Ir a la pgina inicial

Archivos de Agosto, 2007

« anterior

¿Cómo se saludan los chinos?

Jueves, 30 Agosto, 2007

Dos niños se están saludando.Cuando los extranjeros empiezan a estudiar chino mandarín, muy frecuentemente la primera clase que les solemos dar suele ser sobre los saludos. Hoy en día con la fiebre por estudiar chino en el mundo, muchos extranjeros saben decir ¨nihao¨, como ¨hola¨ en español y ¨hello¨ en inglés. Sin embargo, en la vida cotidiana la gente no utiliza muy frecuentemente ¨nihao¨, sino muchas otras formas de saludarse.

A la generación de nuestros padres les gusta decir ¨ni chifan le ma?¨(1) o ¨ni qu nar?¨(2) cuando se saludan. En verdad, la gente no quiere ni invitarnos a comer ni saber a dónde verdaderamente vamos. Esta es sólo una forma de saludar y no significa nada más.

Hoy en día entres los jóvenes, no nos saludamos como nuestros padres. Por ejemplo, está de moda llamar a las chicas jóvenes ¨meinü¨(3), y siempre saludamos con ¨ni zenmeyang?¨(4) o ¨hi¨ en inglés.

Además, cuando los alumnos se encuentran con los profesores, suelen saludarlos así: ¨laoshi hao.¨(5)

Glosario:

1-你吃饭了吗?(Ni3 chi1fan4 le ma?-Nǐ chīfàn le ma?): ¿Has comido?
1)你(ni3-nǐ):tú
2)吃饭(chi1fan4- chīfàn): comer
2a)吃(chi1- chī): comer
2b)饭(fan4- fàn): comida
3)了(le-le): partícula que expresa una acción terminada
4)吗(ma-ma): partícula que le da un carácter interrogativo a la oración

2- 你去哪儿?(Ni3 qu4 nar3?- Nǐ qù nǎr?): ¿A dónde vas?
1)去(qu4- qù): ir
2)哪儿(nar3- nǎr): dónde

3- 美女(mei3nü3- měinǚ): guapa
1)美(mei3- měi): bello
2)女(nü3-nǚ): chica

4- 你怎么样?(Ni3 zen3meyang4?- Nǐ zěnmeyàng?): ¿Cómo estás?
1)怎么样(zen3meyang4- zěnmeyàng): cómo

5- 老师好(lao3shi1 hao3- lǎoshī hǎo): buenos días, profesor.
1)老师(lao3shi1 – lǎoshī): profesor
2)好(hao3- hǎo): bien, bueno

(versión en chino simplificado)

中国人怎么问候?

外国人开始学中文的时候,第一节课一般都会是教怎么问候。如今,随着全世界的中文热,很多老外都能说“你好”,就像西班牙语里的“hola”和英文里的“hello”一样。但是,在中国人的日常生活中,人们不太常用“你好”,而是使用很多其他的问候方式。

我们父母那一代,当他们问候别人的时候,喜欢说“你吃饭了吗?”或者是“你去哪儿?”事实上,他们并不想请你们吃饭也不是真正想知道你们去哪儿。这只是一个问候,没有其他的任何意思。

如今,我们年轻人之间,不再像父辈一样问候。比如,现在很流行叫年轻的女孩子“美女”。然后我们常说“你怎么样?”或者直接说英文“hi”。

此外,当学生遇见老师的时候,常常这样说“老师好”。

(versión en chino tradicional)

中國人怎麼問候?

外國人開始學中文的時候,第一節課一般都會是教怎麼問候。如今,隨著全世界的中文熱,很多老外都能說“你好”,就像西班牙語裏的“hola”和英文裏的“hello”一樣。但是,在中國人的日常生活中,人們不太常用“你好”,而是使用很多其他的問候方式。

我們父母那一代,當他們問候別人的時候,喜歡說“你吃飯了嗎?”或者是“你去哪兒?”事實上,他們並不想請你們吃飯也不是真正想知道你們去哪兒。這只是一個問候,沒有其他的任何意思。

如今,我們年輕人之間,不再像父輩一樣問候。比如,現在很流行叫年輕的女孩子“美女”。然後我們常說“你怎麼樣?”或者直接說英文“hi”。

此外,當學生遇見老師的時候,常常這樣說“老師好”。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena, Expresiones idiomáticas | 3 comentarios »

Los cuatro hornos más grandes de China

Martes, 28 Agosto, 2007

La gente se proteje del sol en China.Durante el verano hace mucho calor en todo el país, tanto en el sur, como en el norte, pero generalmente el clima de la zona del río Yangtzé es el más caluroso.

Desde hace mucho tiempo la gente llama vulgarmente los cuatro ¨huolu¨(1) más grandes de China a las ciudades siguientes: Chongqing, Wuhan, Nanjing y Nanchang. Todas ellas están situadas en las márgenes del río Yangtzé, y las llaman de esa manera, porque consideran que de todo el país, son en las que mayor calor hace. Los expertos dicen que en comparación con otras ciudades ubicadas en la cuenca del río Yangtzé, estas cuatro ciudades no son en absoluto las más calurosas, pero sí son las más conocidas y por ello se las llama de esa manera.

Mi ciudad natal se sitúa cerca de Chongqing. En general la gente de mi zona llama a los meses de julio y agosto como:¨futian¨(2), ya que es cuando la temperatura media es mayor de 35℃. Los días calurosos duran hasta a mediado de septiembre, incluso hasta principio de octubre, y la gente llama ¨qiulaohu¨(3) a esta temporada.Los niños utilizan el agua para sentirse más frescos.

En el año 2004, los gobiernos locales de Chongqing, Nanjing y Wuhan rechazaron ser denominados como¨huolu¨(1), lo cual provocó la disputa de otras ciudades como Shanghai, Hangzhou, Guangzhou y Jinan, para poder pasar a catalogarse bajo esa denominación. Personalmente no entiendo por qué al gobierno de Chongqing no le gustaba ser denominado así, ello no influía negativamente en la imagen de la ciudad de la ciudad, sino que por el contrario, le habría traído mucha fama. A mí personalmente me gusta esta denominación

En realidad, según tanto los datos científicos como por la experiencia de la gente, el lugar más caluroso de China es Tulufan de Xinjiang, donde hasta ahora mantiene el récord de la temperatura más alta registrada en China. Históricamente a este lugar se lo llama “Huoyanshan¨.(4)

Glosario:

1- 火炉(huo3lu2 – huǒlú):horno
1) 火(huo3 – huǒ):fuego
2) 炉(lu2 – lú):horno

2- 伏天(fu2tian1 – fútiān):canícula
1) 伏(fu2 – fú):inclinarse sobre
2) 天(tian1 – tiān):día/s

3- 秋老虎(qiu1lao3hu3 – qiūlǎohǔ):“El tigre de otoño”, es una metáfora sobre el calor.
1) 秋(qiu1 – qiū):otoño
2) 老虎(lao3hu3 – lǎohǔ):tigre
2a) 老(lao3 – lǎo):viejo, anciano
2b) 虎(hu3 – hǔ):tigre

4- 火焰山(huo3yan4shan1 – huǒyànshān):La montaña en llamas
1) 火焰(huo3yan4 – huǒyàn):llama
1a) 火(huo3 – huǒ):fuego
1b) 焰(yan4 – yàn):llama
2) 山(shan1 – shān):montaña
(versión en chino simplificado)

中国的四大火炉

在中国,不管是南方还是北方,夏天都很热。但是一般来说,长江地区的天气会比较热。从很久以前,人们就把重庆、武汉、南京和南昌这四个城市叫做中国的四大火炉。这几个城市都位于长江边上,被认为是全国最热的地方。这个名称没有任何的科学解释,只是民间都这么叫。专家指出和长江流域的其他城市相比,这四个城市绝对不是最热的,但是比较有名,所以就这么叫了。

我的家乡在重庆的旁边。一般人们都把七、八月叫做伏天,在这段时间里平均气温一般都在35℃以上。炎热的天气会一直持续到九月中旬,甚至十月初,这段时间叫做秋老虎。

2004年,重庆、南京和南昌的地方政府都拒绝承认“火炉”这个名称,这引起了其他城市的火炉之争,比如上海、杭州、广州、济南,等等。在我看来,我不理解重庆政府为什么不喜欢这个名称,他并没有影响到重庆市的形象,相反,带来了很多名气。就我个人而言,我很喜欢这个名称。

事实上,无论是根据科学数据还是人们的经验,中国最热的地方毫无疑问是新疆的吐鲁番,直到现在那里还保持着中国最高气温的纪录。在历史上,人们就叫他火焰山。

(versión en chino tradicional)

中國的四大火爐

在中國,不管是南方還是北方,夏天都很熱。但是一般來說,長江地區的天氣會比較熱。從很久以前,人們就把重慶、武漢、南京和南昌這四個城市叫做中國的四大火爐。這幾個城市都位於長江邊上,被認為是全國最熱的地方。這個名稱沒有任何的科學解釋,只是民間都這麼叫。專家指出和長江流域的其他城市相比,這四個城市絕對不是最熱的,但是比較有名,所以就這麼叫了。

我的家鄉在重慶的旁邊。一般人們都把七、八月叫做伏天,在這段時間裏平均氣溫一般都在35℃以上。炎熱的天氣會一直持續到九月中旬,甚至十月初,這段時間叫做秋老虎。

2004年,重慶、南京和南昌的地方政府都拒絕承認“火爐”這個名稱,這引起了其他城市的火爐之爭,比如上海、杭州、廣州、濟南,等等。在我看來,我不理解重慶政府為什麼不喜歡這個名稱,他並沒有影響到重慶市的形象,相反,帶來了很多名氣。就我個人而言,我很喜歡這個名稱。

事實上,無論是根據科學資料還是人們的經驗,中國最熱的地方毫無疑問是新疆的吐魯番,直到現在那裏還保持著中國最高氣溫的紀錄。在歷史上,人們就叫他火焰山。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Regiones de China, Revista de verano | Comenta este post »

Antiguas costumbres del Casamiento Chino

Domingo, 26 Agosto, 2007

Los muñecos muestran la indumentaria roja que se utilizaba para los casamientos. El rojo simboliza la buena suerte.En la antigua China cuando un joven llegaba a cierta edad, los padres decidían que ya era tiempo de buscar pareja para su hijo, pero no era cuestión de buscar a una persona cualquiera, ya que se hacía pensando en continuar la línea ancestral y crear alianzas entre familias. El proceso era sumamente complicado, lleno de normas y tradiciones, y yo voy hoy a contarles aproximadamente como era.

Una vez que se tenía en vista a la persona adecuada, se contrataba a una ¨meiren¨(1). La mediadora se presentaba con obsequios ante la familia en vista, y si era bien aceptada la oferta, la familia le entregaba un documento formal con la fecha y hora de nacimiento de la muchacha y esto se colocaba durante tres días en el altar de la familia del hombre. Durante este tiempo, no debían ocurrir ningún tipo de tragedias, como peleas entre los padres o pérdida de uno de ellos. Todos estos eran motivos de desgracia para los jóvenes. Una vez superada la prueba se buscaba un astrólogo, que por su parte debía confirmar si los jóvenes harían una buena pareja. Si el resultado era positivo, se le comunicaba la fecha y hora de nacimiento del joven a la familia de la muchacha, para que repitan los mismos pasos que en la casa del varón. Solamente después de que los resultados eran favorables en ambas casas, las familias arreglaban un encuentro. Cara a cara, cada familia evaluaba la posición social, aspecto físico, educación y carácter de cada uno. Si ambas familias estaban satisfechas entonces se procedía al ¨dinghun¨(2).

En el paso siguiente, ambos padres se sentaban e intercambian información como símbolo de buenas intenciones. Una vez interiorizados los unos con los otros, se pasaba a la ¨negociación¨, que era dejar en clara la cantidad de dinero y mercancía que se le entregaría a la familia de la muchacha. Una vez terminada la charla, se fijaba fecha de entrega de los obsequios en forma de compromiso y fecha de casamiento. Los regalos más usuales comprendían ¨yajin¨(3), té, ¨xi bing¨(4), caramelos, vinos y tabaco. El té era, y aún lo es hoy en día, el artículo más significativo de la ceremonia que se llama ¨chali¨(5). El compromiso de ambos jóvenes podía durar aproximadamente entre 1 a 2 años.

Tortas Nupciales, era una forma respestuosa de dar aviso a los familiares y amigos de la novia que ya estaba comprometidaUnos días antes de la ceremonia de la unión se armaba la cama matrimonial. Era muy importante elegir una una hora propicia y se necesitaban una mujer y un hombre con buena suerte o con muchos hijos para prepararla. Una vez acomodada la cama, se invitaban a niños o niñas para que salten sobre ella para traer fertilidad en la pareja. También dejaban frutas como; naranjas, frutas rojas, semillas de loto, nueces, etc, como símbolo de prosperidad y fortuna. El día antes de la ceremonia la novia tenía que hacer una serie de rituales, como hacerse un rodete con el cabello- símbolo de inicio de la edad adulta-, un baño con una variedad especial de pomelos para limpiarse de influencias malvadas y también se colocaba cremas para ablandar la piel.

El día de la boda, una mujer de buena suerte o su cuñada mayor, debían decir palabras propicias mientras vestían a la novia con vestidos rojos,que era símbolo de buena suerte, y la peinaban con adornos. Una vez que terminaban de arreglarla, le colocaban un velo rojo que cubría su rostro y la llevaban ante sus padres y sus ancestros para hacerles reverencias como símbolo de agradecimiento y de despedida. El hombre también era vestido con un atuendo largo y rojo, y alrededor de sus hombros pendía una bola de color también rojo. Éste debía hacer reverencias a sus padres, arrodillarse en el altar ancestral, y ofrecer incienso ante el cielo y la tierra. Más tarde su padre le quitaba la bola roja del hombro y se encaminaba hacia la casa de la novia. Llegando a ella, un barullo de tambores y petardos ruidosos indicaban la llegada del novio para recogerla. El novio entraba a la casa acompañado de un niño como presagio de sus futuros hijos y era interceptado por los amigos de la novia, quienes no la presentaban si él no los satisfacía con ¨hongbao¨(6).

Doble Felicidad, era una forma de desearle a la nueva pareja muchas felicidadesTomando a la novia y llegando a su nuevo hogar, se repetían los ruidos para avisar del arribo, y todos se preparaban para recibirlos. Dentro del hogar el novio le quitaba el velo que cubría su rostro y por fin se podían ver entre ellos. Luego seguía la ceremonia del té, donde la novia les ofrecía té a sus suegros en forma de agradecimiento. También hacían reverencias a sus padres, a los ancestros, al cielo y a la tierra. Y así terminaba la ceremonia de unión. Tres días después de casados, la novia debía ¨huiniangjia¨(7),y esta vez, en su antigua casa, era recibida como huésped.

Glosario:

1-媒人(mei2ren2- méirén): mediador, casamentera
a)媒(mei2- méi): mediador
b)人(ren2- rén): persona

2-订婚 (ding4hun1- dìnghūn): compromiso de boda
a)订 (ding4 dìng): concertar, firmar suscribirse, reservar.
b)婚 (hun1- hūn): matrimonio

3-押金 (ya1jin1- yājīn): depósito
a)押 (ya1 – yā): dar como seguridad, hipotecar, tomar en custodia
b)金 (jin1- jīn): oro, dinero

4-喜饼 (xi3bing3- xǐbǐng): torta/tarta nupcial
a)喜 (xi3 – xǐ): gozo, alegría, felicidad.
b)饼 (bing3 – bǐng): galleta

5-茶礼 (cha2li3- chálǐ): Ceremonia del té
a) 茶 (cha2 – chá): té
b) 礼 (li3 – lǐ): ceremonia, cortesía, maneras, regalos

6-红包 (hong2bao1- hóngbāo): regalo de dinero dentro de un envoltorio rojo
a) 红 (hong2 – hóng): rojo
b) 包 (bao1 – bāo): paquete, bolso, asumir responsabilidad de…, incluir.

7- 回娘家 (hui2 niang2jia1- huí niángjiā): volver a la casa de los padres de la mujer casada
a) 回 (hui2 – huí): volver
b) 娘 (niang2 – niáng): madre, mamá
c) 家 (jia1 – jiā): casa, hogar.

Todas las versiones de este artículo fueron escritas por la profesora de nuestra escuela Laura Lin.

Sugerencias de títulos relacionados:


Enlace a libros sobre cultura china recomendados

(Versión en chino simplificado)

中国古代结婚仪式

在中国古代一个年轻人到了适婚年龄时,父母就会为他找个妻子,不是随随便便的找对象而主要是保持家祖之线和创造联盟之间的家庭.父母看上对象时就请媒人来出面,媒人拿着礼物到女方家提亲,女方家人接受之后就将女孩的出生日期和时间的文件交给媒人.媒人转交给男方家人放置三天在祭坛上.这段时间内,任何类型的悲剧不能发生,例:父母争吵或失去其中一个,如有就被认为是个不幸的年轻人.这一关过了之后就请算命先生来确认是否二位年轻人配.假如都没问题就把男孩的出生日期和时间转移给女方家属做同样的处理.一切都一帆风顺,接下,在这个时候双方父母才安排时间来彼此认识,了解双方家属的家庭经济状况,社会地位,身体方面,教育和性格.如果家属都感到满意,就开始谈订婚细节如:款项和商品给女方家庭.项目建成后,他们预先安排订婚日期和结婚日期.最常见的礼品是:押金,茶叶,喜饼,喜糖,酒和烟草.茶,是其中最重要的一条仪式,它叫做¨茶礼¨.订婚时间大概是一至两年.

结婚的前几天,必须装好床来,这是一件非常重要的事,因为要选定一个好时间,挑选有好运或生育多的一男一女来弄床.一旦安置好了床,他们邀请孩童在床上跳几下,这代表生育多产.有时也会放些水果,橙色,红色的果实,种子,兰州,坚果等,在繁荣的象征和财富.在结婚的前一天,女孩不得不作出一系列的礼仪,头发包成一坨,这表示已是成人了,沐浴时用多种的柚子清洁自己除去邪气和用乳液软化皮肤.当天婚礼,有个运气好的女子或大媳妇,一边帮她穿上红色连衣裙,被好运的象征,一边梳头与配饰,一边说着吉祥话.一旦打扮完毕,她们用红色面纱放在新娘的头上盖面.之后前往父母和家族的祭坛祭拜举恭.该男子也穿上红色礼服,并在肩膀围一团红色的红球到父母亲面前敬畏他们,跪在家族的祭坛祭拜祖先,祭拜天和地,之后父亲把他的红球拆下后就准备出发接新娘回家.快要到达新娘的府可听见吵嚷的鼓和鞭炮声,这表示新郎来了.新郎和一位小男孩,表示将来的孩子,进屋找新娘时遇上新娘的亲朋好友戏弄他,他人拿出红包满足他们以后就可以娶走新娘回家.

新郎和新娘离新家不远时同样的噪音出现了,告知家人他们抵达现场,并请大家出来迎接他们.在屋内新郎将新娘的头纱掀开,终于可以看到对方了!不久就进行茶礼的仪式,新娘递给公公婆婆一人一杯茶,表示谢意,再向长辈举恭,接着向祖先,天和地祭拜.因此这个荣重的仪式完毕.结婚三天后新娘和新郎准备回娘家.这时候新娘的家人接待她如客人一样.

(Versión en chino tradicional)

中國古代結婚儀式

在中國古代一個年輕人到了適婚年齡時,父母就會為他找個妻子,不是隨隨便便的找對象而主要是保持家祖之線和創造聯盟之間的家庭.父母看上對象時就請媒人來出面,媒人拿著禮物到女方家提親,女方家人接受之後就將女孩的出生日期和時間的文件交給媒人.媒人轉交給男方家人放置三天在祭壇上.這段時間內,任何類型的悲劇不能發生,例:父母爭吵或失去其中一個,如有就被認為是個不幸的年輕人.這一關過了之後就請算命先生來確認是否二位年輕人配.假如都沒問題就把男孩的出生日期和時間轉移給女方家屬做同樣的處理.一切都一帆風順,接下,在這個時候雙方父母才安排時間來彼此認識,了解雙方家屬的家庭經濟狀況,社會地位,身體方面,教育和性格.如果家屬都感到滿意,就開始談訂婚細節如:款項和商品給女方家庭.項目建成後,他們預先安排訂婚日期和結婚日期.最常見的禮品是:押金,茶葉,喜餅,喜糖,酒和煙草.茶,是其中最重要的一條儀式,它叫做”茶禮”.訂婚時間大概是一至兩年.

結婚的前幾天,必須裝好床來,這是一件非常重要的事,因為要選定一個好時間,挑選有好運或生育多的一男一女來弄床.一旦安置好了床,他們邀請孩童在床上跳幾下,這代表生育多產.有時也會放些水果,橙色,紅色的果實,種子,蘭州,堅果等,在繁榮的象徵和財富.在結婚的前一天,女孩不得不作出一系列的禮儀,頭髮包成一坨,這表示已是成人了,沐浴時用多種的柚子清潔自己除去邪氣和用乳液軟化皮膚.當天婚禮,有個運氣好的女子或大媳婦,一邊幫她穿上紅色連衣裙,被好運的象徵,一邊梳頭與配飾,一邊說著吉祥話.一旦打扮完畢,她們用紅色面紗放在新娘的頭上蓋面.之後前往父母和家族的祭壇祭拜舉恭.該男子也穿上紅色禮服,並在肩膀圍一團紅色的紅球到父母親面前敬畏他們,跪在家族的祭壇祭拜祖先,祭拜天和地,之後父親把他的紅球拆下後就準備出發接新娘回家.快要到達新娘的府可聽見吵嚷的鼓和鞭炮聲,這表示新郎來了.新郎和一位小男孩,表示將來的孩子,進屋找新娘時遇上新娘的親朋好友戲弄他,他人拿出紅包滿足他們以後就可以娶走新娘回家.

新郎和新娘離新家不遠時同樣的噪音出現了,告知家人他們抵達現場,並請大家出來迎接他們.在屋內新郎將新娘的頭紗掀開,終於可以看到對方了!不久就進行茶禮的儀式,新娘遞給公公婆婆一人一杯茶,表示謝意,再向長輩舉恭,接著向祖先,天和地祭拜.因此這個榮重的儀式完畢.結婚三天後新娘和新郎準備回娘家.這時候新娘的家人接待她如客人一樣.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Laura Lin | 4 comentarios »

Los personajes que se hicieron famosos a través Internet en China

Jueves, 23 Agosto, 2007

En los últimos años con el gran progreso y la generalización de Internet en China, muchas personas aprovecharon de la globalización y la rápida difusión de la información para hacerse famosas en todo el país. Entre ellas, especialmente destacan algunas conocidas por casi todo el mundo y yo voy hoy presentarles a las dos más famosas.

La hermana del loto1- Furong jiejie(1)
Cuando era una desconocida, ella se sacó muchas fotos en las Unversidades de Pekín y Tsinghua y las publicó en los BBS de estas dos universidades, cosa que llamó mucho la atención de los estudiantes, ya que sus poses en las fotos causaban mucha repugnancia entre la gente. Además, Furong jiejie escribió varios artículos en BBS diciendo que ella era muy guapa y que tenía buen cuerpo, etc. Todo el mundo se rió mucho de ella, y ello curiosamente le dio mucho más coraje para sacarse más fotos feas y perjudiciales para ella según los ojos del público. A raíz de esto, sus fotos se difundieran muy rápidamente por Internet y gracias a su popularidad fue contratada para aparecer y bailar en las exposiciones de promoción de ciertos productos. Ahora ella está planteando escribir un libro, cantar y publicar un álbum de fotos.

Personalmente no entiendo por qué se hizo famosa de esta manera. No sé si está loca o no, o si es que no tiene otra manera para ganarse dinero.

2- Houshe nansheng(2)(Hagan clic aquí para ver sus videos)
Cuando estos dos chicos estudiaban en la universidad, empezaron a filmar un MV(musical video) en sus dormitorios, en los que cantaban en mudo, utilizando la voz de los cantantes y haciendo gestos muy exagerados. Ellos no tardaron mucho tiempo en ser conocidos entre los jóvenes. Después de que se graduaron, una empresa de artistas los contrató y por fin recientemente publicaron una canción en la que cantan con sus propias voces.

Glosario:

1- 芙蓉姐姐(fu2rong2 jie3jie – fúróng jiějie):hermana del loto
1) 芙蓉(fu2rong2 – fúróng):loto
2) 姐姐(jie3jie – jiějie):hermana mayorHoushe nansheng

2- 后舍男生(hou4she4 nan2sheng1 – hòushè nánshēng):Se llaman así por querer imitar el nombre de los ¨backstreet boys¨, cambiando la palabra “street” por “dormitorio”.
1) 后(hou4 – hòu):detrás
2) 舍(she4 – shè):dormitorio
3) 男生(nan2sheng1 –nánshēng):chicos jóvenes
3a) 男(nan2 – nán):hombre
3b) 生(sheng1 – shēng):alumno

(versión original en chino simplificado)

中国的网络红人

最近几年,随着中国网络的发展和普及,很多人利用这种快速的信息传播而成名。其中有一些几乎被全国人所熟知。今天我就来介绍其中两个最有名的。

1-芙蓉姐姐
最开始的时候,她在北大和清华的校园里照了很多照片,然后把它们放在两所大学的论坛里面。因为她在照片里摆的姿势非常恶心,所以立刻引起了所有学生的关注。此外,芙蓉姐姐还在论坛里发表文章,说她非常美丽,身材很好等等。所有的人都取笑她,但是这反而给了她更多的勇气去拍一些非常丑,很伤眼的照片。没过多久她就被一些公司邀请参加新产品的发布会,并在发布会上跳舞。现在,她正计划写书,唱歌和出版写真集。

2-后舍男生
当这两个男生还在读大学的时候,他们就开始在宿舍里拍摄音乐录影,在这些录影里面,他们不出声音,只是跟着歌手的原声对嘴唇,然后做一些很夸张的表情。没过多久,所有的年轻人也都知道了他们。毕业以后,一家艺人经纪公司和他们签了约。最近他们终于发表了第一首用自己的声音所唱的歌。

(versión en chino tradicional)

中國的網路紅人

最近幾年,隨著中國網路的發展和普及,很多人利用這種快速的資訊傳播而成名。其中有一些幾乎被全國人所熟知。今天我就來介紹其中兩個最有名的。

1-芙蓉姐姐
最開始的時候,她在北大和清華的校園裏照了很多照片,然後把它們放在兩所大學的論壇裏面。因為她在照片裏擺的姿勢非常噁心,所以立刻引起了所有學生的關注。此外,芙蓉姐姐還在論壇裏發表文章,說她非常美麗,身材很好等等。所有的人都取笑她,但是這反而給了她更多的勇氣去拍一些非常醜,很傷眼的照片。沒過多久她就被一些公司邀請參加新產品的發佈會,並在發佈會上跳舞。現在,她正計畫寫書,唱歌和出版寫真集。

2-後舍男生
當這兩個男生還在讀大學的時候,他們就開始在宿舍裏拍攝音樂錄影,在這些錄影裏面,他們不出聲音,只是跟著歌手的原聲對嘴唇,然後做一些很誇張的表情。沒過多久,所有的年輕人也都知道了他們。畢業以後,一家藝人經紀公司和他們簽了約。最近他們終於發表了第一首用自己的聲音所唱的歌。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Elena, Revista de verano | 3 comentarios »

El gran Buda del monte Leshan

Martes, 21 Agosto, 2007

Mi padre decía que lo primero que había que ir a visitar era el Gran Buda y por ello no mas llegar a Chengdu nos dirigimos al monte Leshan. La impresión que el Gran Buda me causó se puede resumir en cuatro palabras y pasaré a exponer cada una de ellas.

La primera es “Grandeza”. El Gran Buda del monte Leshan es el buda más grande del mundo y mide 71 metros. A menudo incluso se dice que “el monte es un buda y el buda es un monte”. Hay un dato que es el que mejor demuestra su gigantesco tamaño y es que sobre su pie se podrían sentar un centenar de personas.

le pied du grand bouddha

La segunda palabra es “Ingenio”. Las generaciones pasadas descubrieron que en realidad había un total de dos budas, ya que la montaña donde se encuentra el Gran Buda también tiene la forma de un buda durmiente. El Gran Buda está justamente en el lugar del corazón del buda durmiente. Es más, en el pecho del Gran Buda, según la opinión de algunos, se encuentran los sutras. De ahí viene la expresión budista :” el buda está en nuestro corazón”. Aparte, el Gran Buda está dotado de un sistema de desagüe oculto cuya técnica incluso sorprende a los ingenieros de hoy en día.

El bouddha dormido

La tercera palabra es “Persistencia”. Dice la leyenda que había dos artistas que participaron en esta construcción; uno de ellos pensaba que había que esculpir un millar de budas mientras que el otro pensaba que era necesario tallar únicamente un buda, uno lo suficientemente grande. Así que ellos comenzaron a la vez su trabajo. Cuando el primero terminó, el segundo ni siquiera había terminado de tallar el pie de su buda. El primero se rió de él pero el segundo le respondió : ” los miles de budas que tu talles no valdrán más que un pie de mi buda”. Y este dicho parece ser verdad hoy en día ya que lo que nos sorprende de este lugar es el gran buda, no los pequeños budas.

La última palabra es “Cultura”. Hay una expresión china que aproximadamente dice:”Aunque sea grande o no, cuando losEl manuscrito de Su Dongpo inmortales la habiten, disfrutará de una gran reputación. Esto es justamente el caso del monte Leshan. Muchos grandes hombres han dejado aquí sus manuscritos, entre ellos, el mismo intelectual Su Dongpo (1) que hizo estudios de literatura. Acerca de él hay una interesante leyenda: Resulta que ya de joven era bastante conocido por escribir buenos artículos y por ello una noche un niño se acercó a él y le dijo: yo vivo en los alrededores y quiero estudiar, pero resulta que por aquí no hay maestros y por esto mi padre me ha enviado para que le ruegue que usted lo sea”. Su Dongpo aceptó, y así cada día el niño iba a tomar clases con él. Una tarde después de las clases, mientras Du Dongpo descansaba junto a la ventana mirando la rivera, de repente observa que su discípulo estaba caminando dentro del agua, pero lo que más le sorprendió, era que pese que a los costados del niño todo era agua sus ropas no estaba ni un poco mojadas. Fue así que el maestro se dio cuenta que su alumno no era una persona ordinaria, ya que este niño no era sino que el tercer hijo de “longwnag” (2).

Asociada a a personajes tan ilustres, a leyendas tan fantásticas, ¿cómo iba a ser este monte desconocido?

Glosario

1- 苏东坡(su1dong1po1-sūdōngpō)
Un gran poeta e intelectual de la dinastía Song

El gran poeta he intelectual chino Su Dongpo El hijo del rey dragón
2- 龙王(long2wang2-lóngwáng)
En los mitos y fábulas chinas, el que reinaba en el mar era un dragón, conocido como “El rey dragón”.

a) 龙(long2-lóng)=dragón
b) 王(wang2-wáng)= rey

(versión original en chino simplificado)

乐山大佛

爸说应该先参拜大佛,所以到了四川,我们首先赶赴乐山。乐山大佛给我的印象可以概括成几个词:

第一个词是“宏大”。乐山大佛是世界第一大佛,它高71米。人常说“山是一尊佛,佛是一座山。”有一个细节最可以说明他的宏大:在他的脚面上可以围坐一百多人。

第二个词是“巧妙”。后世的人发现,事实上乐山有两座佛。大佛所在的山也呈一尊卧佛的形状。而大佛正处在这卧佛的心脏处。此外,大佛胸部有一个洞,据一些人猜测,是用来放经书的。这正应了佛教的一个说法:“佛在心中”。此外,大佛还配有一套隐秘的排水系统,即便是今日的科学家也对它的技术深感赞叹。

第三个词是“恒心”。相传当年有两个工匠参与修凿大佛。一个认为应该凿千尊佛。另一个则认为应该凿一个佛,一个足够大的佛。在前者已经完成工作时,后者还没有凿完佛的脚。于是第一个人就嘲笑第二个人,这第二个人便回答道:“你千尊佛,万尊佛,比不过我大佛的一只脚。”他的话是对的。今天,让我们惊叹的是这座大佛,而不是那些小佛。

最后一个词是“文化”。中国有句话:“山不在高,有仙则名。”乐山正是这样。为数众多的名人都在这里留下了他们的手迹。北宋文学家苏东坡更是曾经在此钻研学问,关于他有一个传说:因为写得一手好文章,苏东坡很年轻时就享有盛名。一天夜晚,一个小男孩来对他说:“我住在这附近,想要钻研学问,但是没有师傅。我父亲派我来这里,请您坐我的师傅。”苏东坡同意了。从此男孩每天都来。一天结束学习后,苏东坡站在窗边看下面的江水,突然他看到自己的弟子向水里走去。更令他吃惊的是,水在男孩身体两侧分开了,男孩的衣服一点儿也没有沾湿。于是苏东坡知道自己的弟子不是普通人。这个小男孩就是“龙王”的三太子。与这么多的名人,这么神奇的传说联系在一起,乐山怎能不出名呢?

(versión en chino tradicional)

樂山大佛

爸說應該先參拜大佛,所以到了四川,我們首先趕赴樂山。樂山大佛給我的印象可以概括成幾個詞:
第一個詞是“宏大”。樂山大佛是世界第一大佛,它高71米。人常說“山是一尊佛,佛是一座山。”有一個細節最可以說明他的宏大:在他的腳面上可以圍坐一百多人。
第二個詞是“巧妙”。後世的人發現,事實上樂山有兩座佛。大佛所在的山也呈一尊臥佛的形狀。而大佛正處在這臥佛的心臟處。此外,大佛胸部有一個洞,據一些人猜測,是用來放經書的。這正應了佛教的一個說法:“佛在心中”。此外,大佛還配有一套隱秘的排水系統,即便是今日的科學家也對它的技術深感讚歎。
第三個詞是“恒心”。相傳當年有兩個工匠參與修鑿大佛。一個認為應該鑿千尊佛。另一個則認為應該鑿一個佛,一個足夠大的佛。在前者已經完成工作時,後者還沒有鑿完佛的腳。於是第一個人就嘲笑第二個人,這第二個人便回答道:“你千尊佛,萬尊佛,比不過我大佛的一隻腳。”他的話是對的。今天,讓我們驚歎的是這座大佛,而不是那些小佛。
最後一個詞是“文化”。中國有句話:“山不在高,有仙則名。”樂山正是這樣。為數眾多的名人都在這裏留下了他們的手跡。北宋文學家蘇東坡更是曾經在此鑽研學問,根據傳說,龍王三太子經常來此向他求教。與這麼多的名人,這麼神奇的傳說聯繫在一起,樂山怎能不出名呢?

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Regiones de China, Revista de verano, Sabine | 4 comentarios »

El día de los enamorados de China

Domingo, 19 Agosto, 2007

Queqiao xianghui(Los dos se ven en el puente en el día de ¨qixi¨)En China, a la noche del 7 del séptimo mes del calendario lunar se la llama “qixi”(1), y en ella tiene lugar una fiesta para conmemorar a una pareja que es parte de la mitología tradicional china. Esta fiesta es conocida como¨zhongguo de qingrenjie¨(2), y este año cae justamente hoy, el 19 de agosto.

Cuenta la leyenda que el dios ¨Yudi¨(3) tenía siete hijas, y de entre ellas la menor era la más guapa. Ella era muy buena tejiendo y por esto la llamaban ¨zhinü¨(4). Cuando tejía junto a la ventana de su habitación mirando el mundo de los hombres, ¨zhinü¨ anhelaba vivir como los seres humanos. Sin embargo esto no era posible y además para las divinidades estaba prohibido enamorarse.

Por otra parte, en el mundo terrenal vivía un joven llamado ¨niulang¨(5), que era muy trabajador. Todos los días, “zhinü” lo observaba trabajar junto a su viejo toro, desde la mañana hasta la noche. Con el paso del tiempo ella se enamoró perdidamente de él.

Finalmente un día, ¨zhinü¨ bajó al mundo de los hombres sin que nadie se diera cuenta. Se dirigió al pueblo de niulang, logró conocerlo y se quedó junto a él, ayudándolo en los quehaceres domésticos. ¨Niulang¨ no tardó mucho en enamorarse de esta chica tan guapa y laboriosa. Tres años después,  tuvieron dos hijos y los cuatro vivieron muy felices.

Desafortunadamente esta felicidad no duró mucho. Un día, ¨wangmu¨(6) se dio cuenta que Una telenovela adaptada según esta leyenda¨zhinü¨ había desaparecido y que se había casado con ¨niulang¨. Muy enfadada, envió a unos ¨tianbing¨(7) que llevaron de vuelta a ¨zhinü¨ al palacio celestial. ¨Niulang¨ desolado, de repente escuchó a su toro hablar y decirle que podía ayudarlo a ir buscar a ¨zhinü¨, y fue así que junto a sus dos hijas montó al toro en busca de su esposa.

Ya en el cielo, justo en el momento en que “Niulang” estaba por alcanzar a los “Tianping”que tenían cogida a “zhinü”, ¨Wangmu¨ con una horquilla marcó una línea divisoria entre ellos que rápidamente se convirtió en un río muy grande, llamado ¨yinhe¨(8). Mientras los dos amantes lloraban sin consuelo por estar separados cada uno a un lado del río, las urracas se conmovieron tanto que entre todas se unieron formando un puente para que los dos se pudieran juntar. Finalmente, también la ¨wangmu¨ les permitió encontrarse una vez al año en esta fecha, siento este el origen de ¨qixi¨.

Glosario

1-七夕(qi1xi1 – qīxī): la noche del séptimos mes del calendario lunar chino.
1) 七(qi1 – qī): siete
2) 夕(xi1 – xī): anochecer

2-中国的情人节(Zhong1guo2 de qing2ren2jie2 – Zhōngguó de qíngrénjié): el día de los enamorados de China
1) 中国(Zhong1guo2 – Zhōngguó): China
2) 的(de – de): una partícula que funciona como el ¨de¨, que indica pertenencia en español
3) 情人节(qing2ren2jie2 – qíngrénjié): el día de enamorados
3a) 情人(qing2ren2 – qíngrén): enamorados, amantes
3b) 节(jie2 – jié): fiesta

3-玉帝(yu4di4 – yùdì): Emperador de Jade, divinidad soberana del taoísimo.
1) 玉(yu4 – yù): jade
2) 帝(di4 – dì): emperador

4- 织女(zhi1nü3 – zhīnǚ): la tejedora
1) 织(zhi1 – zhī): tejer
2) 女(nü3 – nǚ): mujer

5- 牛郎(niu2lang2 – niúláng): el vaquero
1) 牛(niu2 – niú): toro
2) 郎(lang2 – láng): en la antigüedad se utilizaba para llamar a los hombres

6- 王母(wang2mu3 – wángmǔ): Emperatriz del palacio celestial, esposa del Emperador de Jade
1) 王(wang2 – wáng): rey
2) 母(mu3 – mǔ): madre

7- 天兵(tian1bing1 – tiānbīng): soldados del cielo
1) 天(tian1 – tiān): cielo
2) 兵(bing1 – bīng): soldado

8-银河(yin2he2 – yínhé): Vía Láctea
1) 银(yin2 – yín): plata
2) 河(he2 – hé): río

Sugerencias de títulos relacionados:

Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Las versiones en español y chino simplificado fueron escritas por la profesora de nuestra escuela, Elena (Xiao Chang)

(versión en chino simplificado)

中国的情人节

在中国,农历七月初七的晚上叫做“七夕”。这是一个节日,为了纪念中国传统的神话中的一对恋人,今天人们都叫它“中国的情人节”。今年的“七夕节”是八月十九号。

据说玉帝有七个女儿,其中最小的女儿最漂亮,且善于纺织,所以大家都叫她“织女”。当她在房间的窗旁织布的时候,望着人间,非常向往像凡人一样生活。但是,神仙是不允许谈恋爱的。

在人间,生活着一个叫“牛郎”的非常勤快的年轻小伙子。每天织女都看着他和一头老牛一起从早劳动到晚。随着时间流逝,她深深地爱上了这个小伙子。终于,有一天,织女偷偷下到了人间,没有让任何人察觉。她到了牛郎的村子,想办法认识了他,并且陪在他身边帮他做家务。没过多久,牛郎也爱上了这个漂亮勤劳的姑娘。三年之后,他们有了两个孩子,四个人幸福地生活在一起。

可惜好景不长。一天,王母发现织女失踪并且已经和牛郎结了婚。因此,她大发雷霆,命令几个天兵把织女抓回天庭。牛郎很伤心,突然,他的牛说话了,它说它能帮助牛郎去天庭找织女。于是,牛郎带着两个孩子骑上牛去找他们的母亲。他在天空中追赶着那几个抓了织女的天兵,当快要追到的时候,王母用簪子在他们之间划了一条线,很快,这条线变成了一条非常宽的河,叫“银河”。牛郎和织女被分开在河的两边,伤心地痛哭。喜鹊被他们感动了,于是连接起来形成了一座桥,让他们在桥上相会。最后,王母也同意他们在每年的七月七日见面。这就是“七夕”的由来。

(versión en chino tradicional)

中國的情人節

在中國,農曆七月初七的晚上叫做“七夕”。這是一個節日,為了紀念中國傳統的神話中的一對戀人,今天人們都叫它“中國的情人節”。今年的“七夕節”是八月十九號。

據說玉帝有七個女兒,其中最小的女兒最漂亮,且善於紡織,所以大家都叫她“織女”。當她在房間的窗旁織布的時候,望著人間,非常嚮往像凡人一樣生活。但是,神仙是不允許談戀愛的。

在人間,生活著一個叫“牛郎”的非常勤快的年輕小夥子。每天織女都看著他和一頭老牛一起從早勞動到晚。隨著時間流逝,她深深地愛上了這個小夥子。終於,有一天,織女偷偷下到了人間,沒有讓任何人察覺。她到了牛郎的村子,想辦法認識了他,並且陪在他身邊幫他做家務。沒過多久,牛郎也愛上了這個漂亮勤勞的姑娘。三年之後,他們有了兩個孩子,四個人幸福地生活在一起。

可惜好景不長。一天,王母發現織女失蹤並且已經和牛郎結了婚。因此,她大發雷霆,命令幾個天兵把織女抓回天庭。牛郎很傷心,突然,他的牛說話了,它說它能幫助牛郎去天庭找織女。於是,牛郎帶著兩個孩子騎上牛去找他們的母親。他在天空中追趕著那幾個抓了織女的天兵,當快要追到的時候,王母用簪子在他們之間劃了一條線,很快,這條線變成了一條非常寬的河,叫“銀河”。牛郎和織女被分開在河的兩邊,傷心地痛哭。喜鵲被他們感動了,於是連接起來形成了一座橋,讓他們在橋上相會。最後,王母也同意他們在每年的七月七日見面。這就是“七夕”的由來。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena | 3 comentarios »

Chino coloquial (VIII)

Jueves, 16 Agosto, 2007

En esta nueva ocasión, las profesoras de nuestra escuela presentan tres palabras que no son nada fáciles de encontrar en los libros de texto tradicionales, ya que forman parte del habla coloquial, muy del día a día de los chinos.

1) 菜鸟cai4niao3-càiniǎoNovatos del “taiji”
Significa principiante o novato, pero también tiene el sentido de “tonto”, si se lo utiliza con el ánimo de insultar.

菜(cai4-cài): legumbres, hortalizas, verduras, manjares, platos
鸟(niao3-niǎo): ave, pájaro

Definición en chino: 指傻瓜;也指新手
(zhi3 sha3gua1; ye3 zhi3 xin1shou3)
(zhǐ shǎguā yě zhǐ xīnshǒu)

Frase modelo:
他这个人真是个菜鸟,人家跟他开玩笑,他还真的当真了。
(Ta1 zhe4 ge4 ren2 zhen1shi4 ge4 lai2niao3, ren2jia1 gen1 ta1 kai1wan2xiao4, ta1 hai2 zhen1de dang1zhen1 le)
(tā zhè gè rén zhēn shì gè càiniǎo, rénjiā gēn tā kāiwánxiào tā hái zhēnde dàngzhēn le )
“Él es realmente un tonto, le hicimos un chiste y se lo creyó”

2) 吃香chi1xiang1-chīxiāng
Tener ventaja sobre otros, tener popularidad, estar de moda. Literalmente: comer platos exquisitos.

吃(chi1-chī): comer
香(xiang1-xiāng): aroma, perfume, agradable, sabroso, delicioso, bueno, excelente

Definición en chino: 指受欢迎,受人喜爱
(zhi3 shou4 huan1ying2, shou4 ren2 xi3ai4)
(zhǐ shòu huānyíng , shòu rén xǐài)

Frase modelo1:
—现在电脑很吃香。
(Xian4zai4 dian4nao3 hen3 chi1xiang1)
(xiànzài diànnǎo hěn chīxiāng)
“Ahora el ordenador es muy popular.”

Frase modelo2:
— 国内懂英语的人到哪儿都吃香。
(Guo2nei4 dong3 ying1yu3 de ren2 dao4 na3er dou1 chi1xiang1)
(guónèi dǒng yīngyǔ de rén dào nǎér dōu chīxiāng)
“En China, las personas que saben inglés tienen ventaja sobre las demás, no importa a dónde vayan.”

Un actor Honkonés muy atractivo llamado Liang Chaowei3) 放电fang4dian4- fàngdiàn
Es su sentido más coloquial, significa algo así como tirar ondas con los ojos, mientras que formalmente significa descargar electricidad.

放(fang4-fàng): soltar, emitir, descargar, dejar, colocar, depositar
电(dian4-diàn): electricidad

Definición en chino: 指两性间的情感迸发四射
(zhi3 liang2xing4 jian1 de qing2gan3 beng4fa1si4she4)
(zhǐ liǎngxìng jiān de qínggǎn bèngfāsìshè)

Frase modelo:
—丁平的眼睛会放电,见过他的女孩子都会被他迷住。
(li4: Ding1ping2 de yan3jing1 hui4 fang4dian4, jian4guo4 ta1 de nü3hai2zi dou1hui2 bei4 ta1 mi2zhu4)
(dīngpíng de yǎnjīng huì fàngdiàn, jiànguò tā de nǚháizi dōu huì bèi tā mízhù)
“Los ojos de Ding Ping es como si emitieran ondas, todas las chicas que lo conocen se sienten atraídas por él.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial | Comenta este post »

Bebidas de verano en el Sur de China

Martes, 14 Agosto, 2007

Menú de bebidas con sus respectivos nombres en chino.Hacía aproximadamente seis años en que no volvía durante el “xiaji”(1) al sur de China, y esta vez que lo hice me di cuenta que el clima ya no es igual al de otros años, especialmente en Zhejiang, en que por esta época suele ser muy lluvioso.

Actualmente, con una alta humedad y con una temperatura que durante el mediodía alcanza los 40 grados, el calor sofocante hace que uno la pase mal.

Afortunadamente, el primer día que llegué a Jinhua tomé una bebida de frutas heladas que nunca había probado antes. Es que aquí, hoy en día, existen bebidas deliciosas y refrescantes en base de todo tipo de frutas, como por ejemplo: melocotón, pera, piña, “xigua”(2), litchi, baya roja, etc. Las frutas grandes son cortadas en diferentes tamaños y las más pequeñas mantienen su forma, pero todas ellas, grandes o chicas, cortadas o no, aún conservan sus sabores y colores originales. Aún así, la principal característica de la bebida del verano de este lugar, es que está hecha con harina de batata, y su forma es parecida a la de una tarta y se la denomina ¨qinglianggao¨(3). Su color es un gris más bien acercándose al blanco y se puede comer de dos formas, con azúcar o agregándole hojas de menta y vinagre. Su sabor es dulce y alivia la sed con su frescura.

La amplia gama de bebidas hechas con frutas frescas, son producto del ingenio de los lugareños que las crearon, y se las puede encontrar en todas las tiendas de helados. Además de ser muy accesibles, a raíz de uno y dos yuanes cada una, a la gente les gustan mucho ya que pueden probar el sabor de las frutas originales y elegir la combinación que prefieren.

Glosario:

1-夏季(xia4ji4—xiàjì):verano
a) 夏(xia4—xià):verano
b) 季(ji4—jì):estación

2- 西瓜(xi1gua1–xīguā):sandía
a) 西(xi1—xī):oeste
b) 瓜(gua1—guā):melón

3- 清凉糕(qing1liang2gao1 – qīngliánggāo)
: tarta fresca-torta fresca

A) 清凉(qing1liang2 – qīngliáng): fresco
a1) 清(qing1 – qīng): claro
a2) 凉(liang2 – liáng): fresco
B) 糕(gao1 – gāo): tarta (en España)-torta

(versión original en chino simplificado)

我的夏日解暑饮料Bebidas refrescantes para pasar el sofocante verano en el sur de China.

已有近六年的时间没有在夏季回来南方了,感觉今年南方的天气显得格外不一样,尤其是浙江,连一贯来的梅雨季节都不知跑哪儿去了。炎炎夏日,正午时分已达到四十度,再加上南方颇为潮湿,那种闷热的感觉特别难受,没有冰镇爽口的饮料解解热怎么行呢?不过还好,来到金华的第一天,就尝到了以往从未喝过的水果冰镇饮料,在这儿,几乎夏季常见的水果都可以做成各种美味的饮料,比如:黄桃,梨,杨梅,菠萝,红枣,荔枝,西瓜等等,大的水果切成各种小块,各种水果还是保持着原有的味道、色泽和形状,不过,这儿最有地方特色的夏季冰镇饮料是一种用番薯粉做的糕状饮料,叫清凉糕,做好了的清凉糕和番薯粉的颜色是一样的,成灰白色,吃的时候可以加糖、薄荷和醋,味道甜而不腻、清凉润喉。这各种各样的水果饮料一般都是自制的,几乎有卖雪糕的小商店里面都有。喝这些水果饮料的人很多,价格也很便宜,一般是一块和两块的,不仅如此,还可以尝到各种水果的原味,随自己的喜好选择,何乐而不为啊!

(versión en chino tradicional)

我的夏日解暑飲料

已有近六年的時間沒有在夏季回來南方了,感覺今年南方的天氣顯得格外不一樣,尤其是浙江,連一貫來的梅雨季節都不知跑哪兒去了。炎炎夏日,正午時分已達到四十度,再加上南方頗為潮濕,那種悶熱的感覺特別難受,沒有冰鎮爽口的飲料解解熱怎麼行呢?不過還好,來到金華的第一天,就嘗到了以往從未喝過的水果冰鎮飲料,在這兒,幾乎夏季常見的水果都可以做成各種美味的飲料,比如:黃桃,梨,楊梅,菠蘿,紅棗,荔枝,西瓜等等,大的水果切成各種小塊,各種水果還是保持着原有的味道、色澤和形狀,不過,這兒最有地方特色的夏季冰鎮飲料是一種用番薯粉做的糕狀飲料,叫清涼糕,做好了的清涼糕和番薯粉的顏色是一樣的,成灰白色,吃的時候可以加糖、薄荷和醋,味道甜而不膩、清涼潤喉。這各種各樣的水果飲料一般都是自制的,幾乎有賣雪糕的小商店裡面都有。喝這些水果飲料的人很多,價格也很便宜,一般是一塊和兩塊的,不僅如此,還可以嘗到各種水果的原味,隨自己的喜好選擇,何樂而不為啊!

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Comida, Popea, Regiones de China, Revista de verano | 8 comentarios »

Viaje al Monte Hua

Domingo, 12 Agosto, 2007

El 11 de julio, fui junto con mis padres al monte Huashan. (1) Cuando nos montamos en el autobús que nos iba a llevar hasta el medio de la montaña , comenzamos a sentirnos intimidados por el gran tamaño de las rocas. Yo estaba sentada del lado de la ventanilla y cada vez que el autobús giraba, no podía evitar poner la cabeza hacia atrás por miedo a que las rocas pudiesen romper la ventana.

Una vez llegados a la mitad de la ladera, escuchamos el sonido del agua, y seguido de él, nos encontramos en el valle un arroyo de aguas cristalinas. Parecía tan apetecible que me dieron ganas de ir a jugar en el agua, pero lamentablemente no había camino descendiente que me llevase hasta él.

Como no teníamos mucho tiempo, decidimos tomar la telecabina. El funicular del monte Hua es conocido por ser “el primer transporte por cable de Asia”, según la información que consta en Internet, y tiene una longitud de 1543 metros con una diferencia de nivel de 755 metros. Yo ya había montado antes en funicular en la montaña Tai (1) pero esta vez, debido a los precipicios de alrededor y a la profundidad de los valles, tuve un poquito de miedo. Respecto a mi madre, ella no se atrevió a moverse ni un pelo en el funicular. Cuando llegamos, tenia las manos empapadas en sudor.

Funicular que asciende al monte Hua

El primer sitio que vimos fue la cumbre norte. Allí, es donde tenían lugar las peleas de los hombres expertos en artes marciales de las novelas de Jinyong (2)

Marca en la cima norte del Monte Hua

El monte Hua es conocido por ser difícil de escalar. Cuando caminamos por la cumbre oeste, nos dimos buena cuenta de ello. Solamente hay un camino que es estrecho y escarpado, incluso en ciertos momentos, el grado de pendiente llega a ser de 80º. Hay un antiguo dicho chino que dice “es mas fácil descender que subir”. Creo que es cierto. Cuando yo descendí, mis piernas temblaban y parecía que no iban a resistir.

En el camino de vuelta, me fijé en un lugar llamado: “donde Hanyu (3) lanzó su carta”. Según la leyenda, cuando Hanyu escaló el monte Hua, tuvo mucho miedo porque le pareció una montaña peligrosa. No se atrevió ni a avanzar ni a retroceder, así que lo que hizo fue escribir una carta desesperada con la esperanza de que alguien la leyese y fuera a salvarlo. Ya os podéis hacer una idea del tono de desesperación de la carta.

Glosario
1- 华山(hua4shan1-huàshān) y 泰山(tai4shan1-tàishān)
El monte Hua está situado en la provincia de Shanxi mientras que el monte Tai se sitúa en la provincia de Shandong. Las dos montañas son consideradas parte de las cinco montañas sagradas de China (en chino五岳). Si quieren leer más sobre ellas pueden mirar aquí.

2- 金庸(jin1yong1-jīnyōng)
Un célebre autor de las novela wuxia, un estilo equivalente a las novelas de capa y espada occidentales.

3- 韩愈(han2yu2-hányú)
Poeta y político muy reconocido que vivió durante la dinastía de los Tang.

(versión en chino simplificado)

华山之行

七月十一日,我与爸爸妈妈来到了华山。有巴士将我们带到半山腰,一坐上这巴士,我们便为华山的大石所震慑。我靠在窗边,每当车拐弯时,我都会不由自主地把脑袋往后退,生怕那石头破窗而入。

Vista del Monte Hua

上到半山腰,我们听到潺潺的水声。循声找去,只见谷底一条无比清澈的小溪,引得人想去戏水,无奈无路可下,真是可惜!
为了节省时间,我们选择了坐缆车。华山的索道号称是“亚洲第一索道”。网上的数据显示:这条索道长`1543米,落差755米。我之前在泰山有过坐缆车的经历,但这次,面对周边的峭壁,脚底的深谷,仍不免感到些微害怕。我妈妈呢,在缆车里一动不敢动,等我们到目的地时一看,她手心浸满了汗。
我们到达的第一站是华山北峰。金庸作品中那些武侠高手就是在这里比试功夫的。
华山以路险闻名,在攀登西峰时,我们深深地体会到了这一点。山路只有一条,狭窄而陡峭,有些地方的坡度达到八十度。中国有句古语说:“上山容易下山难”。的确是如此,下山时我的腿有些抖,几乎不能弯曲了。

在下山途中,我注意到有一处地方名叫“韩愈投书处”。原来根据传说,韩愈在登华山时,被华山的险峻吓坏了,进也不行,退也不行,只好投下一封信,希望有人来救他。可以想见诗人当时的困窘神态。

(versión en chino tradicional)

華山之行

七月十一日,我與爸爸媽媽來到了華山。有巴士將我們帶到半山腰,一坐上這巴士,我們便為華山的大石所震懾。我靠在窗邊,每當車拐彎時,我都會不由自主地把腦袋往後退,生怕那石頭破窗而入。
上到半山腰,我們聽到潺潺的水聲。循聲找去,只見谷底一條無比清澈的小溪,引得人想去戲水,無奈無路可下,真是可惜!

為了節省時間,我們選擇了坐纜車。華山的索道號稱是“亞洲第一索道”。網上的數據顯示:這條索道長`1543米,落差755米。我之前在泰山有過坐纜車的經歷,但這次,面對周邊的峭壁,腳底的深谷,仍不免感到些微害怕。我媽媽呢,在纜車裡
一動不敢動,等我們到目的地時一看,她手心浸滿了汗。
我們到達的第一站是華山北峰。金庸作品中那些武俠高手就是在這裡比試功夫的。

El sendero al Monte Hua

華山以路險聞名,在攀登西峰時,我們深深地體會到了這一點。山路只有一條,狹窄而陡峭,有些地方的坡度達到八十度。中國有句古語說:“上山容易下山難”。的確是如此,下山時我的腿有些抖,幾乎不能彎曲了。

在下山途中,我注意到有一處地方名叫“韓愈投書處”。原來根據傳說,韓愈在登 華山時,被華山的險峻嚇壞了,進也不行,退也不行,只好投下一封信,希望有人來救他。可以想見詩人當時的困窘神態。

 

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Regiones de China, Revista de verano, Sabine | 7 comentarios »

La carne de Dongpo

Jueves, 9 Agosto, 2007

Carne de dongpo cuyo nombre viene de la historia que se cuenta en este post.Hoy en día, la comida china es muy acogida en todo el mundo. Incluso muchos “laowai”(1)pueden decir los nombres de algunos platos famosos, como por ejemplo el del ¨beijing kaoya¨(2). Hoy voy a presentaros la historia de un plato muy famoso de Hangzhou, una ciudad en el sur de China cerca de Shanghai. Este plato se llama ¨dongporou¨(3) y el nombre proviene de un prosista de la dinastía Song (960 – 1279), llamado Su Dongpo(4). Él era muy bueno cocinando y escribió un poema que daba a conocer su experiencia en la cocina.

Una vez, Su Dongpo fue enviado a Hangzhou por orden del emperador para ejercer como gobernador de la ciudad. Entonces, las aguas del lago ¨xihu¨(5)se estaban desbordando debido a que la hierba había obstruido los canales. Al llegar a Hangzhou, movilizó al pueblo a encauzar los canales, utilizando barro para construir unos largos diques que formaron un paisaje muy famoso de Hangzhou, el ¨sudichunxiao¨(6).

El pueblo sabía que a Su Dongpo le gustaba la carne de cerdo y por ello le regalaron de ella en señal de agradecimiento. Al recibir Madrugada de primavera en los diques construidos por Su Dongpo.tanto ¨zhurou¨(7), y como Su Dongpo creía que los ¨mingong¨(8) también habían contribuido mucho en este gran proyecto, la cocinó a su manera especial y la fue ofreciendo en todas las casas de los ¨mingong¨. De este modo, su manera de cocinar carne de cerdo fue conocida muy rápidamente por todos los habitantes de Hangzhou.

Desafortunadamente, Su Dongpo fue relevado de su cargo político y no tuvo otra opción que irse de Hangzhou, y el pueblo, en señal de agradecimiento y añoranza hacia él llamó a este plato como: ¨dongporou¨.

Glosario

1- 老外(lao3wai4 – lǎowài):expresión que utilizan los chinos para referirse a los extranjeros.
a) 老(lao3 – lǎo): viejo, anciano
b) 外(wai4 – wài): extranjero

2- 北京烤鸭(bei3jing1 kao3ya1 – běijīng kǎoyā):el pato asado de Pekín
a) 北京(bei3jing1 – běijīng):Pekín
a1) 北(bei3 – běi):norte
a2) 京(jing1 – jīng):la capital
b) 烤(kao3 – kǎo):asar
c) 鸭(ya1 – yā):pato

3-东坡肉(dong1po1rou4 – dōngpōròu):carne de dongpo
a) 东(dong1 – dōng):este
b) 坡(po1 – pō):ladera
c) 肉(rou4 – ròu):carne

4- 苏东坡(Su1 Dong1po2 – Sū Dōngpō)
a) 苏(su1 – sū):es un apellido chino que significa revivir

5- 西湖(xi1hu2 – xīhú):El Lago del Oeste
a) 西(xi1 – xī):oeste
b) 湖(hu2 – hú):lago

6- 苏堤春晓(su1di1chun1xiao3 – sūdīchūnxiǎo):Madrugada de primavera en los diques construidos por Su Dongpo
a) 苏(su1 – sū):En esta frase, se refiere a Su Dongpo
b) 堤(di1 – dī):dique
c) 春(chun1 – chūn):primavera
d) 晓(xiao3 – xiǎo):madrugada; saber

7- 猪肉(zhu1rou4 – zhūròu):carne de cerdo
a) 猪(zhu1 – zhū): cerdo
b) 肉(rou4 – ròu): carne

8- 民工(min2gong1- míngōng):obreros de las obras públicas
a) 民(min2- mín):el pueblo
b) 工(gong1- gōng):obrero

Las versiones en español y chino simplificado fueron escritas por la profesora de nuestra escuela, Elena (Xiao Chang)

(versión original en chino simplificado)

东坡肉

如今,中国菜在全世界都很受欢迎,甚至很多老外也能够说出几样名菜的名字,像北京烤鸭等等。今天我们就来看一则关于一道杭州名菜的故事。杭州位于中国的南方,在上海附近。

这道菜叫东坡肉。这个名字来源于宋朝一位著名的散文家苏东坡的名字。他很擅长做菜,并且写了一首诗来介绍他的做菜经验。

有一次,他被皇帝派到杭州做地方官。那个时候,由于野草堵塞了河道,西湖湖水泛滥。一到杭州,苏东坡就发动群众疏导河道,用挖出的泥筑成几道很长的水堤,形成了杭州著名的“苏堤春晓”的风景。

苏东坡很喜欢吃猪肉,为了感谢他,人们就送了他很多。收到如此多的肉,苏东坡觉得民工们也为了这项工程出了很多力,于是就把这些肉用他特殊的方法做成了一道菜,并且送到了每个民工的家里。于是,杭州的人们很久就知道了这种烹饪猪肉的方法。

不幸的是,苏东坡被贬了职不得不离开杭州。于是人们为了对他表达感激和怀念之情,把用他的方法烹饪出来的猪肉叫做“东坡肉”。

(versión en chino tradicional)

東坡肉

如今,中國菜在全世界都很受歡迎,甚至很多老外也能夠說出幾樣名菜的名字,像北京烤鴨等等。今天我們就來看一則關於一道杭州名菜的故事。杭州位於中國的南方,在上海附近。

這道菜叫東坡肉。這個名字來源於宋朝一位著名的散文家蘇東坡的名字。他很擅長做菜,並且寫了一首詩來介紹他的做菜經驗。

有一次,他被皇帝派到杭州做地方官。那個時候,由於野草堵塞了河道,西湖湖水氾濫。一到杭州,蘇東坡就發動群眾疏導河道,用挖出的泥築成幾道很長的水堤,形成了杭州著名的“蘇堤春曉”的風景。

蘇東坡很喜歡吃豬肉,為了感謝他,人們就送了他很多。收到如此多的肉,蘇東坡覺得民工們也為了這項工程出了很多力,於是就把這些肉用他特殊的方法做成了一道菜,並且送到了每個民工的家裏。於是,杭州的人們很久就知道了這種烹飪豬肉的方法。

不幸的是,蘇東坡被貶了職不得不離開杭州。於是人們為了對他表達感激和懷念之情,把用他的方法烹飪出來的豬肉叫做“東坡肉”。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena, Regiones de China | 5 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Agosto, 2007.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).