngqīng)
Los intelectuales no se respetan entre ellos.
a) 文人(wen2ren2- wénrén)= los intelectuales
b) 相(xiang1- xiāng)= mutuamente
c) 轻(qing1- qīng)= despreciar, desdeñarHu Shi

5-胡适 (hu2shi4-húshì)
Un intelectual que produjo un gran efecto sobre la sociedad de la época. Fue uno de los iniciadores del movimiento del 4 de mayo.

6-文言文(wen2yan2wen2-wényánwén)
Gramática y sintaxis utilizada en la antigua China. Es muy difícil de comprender.

7-白话文(bai2hua4wen2-báihuàwén)
Gramática y sintaxis del chino utilizado hoy en día.

(versión original en chino simplificado)

章含之的演讲

今天读了一篇有关章含之演讲的文章,觉得写得很好,所以就在这里转述一下:

章含之曾经是毛主席的翻译,她的父亲章士钊是一位大学问家,在中国古代文化方面很有造诣。但由于她的童年和青年都是在一个倾向于否定过去一切的时代度过(也就是文化大革命时代),她自己并没有积累足够的古代文化知识。这一点她一直觉得很遗憾,她也时常因此犯错误。文章中举了一个例子:有一次周恩来总理与一位外国首脑会谈时,提到一个成语“越俎代庖”,章女士不知道这个成语的意思,周总理向她解释清楚后,她才完成了翻译。这个故事也给了我不小的启发:要做一个好翻译,不光要掌握语言,也要对不同国家的文化有很深的了解。

章含之还谈到了知识界的氛围问题。中国有一个说法叫“文人相轻”(文人之间互相不尊重),这种现象现在变得更加普遍:一场电视辩论常常因为参与者意见不合,而发展成一场争吵。
章含之讲述了一个有关她父亲和胡适的故事:她父亲当时提倡“文言文”,而胡适提倡“白话文”。于是有一次,章士钊用“白话文”写了一首诗,并对胡适说:“我不能劝服您,您也不能劝服我。但我们可以互相尊重。如果您同意我的观点,就用文言文给我写一首诗吧。”就这样,他们解决了彼此间的分歧。只有有一颗宽容之心,人才能进步,不是吗?

(versión en chino tradicional)

章含之的演講

今天讀了一篇有關章含之演講的文章,覺得寫得很好,所以就在這裡轉述一下:

章含之曾經是毛主席的翻譯,她的父親章士釗是一位大學問家,在中國古代文化方面很有造詣。但由於她的童年和青年都是在一個傾向於否定過去一切的時代度過(也就是文化大革命時代),她自己並沒有積累足夠的古代文化知識。這一點她一直覺得很遺憾,她也時常因此犯錯誤。文章中舉了一個例子:有一次周恩來總理與一位外國首腦會談時,提到一個成語“越俎代庖”,章女士不知道這個成語的意思,周總理向她解釋清楚後,她才完成了翻譯。這個故事也給了我不小的啟發:要做一個好翻譯,不光要掌握語言,也要對不同國家的文化有很深的了解。

章含之還談到了知識界的氛圍問題。中國有一個說法叫“文人相輕”(文人之間互相不尊重),這種現象現在變得更加普遍:一場電視辯論常常因為參與者意見不合,而發展成一場爭吵。
章含之講述了一個有關她父親和胡適的故事:她父親當時提倡“文言文”,而胡適提倡“白話文”。於是有一次,章士釗用“白話文”寫了一首詩,並對胡適說: “我不能勸服您,您也不能勸服我。但我們可以互相尊重。如果您同意我的觀點,就用文言文給我寫一首詩吧。”就這樣,他們解決了彼此間的分歧。只有有一顆寬容之心,人才能進步,不是嗎?

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Sabine | Comenta este post »

Chino coloquial (IV)

Jueves, 21 Junio, 2007

Como esta sección ya se ha convertido en todo un clásico y no necesita ser presentada, hoy quería aprovechar para darles a conocer un excelente blog que está lleno de recursos y claves para el estudiante de chino: Zhenru . Ya desde la cabecera se adivina un poco el estilo del autor en la parte que dice: “Si piensas que puedes aprender chino sin esforzarte estás pero que muy equivocado.” Esta frase me hizo recordar el para mí excelente post de Popea , donde en el último párrafo escribió: “…no importa tanto cuánto tiempo se dedique a ello, pero lo que sí se requiere es constancia.” Para aquellos que se esfuerzan, el mencionado blog es de referencia obligada, y nos ofrece, por ejemplo, este excelente diccionario que sin duda sorprenderá a más de uno. La bitácora de Zhenru es mucho más de lo que aquí hemos expuesto, pero ahora los que no la conocían ya tienen sus datos y pueden pasarse a echarle un vistazo.

Ahora sí, pasemos a ver las nuevas palabras de chino coloquial, producido por las profesoras Elena y Popea y también por nuestra colaboradora Vera.

Carne de Dongpo1)肉麻rou4ma2-ròumá
Cursi. Se lo usa para calificar un acto, palabras, o a la persona que exagera demasiado lo sentimental y lo romántico.
肉(rou4-ròu): carne
麻(ma2-má): entumecido, sentir escalofríos, hormigueos, comezón
Frase modelo:
—他给我写的情书好肉麻啊!
(Ta1 gei3 wo3 xie3 de qing2shu1 hao3 rou4ma2 a!)
(Tā gěi wǒ xiě de qíngshū hǎo ròumá a!)
“¡La carta de amor que me escribió es muy cursi!”

2)毛病mao2bing4-máobìng
Problema, a veces se puede referir también a una mala costumbre difícil de cambiar.
毛(mao2-máo): pelo, vello, plumaje, lana; alocado
病(bing1-bìng): enfermedad

Frases modelo:
a)—早上一起来就发火,你有毛病吧!
(Zao3shang4 yi4 qi3lai2 jiu4 fa1huo3, ni3 you3 mao2bing4 ba!)
(Zǎoshàng yì qǐ lái jiù fāhuǒ, nǐ yǒu máobìng ba!)
“Apenas te despiertas por la mañana y te enfadas sin ninguna razón. ¿Tienes algún problema?”

b)─ 你的老毛病又犯了!我不是跟你说过吃饭时要把碗端起来吃吗?Una chica (pashou) está robando a una mujer.
(Ni3 de lao3mao2bing4 you4 fan4le! wo3 bu2shi4 gen1 ni3 shuo1 guo4 chi1fan4 shi2 yao4 ba3 wan3 duan1qi3lai2 chi1 ma1?)
(Nǐ de lǎo máobìng yòu fàn le! wǒ bú shì gēn nǐ shuō chī fàn shí yào bǎ wǎn duān qǐ laí chī mā?)
“¡Salió otra vez tu mala costumbre! ¿No te he dicho que debes levantar el cuenco cuando comes?”

3)扒手pa2shou3-pá shǒu
Ratero, carterista
扒(pa2-pá): trepar, escalar; arrancar, despojar; robar furtivamente
手(shou3-shǒu): mano
Son los ladrones que meten la mano en el bolsillo o en los bolsos de otros para robar.

Frase modelo:
—坐火车的时候你要小心,火车上的扒手很多。
(zuo4 huo3che1 de shi2hou4 ni3 yao4 xiao3xin1, huo3che1 shang4 de pa2shou3 hen3 duo1)
(zuò huǒchē de shíhòu nǐ yào xiǎoxīn, huǒchē shàng de páshǒu hěn duō)
“Cuando viajes en tren debes tener cuidado porque en ellos hay muchos ladrones.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Expresiones idiomáticas | 7 comentarios »

Fiesta del barco del dragón (Duanwujie)

Martes, 19 Junio, 2007

Carrera de botes del dragón, actividad tradicional de estas fiestas.En el quinto día del quinto mes del calendario lunar (en nuestro calendario este año tiene lugar hoy, el 19 de junio) hay una fiesta folclórica muy representativa llamada Duanwujie (1). En ella, todas las personas regresan a sus hogares para festejarla reunidos en familia.

Esta fiesta se originó para conmemorar a un poeta patriótico llamado Qu Yuan (2). El emperador de su época no apreciaba sus ideas políticas debido a que ministros deshonestos realizaban diversas maniobras para descalificarlo y manchar su honor. Finalmente, Qu Yuan, preocupado y triste por su país y su pueblo, decidió suicidarse arrojándose a un río atado a una roca. Al enterarse, el pueblo se dirigió a las orillas para recordarlo, y preparó zongzi (3) para lanzarlos al río, con el fin de evitar que los peces consumieran el cuerpo del poeta. Mientras, los pescadores navegaban sobre sus botes para buscar el cadáver de Qu Yuan en las aguas.Zongzi, comida tradicional de la fiesta Duanwujie.

Toda mujer con cultura y virtudes tradicionales debe saber elaborar zongzi. Los zongzi de cada familia tienen un sabor único que identifica el estilo de cada madre. Aparte, hay diferencias de sabor entre los zongzi del norte y del sur (en este caso, de Taiwán), debido a la utilización de distintos ingredientes y formas de cocción. Me acuerdo de que cuando era estudiante y volvía después de la fiesta duanwu a mi dormitorio, entre las amigas solíamos compartir los zongzi hechos por cada familia.

Las actividades más populares de esta fiesta son las competiciones en bote. En todo los lugares de Taiwán, como el río Danshuei de Taipei, Bitan, Lugang de Changhua, el río del amor en Kaoshiung, etc, hay competiciones de esta índole. A pesar del tiempo caluroso, mucha gente concurre al evento para sentir el espíritu Señora colgando changpu y aicao para alejar la mala suerte.de la fiesta.

Por otra parte, el pueblo cree que el quinto mes del calendario lunar es un mes de mala fortuna. Para alejarse de lo dañino, lo tóxico, lo maligno, se bebe vino Xionghuang 4), se colocan en las puertas hierbas llamadas Changpu y Aizao (5) , y la gente lleva siempre consigo un Xiangbao(6). Otra costumbre interesante es aquélla en la que se trata de colocar el huevo en posición vertical. Si una persona logra esta meta, tendrá buena suerte todo un año.

Glosario

1- 端午节(Duan1wu3jie2 – Duānwǔjié): Fiesta del barco del dragón
1)端(duan1 – duān):extremo
2) 午(wu3 – wǔj):mediodía
3) 节(jie2 – jié):fiesta

2- 屈原(Qu1 Yuan2 – Qū Yuán):Un poeta famoso chino
1) 屈(qu1 – qū):torcer
2) 原(yuan2 – yuán):original

3- 粽子(zong4zi – zòngzi): Comida tradicional representativa de la cultura china. Se envuelve con hojas de bambú un arroz especial llamado nuomi, hongos, carne de cerdo, yema de huevo,cacahuetes, castañas..etc, y luego se lo cocina a vapor. Hay una gran variedad de sabores, entre los que podemos encontrar los dulces.

4- 雄黄(xiong2huang2 – xiónghuáng):oropimente rojo
1) 雄(xiong2 – xióng):macho, masculino
2) 黄(huang2 – huáng):amarillo

5- 挂菖蒲(gua4 chang1pu2 – guà chāngpú)艾草(ai4cao3 -àicǎo): En esta fiesta, cada familia cuelga en su puerta unas hierbas especiales llamadas Changpu y Aicao, para alejar la mala suerte.
1) 挂(gua4 – guà):colgar
2) 菖蒲(chang1pu2 – chāngpú):ácoro
3) 艾草(ai4cao3 -àicǎo):artemisa chinaBolsitas perfumadas llamadas Xiangbao.

6- 香包(xiang1bao1 – xiāngbāo):bolsita de perfume. Se envuelven sustancias aromáticas en una pequeña bolsa de tela para alejar lo maligno y atraer buena fortuna.
1)香(xiang1 – xiāng):perfumado,fragancia
2)包(bao1 – bāo):bolso,bolsita

(versión en chino simplificado)

端午节

农历五月初五端午节(今年六月十九日)是民俗传统的重要节日,大家会在这天回家和家人团聚过节。端午节的由来一方面是为了纪念古时候的一位爱国诗人屈原, 他因受小人迫害,不受当时君主重用,忧国忧民的他最后抱著石头投江自尽,人民知道后纷纷到江边凭吊,也包了粽子投入江中希望鱼虾们不要咬食屈原,渔夫们则划船在江中打捞他的尸体,这就是包粽子、划龙舟的由来。
说到包粽子,可是传统妇女必学的手艺,所以各家粽子也各有自家妈妈的味道,另外北部、南部地区也因馅料及煮法不同,而各有特色,所以记得学生时期在端午节过后,回宿舍便可以来个南粽北粽交流大会,尝遍各地各家的风味。而龙舟竞赛是每年端午节最盛大、热闹的庆祝活动,全台湾各地,例如台北淡水河、碧潭、彰化的鹿港、还有高雄爱河…等都有赛龙舟的活动,尽管天气炎热还是有很多人会到现场观赏精彩的龙舟赛,感受热闹的过节气Costumbre que consite en colocar los huevos en posición vertical para tener buena suerte.氛。
另一方面则是因为民间认为农历五月是”毒月”,为了避毒驱邪,则有喝雄黄酒、挂菖蒲、艾草及佩戴香包,的习俗, 还有一项有趣习俗的就是午时立蛋 ,据说在这一天的正午把蛋成功的立起来就可以获得一年的好运气。

粽子:用竹叶包著糯米、香菇、猪肉、蛋黄、花生、栗子…等馅料,然后煮熟或
蒸熟的传统美食,也有甜的,口味繁多,是具代表性的台湾小吃之一。

挂菖蒲、艾草:端午节这天家家户户挂在门上的植物,也是驱毒避邪之意。

香包:用布缝制,里面装入香料,民间习俗于端午节时佩戴,用以避邪招福,有各
种造型。

(versión original en chino tradicional)

端午節

農曆五月初五端午節(今年六月十九日)是民俗傳統的重要節日,大家會在這天回家和家人團聚過節。
端午節的由來一方面是為了紀念古時候的一位愛國詩人屈原, 他因受小人迫害,不受當時君主重用,憂國憂民的他最後抱著石頭投江自盡,人民知道後紛紛到江邊憑弔,也包了粽子投入江中希望魚蝦們不要咬食屈原,漁夫們則划船在江中打撈他的屍體,這就是包粽子、划龍舟的由來。
說到包粽子,可是傳統婦女必學的手藝,所以各家粽子也各有自家媽媽的味道,另外北部、南部地區也因餡料及煮法不同,而Señoras preparando zongzi各有特色,所以記得學生時期在端午節過後,回宿舍便可以來個南粽北粽交流大會,嚐遍各地各家的風味。
而龍舟競賽是每年端午節最盛大、熱鬧的慶祝活動,全台灣各地,例如台北淡水河、碧潭、彰化的鹿港、還有高雄愛河…等都有賽龍舟的活動,儘管天氣炎熱還是有很多人會到現場觀賞精彩的龍舟賽,感受熱鬧的過節氣氛。
另一方面則是因為民間認為農曆五月是”毒月”,為了避毒驅邪,則有喝雄黃酒、掛菖蒲、艾草及佩戴香包,的習俗, 還有一項有趣習俗的就是午時立蛋 ,據說在這一天的正午把蛋成功的立起來就可以獲得一年的好運氣。

粽子:用竹葉包著糯米、香菇、豬肉、蛋黃、花生、栗子…等餡料,然後煮熟或
蒸熟的傳統美食,也有甜的,口味繁多,是具代表性的台灣小吃之一。

掛菖蒲、艾草:端午節這天家家戶戶掛在門上的植物,也是驅毒避邪之意。

香包:用布縫製,裡面裝入香料,民間習俗於端午節時佩戴,用以避邪招福,有各
種造型。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Taiwan, Yulin | 6 comentarios »

El chino para hablar con los niños (I)

Lunes, 18 Junio, 2007

En esta nueva sección pretendemos enseñar ciertas expresiones útiles para la comunicación con los niños. La idea nos vino principalmente pensando en los padres adoptantes en China, que en un primer contacto con sus hij@s, al no hablar estos nada de español, es posible que quieran utilizar el chino para poder comunicarse con ellos. Como en el habla de un adulto a un niño, en general priman las expresiones cariñosas llenas de dulzura, muchas de ellas también pueden ser dirigidas a un ser querido, sea niño o no.

Una niña mona

1)你真可爱!
(Ni3 zhen1 ke3ai4! — Nǐ zhēn kě’ài!)
¡Eres tan mon@!, ¡qué mon@ eres!,¡eres adorable!

你(ni3 – nǐ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
可爱(ke3ai4 – kě’ài): mono,tierno
可(ke3 – kě): poder, pero
爱(ai4 – ài): amar

2)你真乖!Ni3 zhen1 guai1. — Nǐ zhēn guāi.
¡Qué niñ@ más buen@!

你(ni3 – nǐ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
乖(guai1 – guāi): obediente, listoCariño,no tengas miedo.

3)别怕,和我们一起很安全。
Bie2 pa4, he2 wo3men yi4qi3 hen3 an1quan2.

Bié pà, hé wǒmen yìqǐ hěn ānquán.
No tengas miedo estás muy seguro con nosotros.

别(bie2 – bié): no (suele colocarse delante de una oraciones para sugerir al interlocutor que no haga algo)
怕(pa4 – pà): miedo,tener miedo
和(he2 – hé): y, con
我们(wo3men – wǒmen): nosotros
一起(yi4qi3 – yìqǐ): junto con
很(hen3 – hěn): muy
安全(an1quan2 -ānquán): seguro

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas | 4 comentarios »

Jiaotongyuan

Viernes, 15 Junio, 2007

Un jiaotongyuan de ZhongguancunEn China parece que no existe la costumbre de esperar a que los semáforos se pongan en verde para cruzar las calles. Incluso en las paradas, cuando los autobuses frenan, la gente rodea en seguida sus puertas y sube apresuradamente empujándose los unos a los otros. Durante la hora punta, como hay muchísima gente en las paradas, se convierte en un completo caos.

Hace alrededor de un año, en Beijing apareció un grupo de personas que ayudan a la policía a dirigir el tránsito y a llamarle la atención a la gente para que respete las normas de tráfico. Yo pienso que a lo mejor hay otro objetivo detrás de esto. Como las Olimpiadas se van a celebrar en Beijing el año que viene, con estas medidas el gobierno querrá mostrar a todo el mundo una Beijing cortés y ordenada. No hay un nombre especial para estas personas, por eso en el artículo los llamamos ¨Jiaotongyuan¨. (1)

Tomé estas fotos en Zhongguancun(2), donde siempre hay mucha gente durante el día. Aquí hay dos tipos de Jiaotongyuan: uno que siempre está parado en las intersecciones durante el día, y que cuando se ilumina la luz roja del semáforo detiene a los peatones para que esperen hasta que se ponga verde; el otro tipo sólo aparece durante la hora punta, y generalmente son personas mayores de cincuenta años. Trabajan en las paradas dirigiendo los autobuses y exhortando a la gente para que hagan colas. Son muy simpáticos y conocen muy bien el recorrido de los autobuses de Beijing. Si no sabes cómo llegar a tu destino en autobús, a lo mejor ellos pueden enseñártelo.Una jiaotongyuan está dirigiendo a los pasajeros.

No sé si el tráfico ha mejorado debido al trabajo de estos jiaotongyuan, pero a mí personalmente me gustan mucho. Después de un día de trabajo, mientras espero en las paradas, siempre charlo con ellos. Me suelen decir cosas como: ¨Guniang (3), ¿qué tal? Mañana hará más frío, abrígate bien.¨ Sólo unas palabras, ya lo sé, pero me hacen sentir muy bien.

1- 交通员(jiao1tong1yuan2 – jiāotōngyuán)
1) 交通(jiao1tong1 – jiāotōng): tráfico
a) 交(jiao1 – jiāo): dar; cruzar
b) 通(tong1 – tōng): comunicar
2) 员(yuan2 – yuán): persona que se dedica a cierto trabajo o estudio.

2- 中关村(Zhong1guan1cun1 – Zhōngguāncūn): Un barrio de Beijing. Hay muchos tiendas de informática y de otros productos de electrónica.
1) 中(zhong1 – zhōng): centro
2) 关(guan1 – guān): cerrar
3) 村(cun1 – cūn): pueblo

3- 姑娘 (gu1niang – gūniang): chica joven. Los mayores llaman cariñosamente así a las muchachas jóvenes.
1) 姑 (gu1 – gū): tía
2) 娘 (niang2 – niáng): madre

(las dos versiones, en español y chino simplificado, fueron escritas por Elena)

交通员

在中国,好像没有排队的习惯,过马路的时候也没有等绿灯的习惯。特别是在车站,当公车停下来的时候,人们就马上围到了车门周围,然后着急地互相推攘着上车。在交通高峰期间,由于有很多人,车站里一片混乱。
大约一年以前,在北京出现了一群人,他们专门帮助警察指挥交通,提醒人们遵守交通规则。我觉得可能还有另外一个目的。明年北京将举办奥运会,因此可能政府想通过这种方式向世界展示一个有礼貌有秩序的北京。这个人都没有一个特定的名字,因此在这篇文章里我们把他们叫做“交通员”。
我在中关村照了这几张照片,在这里白天总是有很多人。图片里有两类交通员。一类一整天都站在十字路口。当红灯亮起来的时候,他们就挡住行人让他们等到绿灯亮起。另一类的交通员在交通高峰时间出现,通常都是一些五十岁左右的人。他们在车站上工作,指挥公共汽车,劝导人们排队。他们都很和蔼,对北京公车的路线也很熟悉。如果你不知道坐公车怎么到达你要去的地方,也许他们可以告诉你。
虽然我不知道北京的交通是不是因为这些交通员的工作而变得更有秩序,但是我个人非常喜欢他们。一天工作结束后,在车站上等车的时候,我经常和他们聊天。“姑娘,怎么样啊?明天会很冷,记得多穿点哟!”虽然只是简单的几句话,但是让我感到很温暖。

(versión en chino tradicional)

交通員

在中國,好像沒有排隊的習慣,過馬路的時候也沒有等綠燈的習慣。特別是在車站,當公車停下來的時候,人們就馬上圍到了車門周圍,然後著急地互相推攘著上車。在交通高峰期間,由於有很多人,車站裡一片混亂。
大約一年以前,在北京出現了一群人,他們專門幫助警察指揮交通,提醒人們遵守交通規則。我覺得可能還有另外一個目的。明年北京將舉辦奧運會,因此可能政府想通過這種方式向世界展示一個有禮貌有秩序的北京。這些人沒有一個特定的名
字,因此在這篇文章裡我們把他們叫做“交通員”。
我在中關村照了這幾張照片,在這裡白天總是有很多人。圖片裡有兩類交通員。一類一整天都站在十字路口。當紅燈亮起來的時候,他們就擋住行人讓他們等到綠燈亮起。另一類的交通員在交通高峰時間出現,通常都是一些五十歲左右的人。他們
在車站上工作,指揮公共汽車,勸導人們排隊。他們都很和藹,對北京公車的路線也很熟悉。如果你不知道坐公車怎麼到達你要去的地方,也許他們可以告訴你。
雖然我不知道北京的交通是不是因為這些交通員的工作而變得更有秩序,但是我個人非常喜歡他們。一天工作結束後,在車站上等車的時候,我經常和他們聊天。“姑娘,怎麼樣啊?明天會很冷,記得多穿點喲!”雖然只是簡單的幾句話,但是讓
我感到很溫暖。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Vida en Pekín | 6 comentarios »

El estudio de los caracteres chinos

Miércoles, 13 Junio, 2007

Un niño está practicando la caligrafía.El aprendizaje de la escritura de los caracteres chinos siempre ha sido una gran dificultad que preocupa (1) a los estudiantes extranjeros.

Hace unos días, uno de mis alumnos me preguntó: “tú, cuando eras pequeña, ¿cómo fue que aprendiste a escribir? ¿Recuerdas cómo hacías para acordarte de los caracteres?”(2).

Yo le respondí: “Cuando era chica, el profesor, después de cada día de clase, nos pedía de tarea que memorizásemos todos los caracteres que se habían dado ese día. En la clase siguiente, el profesor nos tomaba dictado (3). Comenzábamos practicando los radicales(4) y los componentes básicos(5) por separado, y después escribíamos los caracteres completos. Para poder cumplir con la tarea, yo escribía cada día entre unas 10 ó 20 veces cada caracter, hasta lograr memorizarlo. El profesor solía hacernos los dictados usando unos 20 caracteres, y si había algún niño que escribía mal alguno, entonces de castigo tenía que repetirlo cien veces; si había dos mal, entonces eran doscientos los que tenía que escribir; diez mal, pues 1000 veces, y así sucesivamente.

De pequeña yo también fui castigada por el profesor, ya que era muy juguetona (6) y muchas veces no practicaba los caracteres nuevos que enseñaba. Una vez, escribí en un dictado 5 caracteres mal y tuve como castigo repetirlos 500 veces. Recuerdo que me dolía tanto la mano derecha que no podía coger los palillos: sólo podía coger con la mano izquierda la cuchara para comer. El segundo día, al mostrarle al profesor los 500 caracteres que había escrito, éste me dijo que los primeros 300 estaban bien, pero no así los otros 200, así que me dijo que los volviese a escribir, y que si los volvía a escribir mal entonces iba a tener que repetirlos otra vez. ¡Ni aun queriendo podía no recordar esos caracteres!

Como deberes para el fin de semana, el profesor solía pedirnos que escribiésemos unos 20 caracteres, diez veces cada uno, no con el objetivo de hacer dictados, sino para determinar quién los escribía mejor. El profesor acostumbraba a premiar (7) a los tres primeros puestos.

¡Si logramos acordarnos de tantos caracteres es simplemente porque los hemos practicado mucho!”

Dos alumnos de escuela primaria están escribiendo y memorizando los caracteres.Una vez terminé de hablar, mi alumno me dijo: “esta forma de estudiar sin duda no está mal, ¡pero yo tengo que trabajar, no tengo tiempo para estudiar así!”

Esto es totalmente cierto: los extranjeros no pueden estudiar de esa manera los caracteres chinos, pero lo cierto es que no es necesario repetirlos tantas veces para memorizarlos. También depende de cada lugar, escuela o profesor, el que empleen un método educativo u otro.

Recordar los caracteres chinos sin duda lleva un proceso, y no importa tanto cuánto tiempo se dedique a ello, pero lo que sí se requiere es constancia.

Libros recomendados para estudiar caracteres chinos:

Learning Chinese Characters
Hanzi para recordar
Diccionario de 3000 caracteres chinos
Reading & Writing Chinese
Reading and Writing Chinese Characters (Learning Chinese Characters from Ms. Zhang)
Manual de Escritura de los Caracteres Chinos

Glosario:

1- 困扰(kun4rao3-kùnrǎo):preocupar, perplejidad
1)困(kun4-kùn): angustia; preocupación; ansiedad; inquietarse
2)扰(rao3-rǎo): molestar; turbar; fastidiar

2- 记住(ji4zhu4-jìzhù):retener en la memoria
1)记(ji4-jì): recordar; acordarse; conservar en la memoria; registrar, anotar; marca, nota, señal
2)住(zhu4-zhù): parar, detenerse; quedar; habitar, residir, alojarse

3- 听写(ting1xie3-tīngxiě):dictado
1)听(ting1-tīng): escuchar
2)写(xie3-xiě): escribir

4- 部首(bu4shou3- bùshǒu):radicales de los caracteres chinos
1)部(bu4-bù): parte; sección;
2)首(shou3-shǒu): cabeza; soberano, jefe; el primero; el principal; lo esencial

5- 偏旁(pian1pang2-piānpáng):cada uno de los componentes de una caracter chino
1)偏(pian1-piān): inclinado; oblicuo; torcido; parcial; unilateral
2)旁(pang2-páng): lado, costado; cerca de

6- 贪玩(tan1wan2-tānwán):desear divertirse, entretenerse, juerguista
1)贪(tan1-tān): desear con avidez; ambicionar; codicia
2)玩(wan2-wán): jugar, divertirse, entretenimiento

7- 奖励(jiang3li4-jiǎnglì):animar por medio de recompensas o elogios
1) 奖 (jiang3-jiǎng) : animar; alentar; elogiar; recompensar; premio
2) 励 (li4-lì) : animar; estimular; esforzarse

(versión original en chino simplificado)

写汉字

写汉字一直困扰(1)着很多学汉语的外国人。前几天,有一位学生问我说:“你小时候是怎么学写汉字的呢?你又是怎么记住(2)你所学习的汉字?”我回答说:“我上小学的时候,老师会要学生们放学以后把每天在课堂上学习的汉字都记住,第二天上课的时候听写(3)。一开始,我们是练习汉字的偏旁(5)部首(4),然后才是汉字。差不多每天放学以后,我就在家里练习在课堂上学习的汉字,一个写十遍或者二十遍,直到记住为止。第二天老师上课听写的时候,比如老师说要听写20个汉字,如果有学生写错了,那么老师就会说如果错一个,就把这个汉字写一百遍,错两个,就是两百遍,以此类推,如果错十个,一共要写一千遍。我小时候也被老师罚过写汉字,因为比较贪玩(6),有的时候就没有练习老师教的新汉字。我记得我被罚写得最多的一次是错了五个,写了五百遍,写完以后,我的右手夹筷子都夹不起来了,只好用左手拿勺子吃饭。第二天把写好的五百个汉字给老师,老师说前面的三百个汉字写的很整齐,后面的汉字写得很不好,后面的两百个重新再写两百遍,如果写的还是不好,继续重写,所以我不想记住这些汉字都不行。每个星期,老师都会让每个学生在周末的时候写汉字,一般是布置写二十个汉字,每个汉字写十遍,不是为了听写用,是为了选出谁的汉字写得最好,老师会给前三名的同学奖励(7)。所以,能记住这么多的汉字,几乎都是练出来的。”这位学生笑着说:“这是一个很不错的办法,可是我还要工作,不可能有时间这样练习写汉字。”

这的确是真的,他们不能像我们这样练习写汉字。其实,我们并不用写那么多遍也一样可以记住汉字,只是取决于不同的地方,不同的学校,不同的老师有著不同的教育方法。记住每一个汉字,总需要一个过程,不在乎每天花多少时间练习写汉字,
但是一定要坚持。

(versión en chino tradicional)

寫漢字

寫漢字一直困擾(1)著很多學漢語的外國人。前幾天,有一位學生問我說:“你小時 候是怎麼學寫漢字的呢?你又是怎麼記住(2)你所學習的漢字?”我回答說:“我上小學的時候,老師會要學生們放學以後把每天在課堂上學習的漢字都記住,第二天上課的時候聽寫(3)。一開始,我們是練習漢字的偏旁(5)部首(4),然後才是漢字。差不多每天放學以後,我就在家裡練習在課堂上學習的漢字,一個寫十遍或者二十 遍,直到記住為止。第二天老師上課聽寫的時候,比如老師說要聽寫20個漢字,如果有學生寫錯了,那麼老師就會說如果錯一個,就把這個漢字寫一百遍,錯兩個,就是兩百遍,以此類推,如果錯十個,一共要寫一千遍。我小時候也被老師罰過寫 漢字,因為比較貪玩(6),有的時候就沒有練習老師教的新漢字。我記得我被罰寫得最多的一次是錯了五個,寫了五百遍,寫完以後,我的右手夾筷子都夾不起來了,只好用左手拿勺子吃飯。第二天把寫好的五百個漢字給老師,老師說前面的三百個 漢字寫的很整齊,後面的漢字寫得很不好,後面的兩百個重新再寫兩百遍,如果寫的還是不好,繼續重寫,所以我不想記住這些漢字都不行。每個星期,老師都會讓 每個學生在周末的時候寫漢字,一般是布置寫二十個漢字,每個漢字寫十遍,不是 為了聽寫用,是為了選出誰的漢字寫得最好,老師會給前三名的同學獎勵(7)。所以,能記住這麼多的漢字,幾乎都是練出來的。”這位學生笑著說:“這是一個很不錯 的辦法,可是我還要工作,不可能有時間這樣練習寫漢字。”

這的確是真的,他們不能像我們這樣練習寫漢字。其實,我們並不用寫那麼多遍也 一樣可以記住漢字,只是取決於不同的地方,不同的學校,不同的老師有著不同的 教育方法。記住每一個漢字,總需要一個過程,不在乎每天花多少時間練習寫漢字,但是一定要堅持。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, Popea | 4 comentarios »

Comedores de la Universidad de Pekín

Lunes, 11 Junio, 2007

En China prácticamente todos los estudiantes universitarios viven en los dormitorios de sus respectivas universidades. Por eso, dentro de éstas, hay muchos comedores muy grandes que ofrecen comida barata tanto para los alumnos como para los profesores. Hoy voy a mostrarles algunos comedores de mi universidad:

Una puerta de un comedor de la Universidad de Pekín.

Ésta es una puerta de un comedor que se llama ¨xue yi shitang¨ (1). Su comida es la más barata de toda la universidad.

Los estudiantes están comiendo en una sala grande de un comedor.Otra sala grande

Éstas son las dos salas principales del comedor mencionado. A la hora de la comida están totalmente llenas y siempre tenemos que esperar para encontrar un ¨weizi¨ (2) libre.

Los estudiantes están haciendo colas delante de unas ventanas para comprar comida

Éstas son unas ¨chuangkou¨ (3), donde compramos la comida. Siempre tenemos que hacer colas muy largas y esperar mucho tiempo.

Unos tipos de platos.Unos otros platos

En la universidad, como los estudiantes son de diferentes lugares, en los comedores se cocinan muchos tipos de platos para satisfacer el gusto de todos ellos.

Un comedor pequeño

Éste es un comedor pequeño puesto cerca de uno grande. Piensen que, como hay muchos estudiantes y profesores en mi universidad, durante la hora de la comida los comedores siempre están llenos y, además, en las salas no hay asientos suficientes; por eso a veces tenemos que comer de pie. Debido al espacio limitado de la universidad, es imposible agrandar los comedores, por lo tanto, los comedores grandes abren pequeños espacios para aliviar el problema de falta asientos. A mí me gustan más estos pequeños comedores porque por lo general hay menos gente en ellos.

Los ingredientes que podemos elegir para cocinar Malatang.Verduras para cocinar Malatang.

Malatang (4). De entre los platos de este comedor pequeño, mi favorito se llama ¨Malatang¨, que también es muy característico en mi provincia.

Un shifu está cocinando Malatang.Salsas y tropezones que añadimos cuando el Malatang está hecho.

Preparar este plato es muy fácil: Primero elegimos lo que queremos de entre muchos tipos de verduras, carnes y otras cosas. Luego, un ¨shifu¨ hierve todos estos alimentos juntos en una olla, que tiene dentro un caldo con muchos tipo de ingredientes que le dan sabor. Una vez cocinado , añadimos algunas salsas y tropezones. Al final podemos disfrutar de este plato muy rico.

El Malatang está hecho.

Glosario

1- 学一食堂 (xue2 yi1 shi2tang2 – xué yī shítáng): el nombre de un comedor
1) 学 (xue2 – xué): estudiar
2) 一 (yi1 – yī): uno
3) 食堂 (shi2tang2 – shítáng): comedor
a) 食 (shi2 – shí): comer; alimento
b) 堂 (tang2 – táng): sala

2- 位子 (wei4zi – wèizi): asiento
1) 位 (wei4 – wèi): lugar; sitio
2) 子 (zi – zi): hijo

3- 窗口 (chuang1kou3 – chuāngkǒu): ventana
1) 窗 (chuang1 – chuāng): ventana
2) 口 (kou3 – kǒu): boca

4- 麻辣烫 (ma2la4tang4 – málàtàng)
1) 麻 (ma2 – má): sabor fuerte que da una pimienta especial de Sichuan
2) 辣 (la4 – là): picante
3) 烫 (tang4 – tàng): muy caliente,hirviendo

(las dos versiones, en español y chino simplificado, fueron escritas por Elena)

北京大学的食堂

在中国,几乎所有的大学生都住在学校里面,因此在学校里,总是有很多很大的食堂,他们给学生和老师提供丰富、便宜的食物。今天我想介绍一下我们学校的几个食堂。
这是我们学校其中的一个大食堂,叫学一食堂。
这是学一食堂的两个大厅。在吃饭的时间期间,总是挤满了人。为了等到一个空位子,我们不得不等很久。
这是我们买饭的窗口。我们经常得排很长的队,等很长的时间。
这是食堂其中一个窗口的几样菜。在大学里,通常学生都来自全国不同的地方。因此食堂经常做很多不同样式的菜来满足不同学生的口味。
这是大食堂旁边的一个小食堂。因为在学校里有很多的学生和老师,吃饭时间,大食堂里总是挤满了人,没有足够的位子,有时候我们不得不站着吃饭。而学校的空间有限,这些食堂都不能扩建。于是为了缓解吃饭时间的位子问题,大食堂都在他们的附近开了一些小食堂,通常只是一间很小的房间。我倒是很喜欢这些小食堂,因为人少得多。
在这个小食堂众多的菜肴里,我的最爱是麻辣烫,这是我家乡的特色菜。
这个菜的做法也很简单。首先,我们从一大堆菜,肉等等里面挑出我们想吃的,然后师傅就会把它们放在锅里面煮,锅里面装满了汤料。等熟了以后,我们自己再加一些佐料就行了。最后就可以享受美味的美食了。

(versión en chino tradicional)

北京大學的食堂

在中國,幾乎所有的大學生都住在學校裡面,因此在學校裡,總是有很多很大的食堂,他們給學生和老師提供豐富、便宜的食物。今天我想介紹一下我們學校的幾個食堂。
這是我們學校其中的一個大食堂,叫學一食堂。
這是學一食堂的兩個大廳。在吃飯的時間期間,總是擠滿了人。為了等到一個空位子,我們不得不等很久。
這是我們買飯的窗口。我們經常得排很長的隊,等很長的時間。
這是食堂其中一個窗口的幾樣菜。在大學裡,通常學生都來自全國不同的地方。因此食堂經常做很多不同樣式的菜來滿足不同學生的口味。
這是大食堂旁邊的一個小食堂。因為在學校裡有很多的學生和老師,吃飯時間,大食堂裡總是擠滿了人,沒有足夠的位子,有時候我們不得不站著吃飯。而學校的空間有限,這些食堂都不能擴建。於是為了緩解吃飯時間的位子問題,大食堂都在他
們的附近開了一些小食堂,通常只是一間很小的房間。我倒是很喜歡這些小食堂,因為人少得多。
在這個小食堂眾多的菜肴裡,我的最愛是麻辣燙,這是我家鄉的特色菜。
這個菜的做法也很簡單。首先,我們從一大堆菜,肉等等裡面挑出我們想吃的,然後師傅就會把它們放在鍋裡面煮,鍋裡面裝滿了湯料。等熟了以後,我們自己再加一些佐料就行了。最後就可以享受美味的美食了。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Vida en Pekín | 4 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Junio, 2007.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).