Ir a la pgina inicial

Archivos de Septiembre, 2007

« anterior

El mundo de los caracteres chinos (II)

Domingo, 30 Septiembre, 2007

Ideas para aprender caracteres chinos(I)

Con este artículo continúo enseñando algunas claves para que el estudio de los caracteres chinos resulte menos complicado. Se puede ver la primera parte aquí. Por otra parte, aclaro que he elegido caracteres tradicionales para servirme de ejemplos, aunque esto no perjudica a quienes estudian caracteres simplificados (la mayoría de los alumnos de esta escuela), ya que para ellos también es importante entender estas técnicas de estudio.

Conocer el origen del caracter

¿Sábes cómo se escribe “Meili” (1), en chino tradicional?

“羊”(2) es un pictograma. Mira la posición de una cabra en ofrenda durante las ceremonias religiosas:

El caracter “yang”

“大” (3) simboliza a una persona, con sus brazos lejos de la línea media de su cuerpo, con los pies muy separados. Esto es para representar la idea de “grande”.

El caractere “da” significa grande.

El diccionario “shuowenjiezi” explica: “yangdaweimei.”(4) Cuando una cabra es gorda y grande, es algo muy bueno! Esta idea de “bueno”, fue transformándose en el sentido de “mei ”que significa bello, lindo, etc. Este caracter, “mei” (美), como lo ven, está formado por la unión de los caracteres “羊” en la parte superior y “大” en la inferior.

El caracter tradicional “li” significa guapo.

El de arriba es un caracter tradicional “li”y señalo que en simplificado se escribe diferente, así: 丽.). Lo que está en el recuadro rojo, es la vista posterior de animales en marcha hacia adelante (se logra ver la cola del animal). Lo que está al lado de la línea azul, simboliza al ciervo.

Los antiguos chinos consideraban que aquella imagen en la que muchos ciervos corren hacia adelante sin darse vuelta es hermosa, por eso, a la idea de “hermoso” se le asignó este caracter.

Conociendo el origen del caracter, se puede reforzar mucho la memoria, y también profundizar en el conocimiento de la cultura y la sociedad china.

Glosario:

1- 美丽(mei3li4-měilì): lindo, hermoso En chino tradicional: 美麗
1) 美(mei3-měi): guapo, lindo
2) 丽(li4-lì): lindo, hermoso En chino tradicional se escribe: 麗

2-羊(yang2-yáng): cabra

3-大(da4-dà): grande

4-羊大为美(yang2da4wei2mei3 – yángdàwéiměi): Cuando una cabra es gorda y grande, es algo muy bueno y bello.

Libros recomendados para estudiar caracteres chinos:

Learning Chinese Characters
Hanzi para recordar
Diccionario de 3000 caracteres chinos
Reading & Writing Chinese
Reading and Writing Chinese Characters (Learning Chinese Characters from Ms. Zhang)
Manual de Escritura de los Caracteres Chinos

(versión en chino simplificado)

学习汉字的好方法(I)

方法一:认识字源
你知道怎麼用正體字寫「美麗」這兩個字嗎?“羊”是象形文。请看看羊身为祭品时,被悬挂起来的模样。
“大“象征一个人伸展着手臂,双脚距离很大的姿势。(图片见西语版)
说文解字解释:“羊大为美。”
当一只羊养得又肥又大时,是件非常好的事!
这个“好”的概念,就渐渐转化为现在“美”的意思。
“麗”字是一个繁体字。上面的“丽”代表站在动物后面,看牠们往前走的画面 (看到动物的尾巴了吗?)而“丽”下面就是“鹿”。
以上像不像鹿群拔腿狂奔不回头的画面?
古人觉得,那情景太好看了,于是,“麗”字从此而来。
简体字,将「麗」字简化为 「丽」。
认识字源的好处,在于可以透过本形说明本义,加强印象,更可加深对于中国文化与社会的认识。

(versión en chino tradicional)

學習漢字的好方法(I)

方法一:認識字源
你知道怎麼用正體字寫「美麗」這兩個字嗎?“羊”是象形文。請看看羊身為祭品時,被懸掛起來的模樣。
“大“象徵一個人伸展著手臂,雙腳距離很大的姿勢。(圖片見西語版)
說文解字解釋:“羊大為美。”
當一隻羊養得又肥又大時,是件非常好的事!
這個“好”的概念,就漸漸轉化為現在“美”的意思。
“麗”字是一個繁體字。上面的“丽”代表站在動物後面,看牠們往前走的畫面 (看到動物的尾巴了嗎?)而“丽”下面就是“鹿”。
以上像不像鹿群拔腿狂奔不回頭的畫面?
古人覺得,那情景太好看了,於是,“麗”字從此而來。
簡體字,將「麗」字簡化為 「丽」。
認識字源的好處,在於可以透過本形說明本義,加強印象,更可加深對於中國文化與社會的認識。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Ana Lin, Artículos, Estudiar chino | 3 comentarios »

La gente se reúne bajo la luna llena de Zhongqiujie(1)

Jueves, 27 Septiembre, 2007

Siguiendo el tema del artículo anterior, nuestra colaboradora Yulin desde Taiwán nos amplía nuestro conocimiento sobre esta fiesta tan tradicional en la cultura china.

La fiesta del “Medio Otoño”, que cae el día 15 del octavo mes del calendario lunar, es una de las tres grandes fiestas tradicionales chinas. También se la conoce como “ba yue ban”(2) y es una fiesta en la que nos reunimos en familia para ofrendar y venerar juntos a nuestros antepasados, y a la vez contemplar la hermosa luna llena. Con respecto a Zhongqiujie, existen varias legendas populares que tienen relación con la luna, de entre las cuales “Change benyue”(3) es la más conocida.

Change benyue, la mujer que le robó a su marido el brebaje de la inmortalidadLa leyenda cuenta la historia de un héroe llamado Houyi, quien en un principio salvó a la tierra de la sequía disparando con su arco a nueve de los diez soles que había en el cielo. Éste fue por lo tanto, elevado y apoyado por el pueblo entero como rey. Sin embargo, en vez de atender los problemas y sufrimientos de su pueblo, se convirtió en un tirano cruel y violento. Su esposa Change, al no querer que el pueblo sufriera más, robó el brebaje de la inmortalidad que con anterioridad la diosa madre del cielo Wangmu Niang(4), le había regalado a Houyi. Luego de tomarse el brebaje, su cuerpo se hizo muy liviano y empezó a flotar hacia la luna. Desde entonces, se refugió sola allí en el frío palacio convirtiéndose en la diosa de la luna. Se dice que el día en que Change voló a la luna fue justamente el día15, por lo tanto, posteriormente la gente empezó a ofrendar a la luna todos los años en esa misma fecha.

Llegado Zhongqiujie, en todas las familias se preparan comidas para esta ocasión tan especial, como los Yuebing (5) y los Youzi(6). El redondo Yuebing, además de simbolizar la “reunión familiar”, proviene de una historia muy interesante que dice así: En la antigüedad, durante la época en que los mongoles dominaban el pueblo chino de los Han, la gente estaba descontenta y quería poner en marcha una revolución. Entonces, a alguien se le ocurrió la idea de meter un papelito en los Yuebing que se les regalaba a todas las familias, indicando el lugar y la hora de reunión, para así constituir un ejército en secreto y derrocar al gobierno mongol durante la noche de la fiesta Zhongqiu. Como la batalla salió victoriosa, esta tradición de comer Yuebing se fue transmitiendo hasta hoy en día.

Pese a toda la tradición que hay por detrás , yo no sé desde cuándo la fiesta Zhongqiu en Taiwán, empezó a convertirse en una actividad popular donde en lugar de comer Yuebing y contemplar la luna llena como hacíamos antes, nos reunimos con familiares o amigos y asamos carne.

Glosario:

1) 中秋节 (zhong1qiu1jie2- zhōngqīujié): Festival de Otoño o Festival de la Luna
a) 中 (zhong1- zhōng): medio, centro
b) 秋 (qiu1- qīu): Otoño
c) 节 (jie2- jié): nudo, festival
2) 八月半 (ba1yue4 ban4-bāyuè bàn): mitad de agosto
a) 八月(ba1yue4-bā yuè): agosto
b) 半(ban4-bàn): mitad
3) 嫦娥奔月(Chang2e2 ben1 yue4- Chángé bēn yuè): mujer de un arquero famoso, que robó a su marido el brebaje de la inmortalidad y se refugió en la luna convirtiéndose en la diosa de la luna. Su nombre primitivo era Hen e.
a) 嫦娥 (Chang2 e2- Cháng é): mujer que se refugió en la luna
b) 奔 (ben1- bēn):dirigirse hacia, ir hacia
c) 月(yue4- yuè): luna, mes
4) 王母娘 (wang2mu3niang2-wángmǔniáng): diosa madre del cielo
a) 王(wang2-wáng): rey, también es un apellido
b) 母(mu3-mǔ): madre
c) 娘(niang2-niáng): madre, mamá, esposa
5) 月饼 (yue4bing3-yuèbǐng): tartas lunares
a) 月 (yue4-yuè): mes, luna
b) 饼 (bing3-bǐng): pastel, galleta
6) 柚子 (you4zi-yòuzi): toronja, pomelo

Productos relacionados:


Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

(versión en chino simplificado)

中秋月圆人团圆

农历八月十五日中秋节是我门的三大传统节日之一,又叫”八月半”,是家人团圆祭祖、拜月、赏月的节日。中秋节和月亮有关民间故事也很多,其中最为熟悉的应该就是”嫦娥奔月”了。

传说后羿射下了天空中的九个太阳,拯救了人们,被人民拥戴为王,不过当了王的后羿却变得残暴,不管民生疾苦,他的妻子嫦娥不忍百姓受苦便偷吃了王母娘娘送给他丈夫后羿的长生不老药,吃了之后身体竟变得轻盈而飘到了月亮上,从此孤单的住在广寒宫里成了月神娘娘。据说嫦娥奔月的那天就是八月十五, 于是后人便在每年的八月十五日祭月。

中秋节家家户户都准备一些应景食物例如月饼、柚子等。除了圆圆的”月饼”象征团员之外,还有一个历史典故就是元朝蒙古人统治汉人, 为了推翻蒙古人的残暴统治,有人想到中秋人人吃月饼,于是将起兵反抗的纸条藏在月饼中大家相约在中秋夜群起抗元,最后真的成功了,于是中秋吃月饼的习俗便流传至今。不过不知何时开始,中秋夜家人、朋友团聚烤肉已经变成了台湾人的全民运动,而不再是吃月饼、赏月了。

(versión en chino tradicional)

中秋月圓人團圓

農曆八月十五日中秋節是我門的三大傳統節日之一,又叫”八月半”,是家人團圓祭祖、拜月、賞月的節日。中秋節和月亮有關民間故事也很多,其中最為熟悉的應該就是”嫦娥奔月”了。

傳說后羿射下了天空中的九個太陽,拯救了人們,被人民擁戴為王,不過當了王的后羿卻變得殘暴,不管民生疾苦,他的妻子嫦娥不忍百姓受苦便偷吃了王母娘娘送給他丈夫后羿的長生不老藥,吃了之後身體竟變得輕盈而飄到了月亮上,從此孤單的住在廣寒宮裡成了月神娘娘。據說嫦娥奔月的那天就是八月十五, 於是後人便在每年的八月十五日祭月。

中秋節家家戶戶都準備一些應景食物例如月餅、柚子等。除了圓圓的”月餅”象徵團員之外,還有一個歷史典故就是元朝蒙古人統治漢人, 為了推翻蒙古人的殘暴統治,有人想到中秋人人吃月餅,於是將起兵反抗的紙條藏在月餅中大家相約在中秋夜群起抗元,最後真的成功了,於是中秋吃月餅的習俗便流傳至今。不過不知何時開始,中秋夜家人、朋友團聚烤肉已經變成了台灣人的全民運動,而不再是吃月餅、賞月了。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Taiwan, Yulin | 3 comentarios »

Festival de la Luna

Martes, 25 Septiembre, 2007

Festival de la LunaEn el día 15 del octavo mes del calendario lunar chino (que este año cae precisamente hoy, el 25 de septiembre) la luna clara y radiante ha sido la inspiración de las poesías y canciones chinas desde épocas antiguas. Cuando llega este día tan importante, la luz de la luna de ¨zhong qiu jie¨(1) trae calidez a los corazones de los chinos. Se dice desde la antigüedad, que este festival se originó para conmemorar a la diosa de la luna. Sucesivamente esta ceremonia fue combinada con la leyenda de comer ¨yuebing¨(2), y este creció en el sentido popular hasta convertirse en el principal souvenir, que hasta hoy en día es esencial para la gente.

Hay un dicho chino que dice: “cuando la luna es llena, la humanidad es una”. En China, la luna llena ha representado siempre las reuniones de amigos y de la familia. Así, en el festival de mediados de otoño, es una época para las reuniones familiares. En la noche, las familias se sientan al aire libre para apreciar la totalidad de la luna llena, comiendo tartas lunares y pomelos y rogando por un año próspero. Este día se hace más interesante agregándole las tres leyendas de Chang-E ben yue (3), Wu Gang fa gui (4), y Tu zi dao yao (5). También a mediados de otoño el festival coincide con la cosecha, y es igualmente motivo para rendir ofrendas al Tu Di Gong (6), con la esperanza de que él hará que la cosecha del año próximo más abundante.

Glosario:

1) 中秋节 (zhong1qiu1jie2- zhōngqīujié): Festival de Otoño o Festival de la Luna El conejo de la luna acompaña a Chang E

中 (zhong1- zhōng): medio, centro

秋 (qiu1- qīu): Otoño

节 (jie2- jié): nudo, festival

2) 月饼 (yue4bing3-yuèbǐng): tartas lunares Tartas lunares

月 (yue4-yuè): mes, luna

饼 (bing3-bǐng): pastel, galleta

3) 嫦娥奔月 (Chang2-e2 ben1 yue4- Cháng é bēn yuè): mujer de un arquero famoso, que robó a su marido el brebaje de la inmortalidad y se refugió en la luna convirtiendose en la diosa de la luna. Su nombre primitivo era Hen e.Chang E Ben Yue

嫦娥 (Chang2 e2- Cháng é): mujer que se refugió en la luna

奔 (ben1- bēn):dirigirse hacia, ir hacia

月(yue4- yuè): luna, mes

4) 吴刚伐桂 (Wu2 Gang1 fa2 gui4- Wú Gāng fá guì): hombre que fue castigado y enviado a la luna para talar sin cesar el árbol de cacia.Wu Kang tala el árbol

伐 (fa2- fá): cortar, talar

桂 (gui4- guì): árbol de cacia

5) 兔子捣药 (tu4 zi- dao3 yao4- tù zi dǎo yào): había tres dioses que se convirtieron en tres pobres ancianos. Estos le pidieron comida al zorro, al mono y al conejo. El zorro y el mono le dieron alimentos, pero el conejo al no tener nada que ofrecer les dijo, ¨coman mi carne¨ y de un salto, saltó al fuego y se cocinó. Los tres dioses se conmovieron y lo enviaron a la luna como conejo de jade. Conejo moliendo

兔子 (tu4 zi- tù zi): conejo

捣 (dao3- dǎo): moler, machacar

药 (yao4- yào): medicamento, remedio

6) 土地公 (tu3di4 gong1- tǔdì gōng): dios tutelar del pueblo Dios tutelar del pueblo

土 (tu3- tǔ): tierra, territorial, localidad, terreno, común, rústico

地 (di4- dì): tierra, suelo, campo

公 (gong1- gōng): público, colectivo, estatal

Todas las versiones de este artículo fuero escritas por la profesoras de la escuela, Laura Lin.

Sugerencias de títulos relacionados:

Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

(versión en chino simplificado)

Contemplando la luna很快就要引接农历八月15号了,从古时代诗人因洁白明亮的月亮美感出诗歌和歌曲。在这么浓重的日子到来时,中秋的月亮带给许许多多的中国人一种温馨的感觉。从古代人们在这个节日,起源于纪念月亮女神。先后这个仪式结合成吃中秋月饼的传说。长久以来成了一种流行,直到现在成为一个主要纪念品。
中国有句俗话说:”当月圆时,人类是一体”。在中国,月亮始终代表朋友和家人的聚会。因此,在节半满秋,它是一个团圆的时刻。晚上一家人坐在户外欣赏明亮的月亮,吃着柚子和月饼并且求个繁荣的一年。这一天也变得更有趣,增加一些有名的传说如:¨嫦娥奔月¨,¨吴刚伐桂¨和¨兔子捣药¨。此外,中秋节也是收获的季节,人民都献祭给土地公,希望明年的收获更丰富。

(versión en chino tradicional)

很快就要引接農曆八月15 號了,從古時代詩人因潔白明亮的月亮美感出詩歌和歌曲。在這麼濃重的日子到來時,中秋的月亮帶給許許多多的中國人一種溫馨的感覺。從古代人們在這個節日,起源於紀念月亮女神。先後這個儀式結合成吃中秋月餅的傳說。長久以來成了一種流行,直到現在成為一個主要紀念品。
中國有句俗話說:”當月圓時,人類是一體”。在中國,月亮始終代表朋友和家人的聚會。因此,在節半滿秋,它是一個團圓的時刻。晚上一家人坐在戶外欣賞明亮的月亮,吃著柚子和月餅並且求個繁榮的一年。這一天也變得更有趣,增加一些有名的傳說如:¨嫦娥奔月¨,¨吳剛伐桂¨和¨兔子搗藥¨。此外,中秋節也是收穫的季節,人民都獻祭給土地公,希望明年的收穫更豐富。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Laura Lin | 6 comentarios »

La instrucción militar de los estudiantes en China

Domingo, 23 Septiembre, 2007

Las chicas están practicando en el campo.En China, cuando los alumnos entran en ¨chuzhong¨(1), ¨gaozhong¨(2) y ¨daxue¨(3), tienen que recibir instrucción militar antes de empezar el estudio. Generalmente el servicio militar previo a la universidad es el más estricto de los tres y dura un mes. Durante este mes, los alumnos son mandados a una base especial y quienes les instruyen son miembros del ejército oficial.

En mi caso particular, recibí esta instrucción un año después de entrar en la universidad. La base militar a la que fui estaba en las afueras de Beijing. Todos los días nos levantábamos a las seis de la mañana y hacíamos ejercicio durante todo el día bajo el sol. A raíz de esto, para no quemarnos mucho la piel, las chicas utilizábamos mucha pantalla solar y por la noche nos poníamos una máscara blanqueadora para mantener el tono de la piel.

También, como todos los días quedábamos muy cansados después de entrenar, comíamos mucho, especialmente los chicos, y ello les llevo a alcanzar un acuerdo con nosotras, consiguiendo que a cambio de poder comerse lo que dejábamos de comida, tuvieran que ayudarnos a limpiar las mesas y el suelo del comedor.

Durante la noche, teníamos que hacer de centinela, pero afortunadamente las chicas sólo estábamos de guardia en los corredores internos de los edificios, por eso los instructores no podían supervisarnos. Recuerdo que cuando me tocó hacer guardia a las tres de la madrugada, aproveché para lavar mucha ropa.Los alumnos están disparando.

Muy desagradable era que solamente nos permiteran ducharnos cada cinco días y nos daban apenas 15 minutos para hacerlo. ¡Qué olor que había!

Durante el tiempo en que hacíamos las practicas en el campo, incluso nos parecía que estar en el aula estudiando era algo agradable. A pesar de que esa época fue bastante dura, hoy en día la recuerdo como algo interesante.

Glosario:

1- 初中(chu1zhong1 – chūzhōng):primer ciclo del secundario
1) 初(chu1 – chū):inicial
2) 中(zhong1 – zhōng):centro, medio

2- 高中(gao1zhong1 – gāozhōng):ciclo superior del secundario
1) 高(gao1 – gāo):superior

3-大学(da4xue2 – dàxué):universidad
1) 大(da4 – dà):grande
2) 学(xue2 – xué):estudiar, aprender

Todas las versiones de este artículo fueron escritas por la profesora Xiao Chang (Elena)

(versión en chino simplificado)

中国学生的军训

在中国,当学生们进入初中、高中和大学的时候,在开始学习以前都必须接受军事训练。一般来说,大学的军训最严格,一般持续一个月。在这一个月里,学生们会被送到军事训练基地,教官都来自正规的部队。

我是在进入大学一年以后才受的军训。我去的那个军事基地在北京的郊区。每天我们都六点起床,一整天都在操场上在阳光下训练。所以,为了不被晒黑,女生们都准备了很多防晒霜,晚上也都会用美白面膜来保持肤色。由于每天训练后我们都特别累,所以我们都吃得很多,尤其是男生。于是男生就和女生签协议去换女生吃剩下的肉,代价就是要帮女生收拾桌子和打扫食堂的地板。

晚上的时候,我们还要站岗。幸运的是,女生只在楼里的楼道里站岗,所以教官都监督不了我们。我记得轮到我半夜三点站岗的时候,我利用那段时间洗了很多衣服。

军训期间,只允许我们每五天洗一次澡,每次只有15分钟。那个味儿啊!

当在操场上训练的时候,我们觉得在教室里学习是多么幸福的事情啊!虽然军训的日子很艰苦,现在回想起来还是挺好玩儿的。

(versión en chino tradicional)

中國學生的軍訓

在中國,當學生們進入初中、高中和大學的時候,在開始學習以前都必須接受軍事訓練。一般來說,大學的軍訓最嚴格,一般持續一個月。在這一個月裏,學生們會被送到軍事訓練基地,教官都來自正規的部隊。

我是在進入大學一年以後才受的軍訓。我去的那個軍事基地在北京的郊區。每天我們都六點起床,一整天都在操場上在陽光下訓練。所以,為了不被曬黑,女生們都準備了很多防曬霜,晚上也都會用美白麵膜來保持膚色。由於每天訓練後我們都特別累,所以我們都吃得很多,尤其是男生。於是男生就和女生簽協議去換女生吃剩下的肉,代價就是要幫女生收拾桌子和打掃食堂的地板。

晚上的時候,我們還要站崗。幸運的是,女生只在樓裏的樓道裏站崗,所以教官都監督不了我們。我記得輪到我半夜三點站崗的時候,我利用那段時間洗了很多衣服。

軍訓期間,只允許我們每五天洗一次澡,每次只有15分鐘。那個味兒啊!

當在操場上訓練的時候,我們覺得在教室裏學習是多麼幸福的事情啊!雖然軍訓的日子很艱苦,現在回想起來還是挺好玩兒的。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Vida en China | 2 comentarios »

Chino coloquial (IX)

Viernes, 21 Septiembre, 2007

Hacía mucho tiempo que no publicábamos en esta ya tradicional sección, donde se puede aprender el chino coloquial, el que rara vez se encuentra en los libros y que tanto atrae a los estudiantes de idiomas. En esta ocasión, queremos volver a mencionar un Blog que está haciendo un gran trabajo en la labor de difusión del mandarín en nuestro idioma. Estamos hablando del blog de Zhenru, donde por ejemplo en el día de ayer ha publicado este Glosario de insultos Chino-Español. Esperamos que disfruten de nuestra recomendación y de nuestro artículo.

GLa model, que se cayó en la escena, tiene mala suerte.losario de palabras preparado por el profesorado de la escuela.

1) 走背字zou3bei4zi4-zǒubèizì
Significa tener mala suerte, no tener buenas ocasiones, que no va bien las cosas que hace uno. Literalmente: es como caminar al revés, caminar de espaldas, en sentido contrario.
走 (zou3-zǒu): caminar, andar, ir, partir, marcharse
背 (bei4-bèi): dorso, espalda, reverso
字 (zi4-zì): caracter, letra

Definición en chino: 指不走运,办任何事情都不顺利
(zhi3 bu4zou3yun4, ban4 ren4he2 shi4qing2 dou1 bu2 shun4li4)
(zhǐ bùzǒuyùn, bàn rènhé shìqíng dōu bù shùnlì)

Frase modelo:
─他最近老走背字,上星期手机被人偷了,这星期又被撞了。
(Ta1 zui4jin4 lao3 zou3bei4zi4, shang4xing1qi1 shou3ji1 bei4 ren2 tou1 le, zhe4xing1qi1 you4 bei4 zhuang4 le)
(tā zuìjìn lǎo zǒubèizì, shàngxīngqī shǒujī bèi rén tōu le, zhèxīngqī yòu bèi zhuàng le )
“Últimamente está teniendo mucha mala suerte, la semana pasada le robaron el celular, y esta semana tuvo un accidente.”

2) 走红zou3hong2-zǒuhóng
Significa que una persona, un hecho o una cosa, sale airoso, obtiene éxito, se hace famoso y popular.

走 (zou3-zǒu): caminar, andar, ir, partir, marcharse
红 (hong2-hóng): color rojo, célebre, popular, de moda, triunfar

Definición en chino: 指(人或事物)发展顺利并不断获得成功;受众人的喜爱或欢迎
(zhi3 (ren2 huo4 shi4wu4) fa1zhan3 shun4li4 bing4 bu2duan4 huo4de cheng2gong1; shou4 zhong4ren2 de xi3ai4 huo4 huan1ying2)
(zhǐ (rén huò shìwù) fāzhǎn shùnlì bìng búduàn huòde chénggōng; shòu zhòngrén de xǐài huò huānyíng)

Frase modelo:
─她由于演唱一首电影的主题歌而走红。
(Ta1 you2yu2 yan3chang4 yi4shou3 dian4ying3 de zhu3ti2ge1 er3 zou3hong2)
(tā yóuyú yǎnchàng yīshǒu diànyǐng de zhǔtígē ér zǒuhóng)
“Ella se hizo famosa cantando el tema principal de una película.”

3) 擦屁股ca1pi4gu3-cāpìgǔUnas personas están cogiendo la basura tirada por la gente.
Cuando uno debe poner en orden, solucionar situaciones o problemas que dejó pendiente el otro, es como decir, tener que limpiar el resto, el desastre que dejó la otra persona. Literalmente: limpiar el culo

擦 (ca1-cā): limpiar, borrar, fregar, rastrillar
屁股 (pi4gu3-pìgǔ): culo
a)屁 (pi4-pì): pedo, ventosidad
b)股 (gu3-gǔ): muslo

Definición en chino: 指处理别人留下来的,没做完的事;收拾残局
(zhi3 chu4li3 bie2ren2 liu2 xia4lai2 de, mei2 zuo4wan2 de shi5; shou1shi4 can2ju2)
(zhǐ chǔlǐ biérén liú xiàlái de, méi zuòwán de shì; shōushí cánjú)

Frase modelo:
─他出国了,留给我们的全是擦屁股的活儿。
(Ta1 chu1guo2 le, liu2 gei3 wo3men de quan2shi4 ca1pi4gu3 de huo2er)
(tā chūguó le, liú gěi wǒmen de quán dōushì cāpìgǔ de huóér)
“Él se fue del país dejándonos la tarea de solucionar todos sus problemas pendientes.”

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino | Comenta este post »

Las diferentes expresiones para decir “morir” en chino (II)

Martes, 18 Septiembre, 2007

Mientras que en el artículo anterior les presenté las expresiones antiguas que representan la muerte en chino, esta vez voy a enseñarles las más modernas.

1- 去世(qu4shi4-qùshì)
Esta es la expresión más popular
a) 去(qu4-qù)=irse,ir
b) 世 (shi4-shì==el mundo, la vida

2) 离开人世(li2kai2ren2shi4-líkāirénshì)
Prácticamente igual a la anterior en significado.
a) 去(qu4-qù)/离开(li2kai2-líkāi)=retirarse, abandonar un lugar o algo.
b) 人世(ren2shi4-rénshì)=el mundo

2- 长眠(chang2mian2-chángmián)
La muerte es un largo sueño.
a) 长(chang2-cháng)=largo
b) 眠(mian2-mián)=sueño

3- 走了(zou3le-zǒule)不在了(bu2zai4le-búzàile)没了(mei2le-méile)
Estas son unas expresiones muy populares y tienen el sentido de que alguien partió, que alguien no está más, y que alguien desapareció, respectivamente.

la muerte de una heroína china

Para los diferentes tipos de defunciones hay diferentes expresiones, veamos algunas ejemplos:

4- 牺牲(xi1sheng1-xīshēng)
El sentido original es “sacrificio”, y se utiliza para indicar la muerte de alguien que lo hizo por una gran causa, por ejemplo, por su patria. Una expresión similar es: “为国捐躯”.
a) 为(wei4-wèi)= por
b) 国(guo2-guó)= la patria
c) 捐(juan1-juān)= dar voluntariamente
d) 躯(qu1-qū)=el cuerpo

5- 香消玉殒(xiang1xiao1yu4yun3-xiāngxiāoyùyǔn)
Utilizada para señalar la muerte de una mujer, sobre todo de una mujer bella o conocida.
a) 香(xiang1-xiāng)= perfume, fragancia, aquí significa mujer.
b) 消(xiao1-xiāo)= desaparecer
c) 玉(yu4-yù)= el jade, aquí representa a la mujer
d) 殒(yun3-yǔn)= tumba del cielo

La muerte de una actriz china muy conocida llamada Ruan Lingyu

6- 英年早逝(ying1nian2zao3shi4-yīngniánzǎoshì)
Utilizada para indicar la muerte de un hombre de edad media.
a) 英年(ying1nian2-yīngnián)= de edad media
b) 早(zao3-zǎoshì)=pronto
c) 逝(shi4-shì)=morir

7- 夭折(yao1zhe2-yāozhé)
Utilizada para indicar la muerte de un niño.
a) 夭(yao1-yāo)=buen periodo, metáfora de la infancia
b) 折(zhe2-zhé)= estar roto, significa morir

Las expresiones de arriba tienen todas un sentido positivo pero vamos a ver unos ejemplos de expresiones vulgares o peyoratias.

1- 断气(duan4qi4-duànqì)
咽气(yan4qi4-yànqì)
La respiración se para. Es un tanto peyorativa esta expresión.

2- 翘辫子(qiao4bian4zi-qiàobiànzi)
Esta expresión se entiende pensando que antiguamente los chinos recogían sus cabellos en trenzas, y por ello el verdugo para poder decapitar a los condenados a muerte, tuviera que levantarles la trenza.
a) 翘(qiao4-qiào)=levantar
b) 辫子(bian4zi-biànzi)=trenza

3- 蹬腿(deng1tui3-dēngtuǐ)
Es el gesto de una persona ante la muerte.
a) 蹬(deng1-dēng)=movimiento como en el acto de pisar algo con el pié, como el de pedalear
b) 腿(tui3-tuǐ)=la pierna

Hay todavía otras expresiones que quizás en un artículo venidero vaya a adjuntar.

(versión en chino simplificado)

现代说法
1- 去世/离开人世
这是最常用的说法。
2- 长眠
死亡就是很长的睡眠。
3- 去了/不在了/没了
这是很通俗的说法

对于不同的死者,常常有不同的表达方式,如:
1- 牺牲
原意是祭品,后来指位伟大事业献身的人,如为国家献身,相似的表达法是“为国捐躯”。
2- 香消玉殒
常常用来指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本该建立功业的时候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。

以上的说法都带有褒义。那么也有一些含贬义甚至比较粗俗的说法,举几个例子:
1- 断气/咽气
停止呼吸,略带贬义。
2- 翘辫子
古代中国男子把头发梳成发辫。当他们被判死刑时,刽子手就要提起他们的发辫,以便砍头。
3- 蹬腿
是人垂死时的动作。

(versión en chino tradicional)

現代說法
1- 去世/離開人世
這是最常用的說法。
2- 長眠
死亡就是很長的睡眠。
3- 去了/不在了/沒了
這是很通俗的說法

對於不同的死者,常常有不同的表達方式,如:
1- 犧牲
原意是祭品,後來指位偉大事業獻身的人,如為國家獻身,相似的表達法是“為國捐軀”。
2- 香消玉殞
常常用來指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本該建立功業的時候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。

以上的說法都帶有褒義。那麼也有一些含貶義甚至比較粗俗的說法,舉幾個例子:
1- 斷氣/咽氣
停止呼吸,略帶貶義。
2- 翹辮子
古代中國男子把頭髮梳成髮辮。當他們被判死刑時,劊子手就要提起他們的髮辮,以便砍頭。
3- 蹬腿
是人垂死時的動作。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Sabine | Comenta este post »

Un viaje después de treinta años

Domingo, 16 Septiembre, 2007

La casa donde vivió un amigo de mi padre.La persona, que conozca algo de historia moderna de China, seguramente ha escuchado hablar sobre ¨la revolución cultural¨.

Hace más de treinta años, el Presidente Mao comenzó esta revolución y alentó a los ¨zhiqing¨(1) a trabajar en el campo, lo que en verdad era una obligación no manifiesta. Por eso, millones de jóvenes graduados de la escuela secundaria fueron obligados a irse de las ciudades y vivir y trabajar en el campo. Mi padre fue uno de ellos. Él fue asignado a un pueblo muy lejano en una montaña y vivió tres años allí. Gracias a Deng Xiaoping, quien recuperó el ¨gaokao¨(2) en 1977, mi padre consiguió el acceso a una universidad y volvió a la ciudad.

Treinta años después, la vida es mucho mejor que en aquella época y la gente comienza a recordar con añoranza aquellos tiempos. Hace una semana, fui con mi padre y sus amigos a aquel pueblito lejano donde pasó mi padre su adolescencia.

Tardamos dos horas en coche para llegar a la montaña. Para mi sorpresa, la gente de más de 50 años todavía recordaba a mi padre, porque él me dijo que los ¨zhiqing¨ generalmente eran muy famosos en los pueblos. La casa donde mi padre vivió se demolió hace muchos años y se volvió un campo de hortalizas. Mi padre y sus amigos recordaron con emoción los momentos que pasaron en este pueblo y me parecieron muy interesantes sus historias.

Al oir que los ¨zhiqing¨ habían vuelto, muchos campesinos hospitalarios, incluso algunos de más de 80 años, vinieron y hablaron muy alegremente con mi padre. Los ancianos, mi padre y sus amigos, se emocionaron tanto que vi sus ojos llenos de lágrimas.La casa donde mi padre vivió y que ahora es un campo de hortalizas.

Para mí, no era más que un pueblito demasiado común y además me parecía muy lejana y desconocida la época de los ¨zhiqing¨. Sin embargo, sólo vi unas pocas veces a mi padre y sus amigos tan emocionados, lo que me impresionó muchísimo. Aunque aquella época fue demasiada loca y los ¨zhiqing¨ sufrieron muchísimo en el campo, hoy en día cuando la gente recuerda aquellos días dolorosos, se emocionan mucho y se ponen a la vez nostálgicos. A mí me gusta mucho escuchar a mi padre contar historias sobre su vida en aquel pueblito e incluso me gustaría volver a aquella época para  ver con mis propios ojos cómo vivía la gente.

Glosario:

1-知青(zhi1qing1 – zhīqīng):los jóvenes intelectuales. El nombre completo es ¨知识青年¨(zhi1shi2 qing1nian2 – zhīshí qīngnián)
1) 知识(zhi1shi2 – zhīshí): conocimientos
2) 青年(qing1nian2 – qīngnián): jóvenes
2a) 青(qing1 – qīng): turquesa, jóven
2b) 年(nian2 – nián): edad, años

2- 高考(gao1kao3 – gāokǎo): el examen de ingreso a las universidades
1) 高(gao1 – gāo): alto, superior
2) 考(kao3 – kǎo): examen

Todas las versiones de este artículo fueron escritas por las profesora de la escuela Xiao Chang (Elena). 

(versión en chino simplificado)

三十年故地游

稍微了解中国现代历史的人,肯定都听说过“文化大革命”。

三十多年以前,毛主席发动了这场革命,号召广大的知青去农村劳动,事实上这是一个没有明说的命令。于是,成千上万的中学毕业生被迫离开了城市,到农村去生活和劳动。我的父亲就是其中一个。他被派到了一个遥远的山村,在那里生活了三年。幸亏邓小平在1977年恢复了高考,我的父亲被一所大学录取,回到了城市。

三十年以后,如今的生活比那个年代要好得多,人们开始充满怀念地回忆起那些岁月。一个星期以前,我和我的父亲,以及他的朋友一起去了他们度过了几年青春岁月的小山村。

我们坐车坐了两个小时才达到了那座山。让我吃惊的是,五十多岁的人都还记得我父亲,他告诉我,那个时候知青在村子里都是很出名的。我父亲曾经住过的房屋已经倒塌了,变成了一片菜地。我父亲和他的朋友们开始激动地回忆起他们在这个小村子的日子,他们的故事都让我觉得很有意思。

一听到当年的知青都回来了,很多热情的农民,甚至几位八十多岁的老人都赶来了,和我父亲开心地聊起来。几位老人,我的父亲和父亲的几位朋友都特别激动,眼中噙满了泪水。

对于我来说,这是一个非常普通的小村子,我对知青的那个年代也感到非常陌生。但是,我只见过几次我父亲和他的朋友们如此激动,让我印象很深。虽然那是一个疯狂的年代,知青们也都在农村吃了很多苦,但是如今,当人们回忆起那些艰难的日子的时候,都有点儿激动,同时,也有一点儿怀念。我很喜欢听我父亲讲在那个小山村时的故事,有的时候甚至想回到那个年代,亲眼看看那个时候的人们是怎么生活的。

(versión en chino tradicional)

三十年故地遊

稍微瞭解中國現代歷史的人,肯定都聽說過“文化大革命”。

三十多年以前,毛主席發動了這場革命,號召廣大的知青去農村勞動,事實上這是一個沒有明說的命令。於是,成千上萬的中學畢業生被迫離開了城市,到農村去生活和勞動。我的父親就是其中一個。他被派到了一個遙遠的山村,在那裏生活了三年。幸虧鄧小平在1977年恢復了高考,我的父親被一所大學錄取,回到了城市。

三十年以後,如今的生活比那個年代要好得多,人們開始充滿懷念地回憶起那些歲月。一個星期以前,我和我的父親,以及他的朋友一起去了他們度過了幾年青春歲月的小山村。

我們坐車坐了兩個小時才達到了那座山。讓我吃驚的是,五十多歲的人都還記得我父親,他告訴我,那個時候知青在村子裏都是很出名的。我父親曾經住過的房屋已經倒塌了,變成了一片菜地。我父親和他的朋友們開始激動地回憶起他們在這個小村子的日子,他們的故事都讓我覺得很有意思。

一聽到當年的知青都回來了,很多熱情的農民,甚至幾位八十多歲的老人都趕來了,和我父親開心地聊起來。幾位老人,我的父親和父親的幾位朋友都特別激動,眼中噙滿了淚水。

對於我來說,這是一個非常普通的小村子,我對知青的那個年代也感到非常陌生。但是,我只見過幾次我父親和他的朋友們如此激動,讓我印象很深。雖然那是一個瘋狂的年代,知青們也都在農村吃了很多苦,但是如今,當人們回憶起那些艱難的日子的時候,都有點兒激動,同時,也有一點兒懷念。我很喜歡聽我父親講在那個小山村時的故事,有的時候甚至想回到那個年代,親眼看看那個時候的人們是怎麼生活的。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Historia china | 3 comentarios »

Comparación de algunos aspectos culturales entre Alemania y China (II)

Jueves, 13 Septiembre, 2007

Hoy les ofrezco la segunda serie de imágenes que representan diferencias culturales entre Alemania (aunque algunas también podrían valer otros países occidentales) y China, diseñadas por la artista Liu Yang. ¡Espero que las disfruten mucho!

Para quién no haya leído la primera entrega, aclaro que el azul representa Alemania y el rojo a China.

Chino simplificado

今天接著再介绍由刘扬设计表达德国(或其他西方国家)和中国之间不同文化差异的一
些图形,蓝色代表德国,红色代表中国.希望大家喜欢!

Chino tradicional

今天接著再介紹由劉揚設計表達德國(或其他西方國家)和中國之間不同文化差異的一些圖形,藍色代表德國,紅色代表中國.希望大家喜歡!

1) Puntualidad-准时

Puntualidad

2) Comportamiento frente al enojo-对待愤怒

Comportamiento frente al enojo

3) El yo-自我

El yo

4) Bebida para el dolor de estómago-胃疼时的饮品

Bebida para el dolor de estómago

5) Las 3 comidas del día-三餐

Las 3 comidas del día

6) Momento de ducha-淋浴的时间

Momento de ducha

7) El estado de ánimo y el tiempo-心情与天气

El estado de ánimo y el tiempo

8) La moda-时尚

La moda

9) Actitud frente algo nuevo-对待新事物

Actitud frente algo nuevo

10) La imagen del otro-想像中的对方

La imagen del otro

Glosario

1) 准时(zhun3shi2-zhǔnshí): puntual, puntualidad, a la hora
a) 准(zhun3-zhǔn): justo
b) 时(shi2-shí): hora, tiempo
2) 对待愤怒(dui4dai4 fen4nu4-duìdài fènnù): comportamiento frente al enojo
a) 对待(dui4dai4-duìdài): tratar, comportarse, estar frente a
b) 愤怒(fen4nu4-fènnù): enojo, cólera
3) 自我(zi4wo3-zìwǒ): El yo
a) 自(zi4-zì): sí mismo
b) 我(wo3-wǒ): yo
4) 胃疼时的饮品(wei4teng2 shi2 de yin3pin3-wèiténg shí de yǐnpǐn): bebida para el dolor de estómago
a) 胃(wei4-wèi): estómago
b) 疼(teng2-téng): doler, dolor
c) 饮品(yin3pin3-yǐnpǐn): bebida
5) 三餐(san1can1-sāncān): las 3 comidas del día
a) 三(san1-sān): tres
b) 餐(can1-cān): comida, alimento
6) 淋浴的时间(lin2yu4 de shi2jian1-línyù de shíjiān): momento de ducha
a) 淋浴(lin2yu4-línyù): duchar
b) 时间(shi2jian1-shíjiān): tiempo, duración
7) 心情与天气(xin1qing2 yu3 tian1qi4-xīnqíng yǔ tiānqì): el estado de ánimo y el tiempo
a) 心情(xin1qing2-xīnqíng): estado de ánimo, sentimiento
b) 与(yu3-yǔ): y
c) 天气(tian1qi4-tiānqì): tiempo, clima
8) 时尚(shi2shang4-shíshàng): la moda
9) 对待新事物(dui4dai4 xin1shi4wu4-duìdài xīnshìwù): actitud frente algo nuevo
a) 新(xin1-xīn): nuevo, fresco
b) 事物(shi4wu4-shìwù): conjunto de cosas, asuntos
10) 想像中的对方(xiang3xiang4zhong1 de dui4fang1-xiǎngxiàngzhōng de duìfāng): la imagen del otro
a) 想像(xian3xiang4-xiǎngxiàng): imaginarse, imaginario
想(xiang3-xiǎng): pensar, reflexionar, considerar
像(xiang4-xiàng): forma, figura, apariencia, imagen
b) 中(zhong1-zhōng): centro, medio, interior
c) 对方(dui4fang1-duì fāng): adversario, oponente

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Arte, Artículos, Humor, Vera | 4 comentarios »

Comparación de algunos aspectos culturales entre Alemania y China

Martes, 11 Septiembre, 2007

La joven artista Liu Yang, nació en Pekín en 1976. A los 13 años se fue a vivir a Alemania y a los 17 años fue admitida por la Universidad de artes de Berlín y fue allí donde estudió la carrera de diseño. Después de graduarse, trabajó y vivió en Londes, Berlín y Nueva York. En el año 2004 abrió un estudio propio en Berlín. Se desempeñó como docente en varias universidades e institutos de renombre en Holanda, China e Inglaterra. También dio conferencias en seminarios y exposiciones internacionales de diseño. Sus obras ganaron premios importantes en los concursos internacionales de diseño y son coleccionadas y exhibidas por numerosos museos conocidos en el mundo.

Chino simplificado

刘扬于1976年生于北京。13岁随家人迁居德国,17岁时被德国柏林艺术大学设计系录取。
毕业后曾先后在伦敦、柏林、纽约工作及生活。
零四年在柏林开始自己的设计工作室。
曾任教于荷兰设计中心、中国中央美术学院设计系、英国格拉斯歌美术学院, 并在国际设计研讨会及博览会讲座。
刘扬的作品曾多次在国际设计大赛中获重要奖项, 作品被国际多家博物馆展览并收藏。
接下来我们要来介绍一些由刘扬设计的图形。蓝色代表德国,红色代表中国。

Chino tradicional

劉揚於1976年生於北京。13歲隨家人遷居德國,17歲時被德國柏林藝術大學設計系錄取。
畢業後曾先後在倫敦、柏林、紐約工作及生活。
零四年在柏林開始自己的設計工作室。
曾任教於荷蘭設計中心、中國中央美術學院設計系、英國格拉斯歌美術學院, 並在國際設計研討會及博覽會講座。
劉揚的作品曾多次在國際設計大賽中獲重要獎項, 作品被國際多家博物館展覽並收藏。
接下來我們要來介紹一些由劉揚設計的圖形。藍色代表德國,紅色代表中國。

A continuación veremos unos iconos diseñados por Liu Yang representando algunas diferencias culturales entre Alemania y China. El color azul representa a Alemania y el rojo a China.

1) Opinión-意见

opinion

2) Forma de vida-生活方式

forma de vida

3) Relaciones interpersonales-人际关系

relaciones interpersonales

4) Hacer cola-排队

hacer cola

5) Los domingos por la calle-周日的街景

los domingos por la calle

6) Encuentros-聚会

encuentros

7) En el restaurante-在餐厅

en los restaurantes

8) Turismo-旅游

Turismo

9) Estándar de belleza-美丽的标准

estandar de belleza

10) Solución del problema-处理问题

solucion del problema

11) Medio de transporte-交通工具

Medio de transporte

12) La vida cotidiana del anciano-老人的日常生活

la vida cotidiana del anciano

13) Liderazgo-领导

Liderazgo

14) Hijo-孩子

Hijo

Glosario:

1) 意见(yi4jian4-yìjiàn): opinión, parecer, modo de ver
2) 生活方式(sheng1huo2fang1shi4-shēnghuófāngshì): forma de vida
a)生活(sheng1huo2-shēnghuó): vivir, vida, condiciones de vida
b)方式(fang1shi4-fāngshì): forma, modo, tipo, estilo
3) 人际关系(ren2ji4guan1xi4-rénjìguānxì): relaciones interpersonales
a) 人(ren2-rén): persona
b) 际(ji4-jì): entre, en medio
c) 关系(guan1xi4-guānxì): relación
4) 排队(pai2dui4-páiduì): formar fila, hacer cola
a) 排(pai2-pái): ordenar; poner en orden, en filas; alinear
b) 队(dui4-duì): fila, cola
5) 周日的街景(zhou1ri4 de jie1jing3-zhōurì de jiējǐng): los domingos por la calle
a)周日(zhou1ri4-zhōurì): domingo
b) 的(de): de
c) 街(jie1-jiē): calle
d) 景(jing3-jǐng): paisaje, escena, vista
6) 聚会(ju4hui4-jù huì): encuentro, reunión, reunirse, agruparse, juntarse
7) 在餐厅(zai4 can1ting1-zài cāntīng): en los restaurantes
a)在(zai4-zài): en, estar
b)餐厅(can1ting1-cāntīng): restaurante
8) 旅游(lu3you2-lǚyóu): turismo, viajar
9) 美丽的标准(mei3li4 de biao1zhun3-měilì de biāozhǔn): estándar de belleza
a) 美丽(mei3li4-měilì): belleza, bello, lindo, hermoso, bonito
b) 标准(biao1zhun3-biāozhǔn): estándar, norma, criterio, ideal
10) 处理问题(chu3li3 wen4ti2-chǔlǐ wèntí): solución del problema
a) 处理(chu3li3-chǔlǐ): solucionar, arreglar
b) 问题(wen4ti2-wèntí): problema, dificultad
11) 交通工具(jiao1tong1gong1ju4-jiāotōnggōngjù): medio de transporte
a) 交通(jiao1tong1-jiāotōng): transporte, tráfico, circulación
b) 工具(gong1ju4-gōngjù): instrumento, herramienta
12) 老人的日常生活(lao3ren2 de ri4chang2sheng1huo2-lǎorén de rìchángshēnghuó): vida cotidiana de los ancianos
a) 老人(lao3ren2-lǎorén): anciano, viejo
b)日常(ri4chang2-rìcháng): diario, cotidiano, ordinario
13) 领导(ling3dao3-lǐngdǎo): liderazgo, dirigir, guiar
14) 孩子(hai2zi-háizi): hijo/a

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Arte, Artículos, Humor, Vera | 10 comentarios »

El mundo de los caracteres chinos (I)

Lunes, 10 Septiembre, 2007

La escritura del idioma chino, ¿es difícil?

A la pregunta ¿qué es lo más difícil del idioma chino?, el 85% de mis alumnos argentinos que recién comienzan a conocer el idioma responden: “La escritura parece ser complicadísima.” Pero a medida de que se introducen en el magnífico mundo de los caracteres chinos, siempre terminan exclamando sorprendidos: “ La verdad es que escribir en chino, no es nada difícil!”
He aquí la definición de “wenzi” (1) según uno de los más antiguos diccionarios chinos 《shuowenjiezi》(2):
“Cangjie fue quien comenzó a esbozar el sistema de escritura chino. A los pictogramas que se asemejaban a las apariencias y características de los objetos, se los denominó “Wen”. Luego, a aquellas estructuras se le fueron asociando características sonoras para dar origen a los “Zi” (…) “Wen”, son estructuras independientes. “Zi”, es el producto de asociación de muchos “Wen”. ”
Los pictogramas que denotan las formas de los objetos, y los ideogramas que expresan ideas abstractas, son estructuras independientes (Wen). Más tarde, ambas unidades se combinaron entre sí, y se asociaron a otros elementos que aportaron la sonoridad especial del caracter, en conjunto dieron origen a los “Zi.”

Observemos detenidamente el siguiente caracter “Zi”

Este significa “caracter” en chino.
El significado este caracter, en realidad es… ¡“Dar luz bajo del techo”! “Zi” está relacionado con la idea de “reproducción”. La unión entre dos o más “wen” da como producto a los “zi”, tal como la unión entre padre y madre, da origen a los hijos. “Zi”, es el producto de la suma y el desarrollo de los “wen”.
Hablando metafóricamente, “De tal palo, tal astilla.” Si ya conocemos a los padres (wen), no será nada complicado entender a sus hijos (zi)! Frecuentemente, conociendo un solo caracter, podemos entender otros cientos o más, porque siempre es la combinación de los mismos elementos! ¿No es asombroso?
Después de todo esto, para ti, la escritura china, ¿te sigue pareciendo difícil?

Glosario:

1-文字(wen2zi4 – wénzì): escritura
1) 文(wen2 – wén): escritura, cultura
2) 字(zi4 – zì): caracter

2-说文解字(shuo2wen2jie3zi4 – shuōwénjiězì): un diccionario antiguo de China
1) 说(shuo2 – shuō): decir
2) 解(jie3 – jiě): explicar, separar

Todas las versiones de este artículo fueron escritas por la profesora argentina Ana Esperanza Lin, que ha hecho una colaboración especial para el blog de nuestra escuela.

Libros recomendados para estudiar caracteres chinos:

Learning Chinese Characters
Hanzi para recordar
Diccionario de 3000 caracteres chinos
Reading & Writing Chinese
Reading and Writing Chinese Characters (Learning Chinese Characters from Ms. Zhang)
Manual de Escritura de los Caracteres Chinos

(versión en chino simplificado)

写汉字难吗?

对你来说,学习中文的过程中,什么最难?

我的阿根廷学生,在还没接触中文前,百分之八十五都回答:“写字一定很难.”
可是,当他们慢慢踏入汉字奥妙的世界时,常常会惊讶地欢呼:
“哇!其实,写汉字,一点也不难!”

文字是纪录语言的书写形式 是人类用来交际的符号系统.
以下是最早的中文字典《说文解字》 对“文字”的解释:
“仓颉之初作书,盖依类象形,故谓之文;其后形声相益,即谓之字。”
“独体为文, 合体为字.”

描摩物体形状的象形符号,还有代表抽象概念的指事符号,形体结构都是独体的,称之为“文”.而后,文之形与声互结合,形成了“字”.

请仔细看看“字”这个字(图片见西语版)

“字”这个字的原意,其实是…在屋子里面生孩子!“字”有繁殖的意思.每个汉字,都是因文与文之间的结合而产下的,就如父亲和母亲结合后,会生下孩子一样.“字”,就是“文”发展增加的结果.

“有其父必有其子,有其文必有其字.” 有时候, 认识了一个字, 就等于认识了好几百个字, 因为有许多构造都是一样的! 这是不是很奇妙呢?

你说, 写汉字, 难吗?

(versión en chino tradicional)

寫漢字難嗎?

對你來說,學習中文的過程中,什麼最難?

我的阿根廷學生,在還沒接觸中文前,百分之八十五都回答:“寫字一定很難.”
可是,當他們慢慢踏入漢字奧妙的世界時,常常會驚訝地歡呼:
“哇!其實,寫漢字,一點也不難!”

文字是紀錄語言的書寫形式 是人類用來交際的符號系統.
以下是最早的中文字典-說文解字- 對“文字”的解釋:
“倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文;其後形聲相益,即謂之字。”
“獨體為文, 合體為字.”

描摩物體形狀的象形符號,還有代表抽象概念的指事符號,形體結構都是獨體的,稱之為“文”.而後,文之形與聲互結合,形成了“字”.

請仔細看看“字”這個字(圖片見西語版)

“字”這個字的原意,其實是…在屋子裡面生孩子!“字”有繁殖的意思.每個漢字,都是因文與文之間的結合而產下的,就如父親和母親結合後,會生下孩子一樣.“字”,就是“文”發展增加的結果.

“有其父必有其子,有其文必有其字.” 有時候, 認識了一個字, 就等於認識了好幾百個字, 因為有許多構造都是一樣的! 這是不是很奇妙呢?

你說, 寫漢字, 難嗎?

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Ana Lin, Artículos, Estudiar chino | 6 comentarios »

« anterior
    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Septiembre, 2007.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).