Ir a la pgina inicial

Archivos de Febrero, 2008

La Cometa, expresión de la primavera

Jueves, 28 Febrero, 2008

Unos estudiantes están arrojando cometas.En Pekín, se aproxima la primavera, presagio del renacer de la naturaleza, y se puede contemplar en sus plazas, ya sean grandes o pequeñas, el escenario de incontables cometas de variados colores y diseños volando contra el azul infinito del cielo. Para nosotros los chinos, volar una cometa es un ejercicio físico, un pasatiempo tradicional con el que recibimos la llegada de la primavera, así como echamos a volar las mejores esperanzas y deseos para el año nuevo.

China es la cuna de la cometa. Su invención se remonta a la época “Zhanguo”(1), de cuando en el territorio que ocupa la actual China, siete reinos luchaban entre sí. En aquel periodo, la cometa servía como señal militar para poder enviar mensajes entre las distintas atalayas. Centenares de años después, en la dinastía “Tang” (2),la cometa abandonó su función militar y se convirtió en un juguete. Hoy día, la cometa sigue siendo uno de los elementos más bien recibidos en las fiestas, incluso, se celebra cada año en Pekín una competición de vuelo de cometas que siempre cuenta con una gran participación.

Para hacer una “fengzheng”(3), hay que preparar primero una estructura hecha de tiras de bambú y cubrirla con papel o tela. La seda es la materia prima recomendada, porque es ligera y resistente contra el viento. Por supuesto, la decoración es elUna cometa en forma de dragón proceso que exige mayor pericia e imaginación. Mientras en el norte se suele hacer la cometa en forma de dragón que simboliza el poder y la autoridad, en el sur las pintan como aves, sobre todo como golondrinas o “bianfu” (4) que representan la buena suerte.

Ahora la cometa encierra un nuevo sentido metafórico. Los chinos, sobre todo los jóvenes que viajan o viven fuera del país, se consideran a sí mismos como una cometa volando lejos de su tierra. Pero como cada cometa está sujeta a un hilo mantenido en la mano de quien la hace volar, por lejos que se encuentre el viajero, acabará regresando a la tierra natal, donde siempre le espera el abrazo de sus padres.

Pincha aquí para escuchar a Luna, colaboradora de nuestra escuela Aprende Chino Hoy, leer el texto en chino y el glosario en español.

Glosario:

1- 战国(zhan4guo2 – zhànguó): una de las épocas más agitadas en la historia feudal de China que duró desde el año 475 ac. hasta 221 ac.
a) 战(zhan4 –zhàn)= combatir
b) 国(guo2 –guó)= reino

2- 唐朝(tang2chao2 – tángcháo): Periodo 618-907, época en que la sociedad feudal china alcanzó una gran prosperidad en todo terreno.
a) 唐(tang2–táng)= nombre de la dinastía y también un apellido chino muy empleado.
b) 朝(chao2–cháo)= dinastía

3-风筝(feng1zheng- fēngzheng): la cometa
a) 风(feng1-fēng)= viento
b) 筝 (zheng-zheng)= un instrumento musical de cuerdas tradicional

4-蝙蝠(bian1fu2- biānfú): el murciélago
Como en chino, el carácter “蝠”(fú) tiene la misma pronunciación que el“福”(fú),que significa la buena suerte, la imagen del murciélago tiene  sentido connotativo de felicidad o buena suerte.

(versión en chino simplificado)

春 语 风 筝

北京迎来了预示着大自然复苏的春天,大大小小的广场上都可见无数颜色, 样式各异的风筝在蓝天飞翔。对于中国人来说,放风筝是一项传统的体育活动,也是用来迎接春天到来,放飞对新年的美好祝愿的休闲活动。

中国是风筝的诞生地。早在战国时期,中国大地上七国混战,那时风筝是种军事信号,用以在烽火台间传递信息。在几百年后的唐朝,风筝不再行使军事作用转而成为一种玩具。如今,风筝依然是节日里最受欢迎的元素。每年在北京还会举办放风筝大赛,参加的人数总是很多。

做风筝,首先要准备好一个用竹枝做的框架,之后蒙上纸或布料。丝绸是很好的原材料,因为它轻且抗风。当然了,装饰是一道最需要技巧和想象力的工序。北方常把风筝做成象征着权利和权威的龙的形状,而在南方,则把风筝画成鸟的样子,比如画成燕子或蝙蝠,象征好运。
现在,风筝有了一层新的喻意。那些生活在国外的中国人,特别是年轻人,把自己看作是远离家乡的风筝。但由于每个风筝都拴在放飞人手中的线上,所以无论游子离家多远,最终会回到故土,那里有父母的怀抱永远等待着他们。

(versión en chino tradicional)

春 語 風 箏

北京迎來了預示著大自然復蘇的春天,大大小小的廣場上都可見無數顏色, 樣式各異的風箏在藍天飛翔。對於中國人來說,放風箏是一項傳統的體育活動,也是用來迎接春天到來,放飛對新年的美好祝願的休閒活動。

中國是風箏的誕生地。早在戰國時期,中國大地上七國混戰,那時風箏是種軍事信號,用以在烽火臺間傳遞資訊。在幾百年後的唐朝,風箏不再行使軍事作用轉而成為一種玩具。如今,風箏依然是節日裏最受歡迎的元素。每年在北京還會舉辦放風箏大賽,參加的人數總是很多。

做風箏,首先要準備好一個用竹枝做的框架,之後蒙上紙或布料。絲綢是很好的原材料,因為它輕且抗風。當然了,裝飾是一道最需要技巧和想像力的工序。北方常把風箏做成象徵著權利和權威的龍的形狀,而在南方,則把風箏畫成鳥的樣子,比如畫成燕子或蝙蝠,象徵好運。
現在,風箏有了一層新的喻意。那些生活在國外的中國人,特別是年輕人,把自己看作是遠離家鄉的風箏。但由於每個風箏都拴在放飛人手中的線上,所以無論遊子離家多遠,最終會回到故土,那裏有父母的懷抱永遠等待著他們。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Luna, Vida en Pekín | Comenta este post »

Más de mil fotos; una verdadera bomba

Domingo, 24 Febrero, 2008

Edison en la conferencia de prensaHace dos semanas, en un BBS de Hongkong aparecieron unas fotos privadas de dos “yiren”(1): Edison de 27 años y Gillian, ambos geshou(2) y yanyuan(3), que no tardaron mucho tiempo en sacudir a toda la comunidad china. En los días siguientes, publicaron de forma ininterrumpida otras fotos de Edison con otras mujeres, incluyendo fotos de su novia en las que aparecía desnuda. Todos los días la gente esperaba encontrar fotos nuevas en los ordenadores discutiendo si eran verdaderas o no, como si estuviesen asistiendo a una brillante serie televisiva. Después de investigar unos días, la policía confirmó que las fotos eran verdaderas y que le fueron sustraídas a Edison de su ordenador personal. Aunque la policía detuvo a algunas de las personas que publicaron y difundieron estas fotos, nuevas fotos siguieron circulando fuera de control por Internet.

En el día en que las primeras fotos salieron publicadas, Edison, convertido en el centro de todas las críticas, partió a los Estados Unidos. También otros miembros de su entorno desaparecieron. Como todos ellos son ídolos de muchos jóvenes e incluso niños, las fotos tuvieron una muy mala influencia en la sociedad, e incluso provocaron una calurosa polémica sobre los derechos de los artistas, la educación de los jóvenes, etc.

El día 21 de este mes, Edison regresó a Hong Kong y celebró una conferencia de prensa, donde admitió que las fotos fueron tomadas por él y pidió perdón a todas las mujeres involucradas, a sus familiares y a todos los hongkongneses. Finalmente, también declaró que había decidido salir de la industria del entretenimiento de Hong Kong.

Debo confesar que antes no me gustaba nada este Edison, pero pienso que él también fue una víctima en este asunto y que no tiene toda la culpa, siendo la persona que robó y publicó las fotos, quien tiene la responsabilidad sobre lo sucedido. Edison ha sido muy valiente en hacerle frente a todo el mundo y encima ha pagado caro lo que ha hecho. Sin embargo, hasta la fecha, mucha gente todavía no quiere perdonar a Edison y a otros artistas, mientras que la policía sigue investigando este asunto y a las victimas involucradas.

Pincha  aquí para escuchar a Xiao Chang (Elena), profesora de la escuela Aprende Chino Hoy, leer el glosario y el texto en chino. Todas las versiones de este artículo fueron escritas por ella.

Glosario:

1- 艺人 (yi4ren2 – yìrén): artista
1) 艺 (yi4 – yì): arte
2) 人 (ren2 – rén): persona

2- 歌手(ge1shou3 – gēshǒu): cantante
1) 歌(ge1 – gē): canción
2) 手(shou3 – shǒu): persona que hace cierto trabajo o es hábil para él.

3- 演员(yan3yuan2 – yǎnyuán): actor, actriz
1) 演(yan3 – yǎn): representar, actuar
2) 员(yuan2 – yuán): persona dedicada a cierta actividad

(versión en chino simplificado)

一千多张照片:一个重磅炸弹

两个星期以前,在香港的一个BBS上出现了两个艺人的私人照片:Edison(歌手和演员,27岁)和Gillian(歌手和演员)。没过多久,这些照片就震撼了整个中国社会。接下来的几天,另一些Edison和其他女艺人在一起的照片又陆续公布在了网上,包括他现任女友的裸照。每天人们都在电脑前等待着新的照片,讨论这些照片到底是不是真的,就像在看一部精彩的电视连续剧一样。通过几天的调查,警察证实了这些照片的真实性,并解释了这些照片是从Edison的私人电脑里偷出来的。虽然警察逮捕了一些发布和传播这些照片的人,但是新的照片还是不断涌现,完全失去控制地在网络上传播。

自从第一组照片出现以后,成为了众矢之的的Edison就去了美国,其他的女艺人也都失了踪。因为他们都是很多年轻人,甚至小孩儿的偶像,所以这些照片产生了很坏的社会影响,也引起了关于艺人权利和年轻人教育等方面的热烈讨论。

这个月23号,Edison终于回到了香港,并举行了一个记者招待会。在会上,Edison承认那些照片都是他拍的,并且请求有关女艺人、他们的家人和香港人的原谅。最后,他也宣布他已经决定退出香港娱乐圈。

说真的,以前我一点儿也不喜欢Edison。但是在我看来,他也是受害者,这件事情并不是他一个人的错。是那个偷取并公布这些照片的人应该对这件事情负责。Edison很勇敢地面对所有的人,而且已经为他所做的事情付出了代价。但是,直到现在,还是有很多人不肯原谅他和其他的女艺人,另一方面,警察也在继续调查这件事情和所有受害者。

(versión en chino tradicional)

一千多張照片:一個重磅炸彈

兩個星期以前,在香港的一個BBS上出現了兩個藝人的私人照片:Edison(歌手和演員,27歲)和Gillian(歌手和演員)。沒過多久,這些照片就震撼了整個中國社會。接下來的幾天,另一些Edison和其他女藝人在一起的照片又陸續公佈在了網上,包括他現任女友的裸照。每天人們都在電腦前等待著新的照片,討論這些照片到底是不是真的,就像在看一部精彩的電視連續劇一樣。通過幾天的調查,員警證實了這些照片的真實性,並解釋了這些照片是從Edison的私人電腦裏偷出來的。雖然員警逮捕了一些發佈和傳播這些照片的人,但是新的照片還是不斷湧現,完全失去控制地在網路上傳播。

自從第一組照片出現以後,成為了眾矢之的的Edison就去了美國,其他的女藝人也都失了蹤。因為他們都是很多年輕人,甚至小孩兒的偶像,所以這些照片產生了很壞的社會影響,也引起了關於藝人權利和年輕人教育等方面的熱烈討論。

這個月23號,Edison終於回到了香港,並舉行了一個記者招待會。在會上,Edison承認那些照片都是他拍的,並且請求有關女藝人、他們的家人和香港人的原諒。最後,他也宣佈他已經決定退出香港娛樂圈。

說真的,以前我一點兒也不喜歡Edison。但是在我看來,他也是受害者,這件事情並不是他一個人的錯。是那個偷取並公佈這些照片的人應該對這件事情負責。Edison很勇敢地面對所有的人,而且已經為他所做的事情付出了代價。但是,直到現在,還是有很多人不肯原諒他和其他的女藝人,另一方面,員警也在繼續調查這件事情和所有受害者。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Elena, Televisión en China | Comenta este post »

Impresiones de Kenting

Martes, 19 Febrero, 2008

Kenting (en pinyin se escribe “kending”) es uno de los lugares más turísticos de Taiwán. En los últimos años ya sea con familiares o amigos, voy a pasar a allí unos días, ya que es un lugar de vacaciones ideal para distraerse.

El Parque nacional de Kenting se sitúa en la península ¨Hengchun¨, que significa permanecer siempre en primavera. Como lo indica su nombre, la zona donde se encuentra tiene un tiempo primaveral todo el año. Rodeado por el mar en sus tres lados, dispone de abundantes recursos naturales del mar y de la tierra y ocupa el primer lugar dentro de la lista de parques nacionales de Taiwán.

A continuación, voy a utilizar fotos para mostraros mis impresiones de la belleza de Kending.

1- Área forestal para el entretenimiento de Kending. El Parque Sheding cuenta con abundantes zonas de interés turístico donde hay muchas plantas y animales tropicales.

La zona forestal de entretenimiento1La zona forestal de entretenimiento2

El Parque Nacional Sheding 1El Parque Nacional Sheding 2

2- El Lago Naren. Alcanzando a pie el final del camino se puede contemplar en su totalidad el precioso lago. Tengan en cuenta que es una zona protegida y por ello hay que solicitar permiso de acceso.

El Lago Naren 1Lago Naren 2

3- Estanque Longluan. Kending también es es un buen lugar para observar diversas clases de pájaros.

El Estanque Longluan 1El Estanque Longluan 2

4- Guanshan. Los turistas se preparan desde temprano para ocupar una buena ubicación, que les permita disfrutar del ocaso que se aprecia desde la cima del monte, donde hay una piedra gigante con forma de tortuga.

La puesta del sol en la cima de Guanshan La piedra en forma de tortuga

5-Jialeshui. Debido a la erosión producida por el agua del mar, las areniscas y los arrecifes de coral se trasformaron en rocas de formas muy raras, por lo cual a esta zona también se llama Parque de la divinidad del mar.

Roca de el agua de Jiale

Además del bello paisaje de cielo y aguas cristalinas, en Kending también hay gran cantidad de actividades acuáticas para disfrutar como “chonglang”(1), “qianshui”(2), “fengfan”(3) o “shuishang motuo”(4), siendo esta otras de las razones que atrae a muchos turistas.

Habiendo escrito hasta aquí creo ha llegado la hora de empezar a planificar mi viaje a Kending de este año ya sea con familiares o amigos.

——————————————————————————————————————–

Enlaces a productos de chino tradicional (el que se usa en Taiwán)
Practical Audio-Visual Chinese (3rd edition)
Zheng Bang
New Practical Chinese Reader (Traditional Chinese version)
Todos los productos de chino tradicional

Pulsando aquí puedes escuchar a la profesora de nuestra escuela de chino Elena (Xiaochang), leer el glosario y el texto en chino escrito por Yulin desde Taiwán.surf.jpg

Glosario:

1- 冲浪(chong1lang4 – chōnglàng) surfear

1) 冲(chong1 – chōng) : lanzarse, arrojarse
2) 浪(lang4 – làng) : olabuceo1.jpg

2- 潜水(qian3shui3 – qiǎnshuǐ): submarinismo

1) 潜(qian3 – qiǎn): esconderse
velero.jpg 2) 水(shui3 – shuǐ): agua

3- 风帆(feng1fan1 – fēngfān): velero

1) 风(feng1 – fēng): viento
2) 帆(fan1 – fān): vela

motos-de-agua.jpg4- 水上摩托(shui3shang4 mo2tuo1 – shuǐshàng mótuō) moto de agua

1) 水上 (shui3shang4 – shuǐshàng) : en el agua
2) 摩托(mo2tuo1 – mótuō): moto

(versión en chino simplificado)

垦 丁 印 象

垦丁是台湾的热门旅游景点之一, 过去几年来和朋友或家人每年都安排了几天的假期到垦丁走走,是适合度假、散心的好去playas.jpg处 。
垦丁国家公园,位于台湾最南端的恒春半岛, 就如所在位置的名称“恒春”一样,终年气候温和,四季如春。垦丁三面环海,有丰富的海洋及陆地的自然资源,是台湾成立的第一座国家公园 。以下就用照片介绍一下我印象中的垦丁之美:
1. 垦丁森林游乐区、社顶公园:有丰富的热带动、植物生态及地形景观。

2. 南仁湖:健行到步道终点可以欣赏南仁湖全貌,风景优美。不过这是一个生态保护区必须事先申请才能进入。

3.龙銮潭:垦丁也是观赏各种鸟类的好地方。loongluantan.jpg

4.关山:到傍晚时分就挤满了游客,得早点上去才能有好的欣赏位置;这儿还有个状似乌龟的大石头。

5.佳乐水:砂岩、珊瑚礁岩受到海水侵蚀,在海岸边上可看到各种形状的奇岩怪石,有海神乐园之称。

除了碧海晴空的美景,垦丁丰富多样的水上活动(冲浪、潜水、风帆、水上摩托车…)也是吸引游客前来的原因。

写到这儿我想应该和家人或朋友计划一下今年的垦丁之旅了!!

(versión en chino tradicional)

墾 丁 印 象

墾丁是台灣的熱門旅遊景點之一, 過去幾年來和朋友或家人每年都安排了幾天的假期到墾丁走走,是適合度假、散心的好去處 。
墾丁國家公園,位於台灣最南端的恆春半島, 就如所在位置的名稱“恆春”一樣,終年氣候溫和,四季如春。墾丁三面環海,有豐富的海洋及陸地的自然資源,是台灣成立的第一座國家公園 。以下就用照片介紹一下我印象中的墾丁之美:
1. 墾丁森林遊樂區、社頂公園:有豐富的熱帶動、植物生態及地形景觀。buceo2.jpg

2. 南仁湖:健行到步道終點可以欣賞南仁湖全貌,風景優美。不過這是一個生態保護區必須事先申請才能進入。

3.龍鑾潭:墾丁也是觀賞各種鳥類的好地方。

4.關山:到傍晚時分就擠滿了遊客,得早點上去才能有好的欣賞位置;這兒還有個狀似烏龜的大石頭。

5.佳樂水:砂岩、珊瑚礁岩受到海水侵蝕,在海岸邊上可看到各種形狀的奇岩怪石,有海神樂園之稱。

除了碧海晴空的美景,墾丁豐富多樣的水上活動(衝浪、潛水、風帆、水上摩托車…)也是吸引遊客前來的原因。

寫到這兒我想應該和家人或朋友計畫一下今年的墾丁之旅了!!

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Taiwan, Yulin | 2 comentarios »

Flor de Ciruelo

Domingo, 17 Febrero, 2008

Cuentan que en la antigüedad,un estudioso chino viajó por el sur del país en busca de inspiración para su creación literaria. Una noche de invierno, se encontró perdido en medio de un bosque y decidió dormir al pie de una colina. En la medianoche, soñó que tomaba una copa acompañado por una chica vestida de blanco que a través de su cuerpo desprendía un aroma agradable y delicado. A su lado, había un niño vestido de verde cantando y bailando con alegría. Al despertarse al día siguiente, el viajero observó que se había acostado debajo de un inmenso “meishu” (1), y que en una de las ramas había un pajarito con plumas de color esmeralda, y así entendió, que las dos personas que metió en su sueño en realidad fueron la “meihua” (2) y el pajarito.

Flor de ciruelo

Con la difusión de esta leyenda, la flor de ciruelo se convirtió en el sinónimo de la pureza y la elegancia. Por otro lado, a diferencia de la mayoría de las plantas que florecen en primavera, el ciruelo echa flores en invierno. Cuanto más frío hace, más prospera el ciruelo. La cualidad de constancia y resistencia contra la adversidad que refleja la flor de ciruelo ha contribuido a ser considerado como un símbolo espiritual del pueblo chino, y así a lo largo de la historia, esta flor no ha dejado de ser objeto de un gran aprecio y adoración por parte de los literarios chinos. Incluso en los años 60, cuando China sufrió una hambruna generalizada, el presidente Mao escribío una poema en alabanza a la flor de ciruelo para animar al pueblo a luchar contra la escasez de alimentos.

Hoy día, todavía se puede encontrar con mucha frecuencia la imagen de la flor de ciruelo en las obras artísticas, tales como la pintura, la caligrafía, la ópera, etc. Según la estadística en el uso de los nombres en chino, el caracter “mei”es uno de los más empleados para llamar a las mujeres. Quizá los padres que acuerdan elegir ese nombre para sus hijas tengan la esperanza de que hereden la virtud de carácter que representa la flor del ciruelo.

Haz clic aquí para escuchar a Luna, la autora del post, leer el glosario y el texto del artículo en chino.

Glosario

1-梅树(mei2shu4-méishù): ciruelo
a) 梅(mei2-méi)= ciruelo
b) 树(shu4-shù)= árbol

2-梅花(mei2hua1-méihuā): flor del ciruelo
a) 梅(mei2-méi)= ciruelo
b) 花(hua1-huā)= flor

(versión en chino simplificado)

梅 花

传说在古时候,有一位中国文人游历中国南部,寻找创作灵感。一个冬天的晚上,他在树林里迷了路,于是决定在一个山脚下过夜。深夜,他梦见自己和一位素衣女子喝酒,这位女子周身散发着清新宜人的香气。在他身边,还有一个绿衣童子,欢歌笑舞。第二天,这位文人醒来时发现自己昨夜躺倒在一棵巨大的梅树下,树枝上有一只翠鸟,这时他明白了那对曾走入他梦乡的年轻人是那梅花和鸟。
随着这个传说的流传,梅花已成为纯洁和高雅的代名词。另外,和其它在春天开花的植物不同,梅花在冬天开放。越是寒冷,梅花开得越旺。梅花反映出的这种坚韧不拔,不畏艰苦的品质使得它成为中华民族的精神象征。由此,梅花一直以来都是中国文人喜爱,赞美的对象。甚至在60年代国内发生灾荒时,毛主席还曾写过一首咏梅的诗,用以鼓励人民和饥荒做斗争。
如今,我们还可时常在诸如绘画,书法,诗歌等艺术作品中看到梅花这一形象。根据一个有关中国人名字的调查,“梅”字是女性名字的常用字之一。大概是这些选用“梅”字作为女子名字的父母希望自己的儿女能够继承梅花的品德。

(versión en chino tradicional)

梅 花

傳說在古時候,有一位中國文人遊歷中國南部,尋找創作靈感。一個冬天的晚上,他在樹林裏迷了路,於是決定在一個山腳下過夜。深夜,他夢見自己和一位素衣女子喝酒,這位女子周身散發著清新宜人的香氣。在他身邊,還有一個綠衣童子,歡歌笑舞。第二天,這位文人醒來時發現自己昨夜躺倒在一棵巨大的梅樹下,樹枝上有一隻翠鳥,這時他明白了那對曾走入他夢鄉的年輕人是那梅花和鳥。
隨著這個傳說的流傳,梅花已成為純潔和高雅的代名詞。另外,和其他在春天開花的植物不同,梅花在冬天開放。越是寒冷,梅花開得越旺。梅花反映出的這種堅韌不拔,不畏艱苦的品質使得它成為中華民族的精神象徵。由此,梅花一直以來都是中國文人喜愛,讚美的對象。甚至在60年代國內發生災荒時,毛主席還曾寫過一首詠梅的詩,用以鼓勵人民和饑荒做鬥爭。
如今,我們還可時常在諸如繪畫,書法,詩歌等藝術作品中看到梅花這一形象。根據一個有關中國人名字的調查,“梅”字是女性名字的常用字之一。大概是這些選用“梅”字作為女子名字的父母希望自己的兒女能夠繼承梅花的品德。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Luna | Comenta este post »

“Penzai”, un mundo en miniatura en tu maceta

Martes, 12 Febrero, 2008

Los antiguos intelectuales chinos se valían de un gusto elegante, buscando el perfeccionamiento del cuerpo y del espíritu a través de la práctica artística. Con este fin desarrollaron formas tales como la caligrafía, la pintura de paisajes “xieyide”(1), y también de los “penzai”(2), que nos muestran un mundo diminuto cuya forma y estructura son similares a la de los jardines chinos.

Bonsáis con montañas y agua

Jardín tradicional chino

El arte del “penzai” se ubica en tres áreas: el sudeste de China (Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán); el delta de Yangzi,penzai(1) (Jiasu, Shanghai, Zhejiang), y también el de la provincia de Suchun, al sudeste de país. Cada una de ellas, tienen sus propias particularidades, en unas primando lo grandioso, y en otras lo sutil, lo exquisito.

En las macetas de los Bonsáis pueden plantarse diversos tipos de árboles como por ejemplo: higueras, cipreses, árboles del té o pinos. Incluso hay quienes modelan dentro de ellas pequeñas montañas artificiales y charcos de agua para dar una imagen más viva.

 

La belleza de los bonsáis es sobre todo formal y para poder apreciarla es necesario hacer uso de la imaginación, lo mismo que para apreciar la de la caligrafía y la pintura chinas. Estos árboles cultivados con esmero, incorporan la aspiración de quién los poda, o dicho de otro modo, de quién los crea.

 

Pulsando aquí puedes escuchar a Elena (Xiaochang), leer el glosario y el texto en chino escrito por Sabine (Lihao)

Glosario

1- 写意的(xie3yi4de-xiěyìde)
Cuadros que no buscan reproducir la imagen real ni sus detalles, sino que buscan sobre todo representar un sentimiento, una idea.
a) 写(xie3-xiě)= escribir
b) 意(yi4-yì)= sentido, sentimiento

2- 盆栽(pen2zai1-pénzāi)
Bonsai,
a) 盆(pen2-pén)=maceta
b) 栽(zai1-zāi)= plantar

(versión en chino simplificado)

盆栽:花盆中的缩微世界

中国古代的文人自诩有雅趣,希图通过艺术实践修身养性。由此发展出了诸如书法、写意山水画等艺术形式,盆栽也是其中一种。其结构和形状与中国园林相似,展现的是一个缩微的世界。penzai3

盆栽艺术主要有三个中心:东南部-广东、广西、福建;长江三角洲-江苏、上海、浙江;以及西南部的四川。每个中心都各有其特色。有的着意于恢宏,有的则注重精巧。

盆栽中可以种植多种树:榕树、茶树、柏树、松树……有时人们还在盆中塑一些假山, 注一些水,从而形成更生动的景致。

盆栽的美主要是一种形式上的美。欣赏它,就像欣赏书法一样,需要去想象。在这些精心修剪的树木里,倾注的是修剪者,或者说创造者的追求。

(versión en chino tradicional)

盆栽:花盆中的縮微世界

中國古代的文人自詡有雅趣,希圖通過藝術實踐修身養性。由此發展出了諸如書法、寫意山水畫等藝術形式,盆栽也是其中一種。其結構和形狀與中國園林相似,展現的是一個縮微的世界。

盆栽藝術主要有三個中心:東南部-廣東、廣西、福建;長江三角洲-江蘇、上海、浙江;以及西南部的四川。每個中心都各有其特色。有的著意於恢宏,有的則注重精巧。

penzai(2)盆栽中可以種植多種樹:榕樹、茶樹、柏樹、松樹……有時人們還在盆中塑一些假山, 注一些水,從而形成更生動的景致。

盆栽的美主要是一種形式上的美。欣賞它,就像欣賞書法一樣,需要去想像。在這些精心修剪的樹木裏,傾注的是修剪者,或者說創造者的追求。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Sabine | Comenta este post »

Primer Contacto con el “Cubo de Agua”

Domingo, 10 Febrero, 2008

La semana pasada se celebró por primera vez el test preolímpico de natación en el Centro Nacional de Natación de Pekín, denominado también como “shuilifang”(1). Como trabajo como voluntaria en el BOCOG (2), tuve la oportunidad de entrar y apreciar más de cerca la construcción estrella, situada en el oeste del Parque Olímpico.

Cubo de agua en Pekín

Eran las 6 y media de la tarde cuando llegué. Como implica su nombre, el Cubo de Agua entró en mi vista como una inmensa caja tridimensional de un color azul intenso, como el mar. Con la mágica iluminación, las almohadas infladas con aire que cubren la superficie de la estructura creaban un efecto de numerosas burbujas de curvas irregulares flotando en el agua con mucha libertad y viveza.

Según la creencia filosófica tradicional china, es de suma importancia mantener la armonía entre el femenino y masculino, es decir entre el yin y yang, representado por la luna y el sol respectivamente. Incluso las construcciones diseñadas para los Juegos Olímpicos no se alejan de esta idea esencial. Si nos fijamos en el Estadio Nacional, conocido como el ¨niaochao¨(3) y en el Cubo de Agua, podemos observar que el primero se levanta como un gigante de acero con fuerza inagotable, mientras que el otro simboliza a una mujer, suave y elegante. De esta forma, el recinto olímpico cumple la perfecta combinación del yin y yang.

Niaochao, el Estadio Nacional de Pekín

Durante las Olimpiadas, el Cubo de Agua será sede de las competiciones de natación, waterpolo, etc. Espero que para entonces, a los deportistas y espectadores procedentes de todo el mundo les guste esta genial construcción.

Si haces clic aquí, podrás escuchar a nuestra colaboradora Luna, la autora de todas las versiones del artículo, leer el glosario y el texto en chino.

Glosario:

1- 水立方(shui3li4fang1– shuǐlìfāng): Cubo de agua. Nombre popular con el que se conoce al Centro Nacional de Natación de Pekín construido especialmente para los Juegos Olímpicos del 2008.
a) 水(shui3 –shuǐ):agua
b) 立方(li4fang1– lìfāng):cubo

2- (BOCOG) 北京奥运会组委会(bei3jing1ao4yun4hui4zu3wei3hui4– běijīng′àoyùnhuìzǔwěihuì): siglas en inglés que recibe el Comité de Organización para los Juegos Olímpicos de Pekín.
a) 北京(bei3jing1–běijīng):Pekín
b) 奥运会(ao4yun4hui4 –àoyùnhuì):los Juegos Olímpicos
c) 组委会(zu3wei3hui4–zǔwěihuì):comité de organización

3- 鸟巢(niao3chao2- niǎocháo): El Nido. Nombre popular con el que se llama al Estadio Nacional de Pekín.
a) 鸟(niao3- niǎo):pájaro
b) 巢(chao2-cháo):nido

(versión en chino simplificado)

水立方初接触

上周游泳测试赛首次在北京国家游泳馆举行,该馆又叫水立方。由于我是北京奥运会组委会的志愿者,所以有机会进入并近距离地欣赏这座位于奥林匹克公园西侧的标志性建筑。
我是在下午六点半时到的。如其名曰,进入我眼帘的水立方犹如一个巨大的海蓝色立方体。在奇妙的灯光下,覆盖在建筑表面的充气枕营造出一种无数不规则曲线的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中国传统哲学观认为,保持分别以月和日为代表阴阳和谐十分重要。即便是北京奥运会的建筑设计也没有偏离这一基本思想。如果我们将国家体育馆(又称鸟巢)和水立方加以比较,就会发现,前者如同一个有无穷力量的钢人般伫立,而后者则像一位甜美高贵的妇人。如此一来,奥林匹克区便达成了阴阳的完美结合。
在奥运会期间,水立方将是游泳,水球等项目的赛场。我希望届时来自世界各地的运动员和观众们会喜欢这座充满智慧的建筑。

(versión en chino tradicional)

水立方初接觸

上周游泳測試賽首次在北京國家游泳館舉行,該館又叫水立方。由於我是北京奧運會組委會的志願者,所以有機會進入並近距離地欣賞這座位於奧林匹克公園西側的標誌性建築。
我是在下午六點半時到的。如其名曰,進入我眼簾的水立方猶如一個巨大的海藍色立方體。在奇妙的燈光下,覆蓋在建築表面的充氣枕營造出一種有無數不規則曲線的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中國傳統哲學觀認為,保持分別以月和日為代表陰陽和諧十分重要。即便是北京奧運會的建築設計也沒有偏離這一基本思想。如果我們將國家體育館(又稱鳥巢)和水立方加以比較,就會發現,前者如同一個有無窮力量的鋼人般佇立,而後者則像一位甜美高貴的婦人。如此一來,奧林匹克區便達成了陰陽的完美結合。
在奧運會期間,水立方將是游泳,水球等項目的賽場。我希望屆時來自世界各地的運動員和觀眾們會喜歡這座充滿智慧的建築。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Luna, Olimpiadas Beijing 2008 | 4 comentarios »

Pasar la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal

Jueves, 7 Febrero, 2008

Una chica está divirtiéndose con La Fiesta de la Primavera, que también se llama ¨nian¨(1), es la más importante del año para los chinos, semejante a la Navidad para los occidentales. Aunque con el paso del tiempo el significado y los métodos de celebración han cambiado mucho, su importancia en el corazón de los chinos es incomparable.

China es un país muy grande y las costumbres de los diferentes lugares son diversas, y aunque los métodos de celebración de la Fiesta de la Primavera cambian según la zona, lo más importante durante la misma es comer y divertirse. Ahora les cuento sobre cómo vivimos la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal.

Mi pueblo natal, rodeado por montañas, se sitúa a la orilla del ¨Changjiang¨(2) en el suroeste de China. La Fiesta de la Primavera dura tradicionalmente más de tres semanas. Empieza desde la última semana del año y termina el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. Durante este tiempo, toda la ciudad está muy bulliciosa y la gente celebra con sus familiares. Desde dos semanas antes del ¨chuxi¨(3), la gente que trabaja en otros lugares (no importa cuán lejos esté), empieza a prepararse para regresar a su casa, lo que hace que los pasajes en estos días sean más caros. También durante ese tiempo todo el mundo está ocupadísimo en terminar los preparativos, ya que el “chuxi” (3) es el día para reunirse con la familia.

Antes del ¨chuxi¨, cada familia tiene que limpiar toda la casa y colgar muchos objetos rojos de Caracter papel, por ejemplo, faroles, imágenes del caracter ¨福¨(4), etc. Porque el color rojo representa la buena suerte. También pegamos dísticos a ambos lados de la puerta para recibir el año nuevo. Cuando terminamos estas tareas, comenzamos a preparar la comida de la reunión familiar. Cada familia tiene que invitar a todos sus parientes a cenar y divertirse en sus casas durante estas tres semanas. Por ejemplo, un día vamos a la casa de algún pariente de parte de mi madre. Al día siguiente invitamos a todos nuestros parientes, y pasado, nos invitan los parientes de parte de mi padre. Aunque las actividades parecen aburridas ya que todos los años se hace lo mismo: charlamos, jugamos al mahjong y a las cartas hasta muy tarde, aún así nos gusta mucho esta reunión, porque es la única vez durante todo el año en la que la familia al completo puede reunirse. Todos juntos, comemos y nos divertimos como locos sin parar. Después de haber trabajado duro todo el año, tenemos que descansar sin pensar en el trabajo y en otras ocupaciones fastidiosas. Todas las actividades juntas se llaman ¨tuannian¨(5). Aunque nos cueste dos o tres días preparar una cena de reunión, y que este trabajo sea muy duro, en el fondo del corazón nos sentimos alegres.
Otra cosa importante que hacemos durante la Fiesta es visitar a los amigos y a los mayores para desearles feliz año nuevo. Ésto se hace por cortesía y también es una manera de estrechar relaciones, por lo tanto todo el mundo está muy ocupado durante este tiempo y tiende a dormir menos.

La gente está ocupada colgando ¨chunlian¨ En ¨chuxi¨, nos quedamos en nuestras propias casas y preparamos una cena, que se llama ¨nianye fan¨(6). Después miramos juntos la televisión hasta las once y media de la noche momento en el que la gente sale a preparar los fuegos artificiales. Cuando toca la campanada del año nuevo, toda la gente enciende los fuegos y da la bienvenida al año lanzando un grito de alegría. El cielo de la ciudad se llena de colores y recién a las dos o tres de la madrugada vuelve la tranquilidad.

A los primeros quince días del año nuevo los llamamos ¨zheng yue chu+ el número del día¨ y por otro lado, a los primeros diez días también se los puede llamar ¨da nian chu + el número del día¨(7). Por ejemplo, para referirse al primer día del año nuevo de puede decir “da nian chu yi” o bien “zheng yue chu yi”. En el desayuno de este día tenemos que comer ¨tangyuan¨(8), cuya forma y pronunciación simbolizan el reunir. De esta manera, esperamos que toda la familia se junte en el año nuevo. Después de desayunar salimos vestidos con ropa nueva, lo cual significa que todo es nuevo en el año nuevo, y subimos juntos a la montaña con nuestros familiares, porque la gente cree que si lo hacemos en el primer día, todo irá bien en el resto del año. Como en el dialecto de mi pueblo natal, las pronunciaciones de “leña” y “riqueza” son iguales, recogemos leños y los llevamos a nuestras casas, creyendo que de esta manera ganaremos más dinero durante el año.

Estamos ante la tumba de mi tía.

En los días siguientes tenemos que ir a visitar las tumbas de nuestros antepasados y desearles feliz año. Generalmente, las mismas están en diferentes montañas, por lo tanto tardamos varios días en visitarlas todas. El día quince del primer mes del calendario lunar es el último día de la Fiesta de Primavera donde toda la familia cena junta y se saluda.

Por cierto, durante estos días, los adultos tienen que dar dinero a los niños, actividad que recibe el nombre de “yasuiqian¨(9), y esta es una de las razones más importantes que hace que a los niños les encante la Fiesta de Primavera.

______________________________________________________________________________________

Sugerencias de títulos relacionados:

Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

Pincha
aquí para escuchar a Xiao Chang (Elena), profesora de la escuela Aprende Chino Hoy, leer el glosario y el texto en chino. Todas las versiones de este artículo fueron escritas por ella.


Glosario:

1- 年(nian2 – nián): el año

2- 长江(chang2jiang1 – chángjiāng) : El Río Yangtzé
1) 长(chang2 – cháng) : largo
2) 江(jiang1 – jiāng) : río

3- 除夕(chu2xi1 – chúxī) : la Víspera de año nuevo
1) 除(chu2 – chú) : eliminar
2) 夕(xi1 – xī) : noche

4- 福(fu2 – fú): la felicidad

5- 团年(tuan2nian2 – tuánnián): Reunirse en familia para celebrar la Fiesta de Primavera.
1)团(tuan2 – tuán): redondo
2)年(nian2 – nián): año

6- 年夜饭(nian2ye4 fan4 – níanyè fàn) : Cena familiar en la víspera de la Fiesta de Primavera.
1) 夜(ye4 – yè) : noche
2) 饭(fan4 – fàn) : comida

7- 正月初 (zheng1 yue4 chu1 – zhēng yuè chū)
大年初(da4 nian2 chu1 – dà nián chū)

8- 汤圆(tang1yuan2 – tāngyuán): bolitas de pasta rellenas de dulce o carne, preparadas con harina de arroz glutinoso y servidas en sopa.
1) 汤(tang1 – tāng): sopa
2) 圆(yuan2 – yuán): redondo

9- 压岁钱(ya1sui4 qian2 – yāsuì qián): el dinero dado a los niños durante la Fiesta de Primavera
1) 压(ya1 – yā): prensar
2) 钱(qian2 – qián): dinero

(versión en chino simplificado)

在家过春节

春节,也叫做年,对于所有中国人来说,是一年一度中最重要的节日,很像西方的圣诞节。虽然随着时间的流逝,春节的含义和庆祝方式发生了很多变化,但在中国人的心里,它的重要性是其他节日所无法比拟的。
中国幅员辽阔,全国各地的风俗习惯很不同,庆祝春节的方式当然也很不一样,各具特色,但春节期间最重要的事情就是玩儿和吃!现在我就给大家讲讲我家乡的庆祝方式。
我的家乡位于中国的西南部,三面环山,一面临长江。从传统上而言,春节一般持续三个星期,从阴历12月的最后一周开始,到新年一月15号才算结束。在这段时间里,整个城市非常热闹,人们都和亲人一起共同庆祝春节。除夕前两周,在外地工作的人们就开始计划着要回家了。因此,这段时间大家都很忙,急着提前把春节期间的工作都做完。因为春节对于我们来说,就是一家团圆的日子。不管离家有多远,人们都会赶回家和所有的亲人一起过年。所以,这些日子里,车票都很贵。
除夕之前,每个家庭都会做一次彻底的大扫除,家里还会挂上红色的喜庆的灯笼、福字等等。因为红色代表喜庆和好运。人们还在门的两边贴上对联,以迎接新一年的到来。做完这一切以后,我们就开始准备团年饭。在这三个星期的时间里,每个家庭请所有的亲戚都来家里吃饭、玩儿。比如,一天我们去妈妈家某个亲戚的家里,第二天我们家请父母双方的亲人,然后第三天,就是爸爸家某个亲戚请我们。虽然这看起来很无聊,因为每年都是一样的:聊天,打麻将,玩扑克,直到半夜才各自散去回家。但是我们就是很喜欢这样的家庭聚会,因为这是整年里唯一一段全家人可以在一起的日子。我们疯狂地不停地吃、玩儿。经过一整年的工作,我们终于可以休息,不去想工作,也不去想其他烦恼的事情,所有的这些活动一起被叫做“团年”。虽然为了准备一顿团年饭,会花上两三天时间,而且很辛苦,但是大家都从心底里感到高兴。
过年的时候,另一件重要的事情就是“拜年”。拿着礼物去拜访朋友和长辈,祝福他们新年快乐。这是礼貌,也是增进人们之间感情的一种方式。所以春节期间,大家一般都会很忙,睡得比平时少。
到了大年三十,我们一般会留在自己家里,一家三口或者四口自己做一顿“年夜饭”,然后一起看CCTV的春节联欢晚会。到了十一点半左右,人们就陆续走出家门放鞭炮烟花,当新年的钟声敲响的时候,所有的人都开始放烟火,欢呼着欢迎新年的到来。整个城市的天空都画上了各种颜色,一直持续到凌晨两三点钟才又恢复到了宁静。
新年的前十五天叫“正月初+数字”,前十天还可以叫做“大年初+数字”,比如新年的第一天就叫大年初一或者正月初一。这天早上的早餐肯定是“汤圆”,意味着新的一年里所有家人“团团圆圆”。然后所有的人都会穿上新衣服出家门,和其他的亲人一起相约爬山,新衣服意味着新的一年任何事物都是新的,爬山则意味着新年里生活更加美好,一切都顺利。另外,还得捡“柴”回家,因为在我家乡的方言里,“柴”和“财”同音,捡柴回家就意味着把财富带回了家,希望新的一年里大家都能发财。
之后几天的活动是扫墓,就是去死去的亲人坟前,祝福他们新年快乐。一般情况下,亲人的墓在周围不同的山里,因此会花上几天的时间才能做完所有的事情。正月十五,也就是春节的最后一天,一般家人们都还会在一起吃顿饭,互相问候
对了,过年期间,大人还得给小孩子钱,叫“压岁钱”。这也是为什么小孩子都喜欢过春节的一个重要原因。

(versión en chino tradicional)

在家過春節

春節,也叫做年,對於所有中國人來說,是一年一度中最重要的節日,很像西方的耶誕節。雖然隨著時間的流逝,春節的含義和慶祝方式發生了很多變化,但在中國人的心裏,它的重要性是其他節日所無法比擬的。
中國幅員遼闊,全國各地的風俗習慣很不同,慶祝春節的方式當然也很不一樣,各具特色,但春節期間最重要的事情就是玩兒和吃!現在我就給大家講講我家鄉的慶祝方式。
我的家鄉位於中國的西南部,三面環山,一面臨長江。從傳統上而言,春節一般持續三個星期,從陰曆12月的最後一周開始,到新年一月15號才算結束。在這段時間裏,整個城市非常熱鬧,人們都和親人一起共同慶祝春節。除夕前兩周,在外地工作的人們就開始計畫著要回家了。因此,這段時間大家都很忙,急著提前把春節期間的工作都做完。因為春節對於我們來說,就是一家團圓的日子。不管離家有多遠,人們都會趕回家和所有的親人一起過年。所以,這些日子裏,車票都很貴。
除夕之前,每個家庭都會做一次徹底的大掃除,家裏還會掛上紅色的喜慶的燈籠、福字等等。因為紅色代表喜慶和好運。人們還在門的兩邊貼上對聯,以迎接新一年的到來。做完這一切以後,我們就開始準備團年飯。在這三個星期的時間裏,每個家庭請所有的親戚都來家裏吃飯、玩兒。比如,一天我們去媽媽家某個親戚的家裏,第二天我們家請父母雙方的親人,然後後天,就是爸爸家某個親戚請我們。雖然這看起來很無聊,因為每年都是一樣的:聊天,打麻將,鬥地主,直到半夜才各自散去回家。但是我們就是很喜歡這樣的家庭聚會,因為這是整年裏唯一一段全家人可以在一起的日子。我們瘋狂地不停地吃、玩兒。經過一整年的工作,我們終於可以休息,不去想工作,也不去想其他煩惱的事情,所有的這些活動一起被叫做“團年”。雖然為了準備一頓團年飯,會花上兩三天時間,而且很辛苦,但是大家都從心底裏感到高興。
過年的時候,另一件重要的事情就是“拜年”。拿著禮物去拜訪朋友和長輩,祝福他們新年快樂。這是禮貌,也是增進人們之間感情的一種方式。所以春節期間,大家一般都會很忙,睡得比平時少。
到了大年三十,我們一般會留在自己家裏,一家三口或者四口自己做一頓“年夜飯”,然後一起看CCTV的春節聯歡晚會。到了十一點半左右,人們就陸續走出家門放鞭炮煙花,到新年的鐘聲敲響的時候,所有的人都開始放煙火,歡呼著歡迎新年的到來。整個城市的天空都畫上了各種顏色,一直持續到淩晨兩三點鐘才又恢復到了寧靜。
新年的前十五天叫“正月初+數位”,前十天還可以叫做“大年初+數位”,比如新年的第一天就叫大年初一或者正月初一。這天早上的早餐肯定是“湯圓”,意味著新的一年裏所有家人“團團圓圓”。然後所有的人都會穿上新衣服出家門,和其他的親人一起相約爬山,新衣服意味著新的一年任何事物都是新的,爬山則意味著新年裏生活更加美好,一切都順利。另外,還得撿“柴”回家,因為在我家鄉的方言裏,“柴”和“財”同音,撿柴回家就意味著把財富帶回了家,希望新的一年裏大家都能發財。
之後幾天的活動是掃墓,就是去死去的親人墳前,祝福他們新年快樂。一般情況下,親人的墓在周圍不同的山裏,因此會花上幾天的時間才能做完所有的事情。正月十五,也就是春節的最後一天,一般家人們都還會在一起吃頓飯,互相問候
對了,過年期間,大人還得給小孩子錢,叫“壓歲錢”。這也是為什麼小孩子都喜歡過春節的一個重要原因。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena, Fista de la Primavera | 3 comentarios »

El significado de los colores en la cultura china

Martes, 5 Febrero, 2008

En la antigua China, los colores eran símbolo de la posición social de la gente. Hoy en día, aunque ya no cumplen esa función, siguen teniendo sus significados y hoy vamos a conocerlos.El emperador “Kangxi” de la dinastía Qing

Amarillo

En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió el más preciado en la cultura china.

Rojo

A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia de que este color nos traerá buena suerte.

Negro y blanco

En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.

Glosario:

1- 新娘(xin1niang2 – xīnniáng): novia
1) 新(xin1 – xīn): nuevo
2)娘(niang2 – niáng): madre, muchacha

2- 婚纱(hun1sha1 – hūnshā): vestido de novia
1)婚(hun1 – hūn): casarse, matrimonio
2)婚纱(sha1 – shā): gasa

Para escuchar a Xiao Chang (Elena), profesora de la escuela Aprende Chino Hoy, leer el glosario y el texto en chino pincha aquí.

Sugerencias de títulos relacionados:

Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

(versión en chino simplificado)

中国文化中颜色的含义

Un traje de novia tradicional de China

在古代中国,颜色是人们社会地位的象征。如今,虽然它们已经没有了区别不同社会阶层的功能,但是某些含义还是继续存在着。今天我们就来认识一下某些颜色的含义。

1-黄色
在古代,黄色是最尊贵的颜色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的权利。原因是农业在中国的经济中拥有举足轻重的地位。因此,土地的颜色也就成为了中国文化中最高贵的颜色。

2-红色
所有的中国人都很喜欢红色,它象征好运、热闹、进步和美丽,等等,换句话说,就是象征所有美好的事物。在婚礼上或者节日期间,人们就会用红色来装饰街道、房屋,因为我们相信红色会给我们带来好运。

3-黑色和白色
在中国,这两种颜色象征死亡、坏运气和落后等等。如今,由于西方文化在中国的巨大影响,在婚礼上,一些新娘也穿白色的婚纱。但是,大部分还是继续穿传统的红色礼服。另外,请帖等其他婚礼用品还是必须用红色。

(versión en chino tradicional)

中國文化中顏色的含義

在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。

1-黃色
在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。

2-紅色
所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。

3-黑色和白色
在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Cultura china, Elena | 12 comentarios »

Visita a la Calle de los Bares

Domingo, 3 Febrero, 2008

Bar Chicos chicas, en Sanlitun en PekínAnoche celebramos la fiesta de despedida de Sílvia, una compañera de universidad que dentro de unos días se va a Australia a hacer el postgrado. Fuimos a ¨Sanlitun¨(1), conocida por todo el mundo como la calle de los bares en Beijing.

En China, en un pasado no muy remoto, apenas se encontraba un bar, porque no compartíamos la cultura de reunirnos en un lugar determinado para tomar copas de los occidentales. Pero como casi todas las embajadas extranjeras se concentran en Sanlitun, la zona se convirtió en una especie de pequeña comunidad internacional con una gran concurrencia de caras extranjeras. Para satisfacer sus demandas, vienen naciendo cada día más y más bares y discotecas alrededor de esta calle para que los residentes internacionales tengan un lugar para tomar algo, bailar, charlar, o conocer a nuevos amigos, como lo que hacen habitualmente en sus países. Mientras tanto los chinos, sobre todo los jóvenes, también adoptan la nueva forma de entretenimiento.

Entramos primero en un bar de copas, llamado Chicos, Chicas, cuya decoración exterior Bar de sanlitunnos atrajo. Pedimos unas copas con nombres muy poéticos en chino pero sin saber de qué estaban hecha las bebidas exactamente. Por ejemplo, la que pidió Silvia se llamaba ¨lanxie hu¨(2) que en realidad era una mezcla de ron y zumo de arándano. La llamada “Una Rusia Blanca” era una mezcla de vodka con leche. Después de disfrutar de unas canciones interpretadas por un joven con cabello largo y mirada melancólica, que tocaba la guitarra al mismo tiempo, salimos y nos metimos en otro bar. Éste se llama ¨shuchong¨(3). A mi parecer, era más bien un bar literario que de copas, porque dentro no ponían música ni te deslumbraban con las luces de los focos. Uno podía escoger una revista o novela que le gustara de los armarios, sentarse tranquilamente en el sofá o la mesa y pedir algo para acompañar la lectura. Elegimos una mesa pegada a la ventana y como llevábamos mucho tiempo sin vernos, cada uno tenía algo que contar. Después de hablar durante bastante tiempo, pedimos la cuenta.

“Laowai” en un barEl último bar que visitamos estaba al final de la calle. Al entrar, nos contagió la animación y pasión que reinaban en el ambiente. Todo el mundo bailaba formando un círculo en el centro de la pista. Sin recordar quién me llevó de la mano terminé bailando con el grupo.

Decidimos regresar a casa a las 4 de la madrugada, llegó finalmente el momento de decir adiós a Silvia. Deseo que la alegría que compartimos aquella noche le acompañe en el futuro.

Glosario:

1- 三里屯(san1li3tun2 – sānlǐtún): situada en el este de la ciudad de Beijing, la calle es famosa por concentrar una gran cantidad de embajadas y bares.
a) 三(san1 – sān)= tres
b) 里(li3 – lǐ)= medio kilómetro
c) 屯(tun2 – tún)= aldea

2- 蓝泻湖(lan2xie4 hu2 – lánxiè hú): cascada de lago azul
a) 蓝(lan2–lán)= azul
b) 泻(xie4 – xiè)= caída
c) 湖(hu2– hú)= lago

3- 书虫(shu1chong2- shūchóng): aplicado a la persona que dedica mucho tiempo o atención a la lectura sin preocuparse de otras cosas. Metafóricamente podríamos pensar en alguien que llega hasta comportarse como si fuese un gusano que vive en los libros.
a) 书(sh1-shū)= libro
b) 虫(chong2-chóng)= insecto, gusano

 

Nuestra colaboradora Luna ha escrito todas las versiones de este post y ha grabado en su propia voz el texto en chino y las palabras del glosario con su explicación en español. Pincha aquí para escucharla.

(versión en chino simplificado)

游酒吧一条街

昨天晚上,我们给就要去澳大利亚读研究生的大学同学SILVIA组织了一次告别聚会。我们去了北京三里屯酒吧一条街。

不是很久之前,在中国很难找到酒吧,因为我们没有西方人那样去一个固定的场所喝酒的酒吧文化。但由于几乎所有的外国使馆都集中在三里屯,这个地方有不少外国人往来,变成了一个小小联合国。正是为了满足他们的需要,越来越多的酒吧,迪厅日益出现在这儿附近供外国人能够像在国内习惯的那样有个喝酒,跳舞,聊天,结交新友的地方。与此同时,中国人,特别是年轻的一代也接受了这一新的娱乐方式。

我们先去了一家叫做男孩女孩的音乐吧,它的外部装璜吸引了我们。我们点了几杯喝的,它们的中文名字很诗意,却叫人不知它实际是什么内容。比如,SILVIA点的东西在中文里叫作蓝泻湖(直译),实际上就是朗姆酒掺上蓝莓汁。白俄罗斯即伏特加和牛奶混合。有个头发长长,眼神忧郁的男孩边弹奏吉他边唱歌,听过几首后,我们离开了这家酒吧又去了另一家叫做书虫的。我觉得与其说是酒吧,这儿更像是书吧,因为室内没有音乐或是眩目的聚光灯,你可以在书架上挑出你喜欢的杂志或小说,坐在沙发或是桌边,点上一杯酒边喝边看。我们选了靠窗的一桌坐下。由于大家好久没见,每个人都有大大小小的事情说。聊了很久后,我们埋了单。

我们最后去了街尽头的一家酒吧。一进去,大家就被里面洋溢的欢乐和激情感染了。所有的人绕着舞池中心围成圈跳着舞。不记得谁拉了下我的手,我便和他们一起跳了起来。
凌晨四点的时候,我们决定回家,终于要和SILVIA说再见了。希望那个夜晚我们分享的快乐能够一直陪伴着她。

(versión en chino tradicional)

遊酒吧一條街

昨天晚上,我們給就要去澳大利亞讀研究生的大學同學SILVIA組織了一次告別聚會。我們去了北京三裏屯酒吧一條街。

不是很久之前,在中國很難找到酒吧,因為我們沒有西方人那樣去一個固定的場所喝酒的酒吧文化。但由於幾乎所有的外國使館都集中在三裏屯,這個地方有不少外國人往來,變成了一個小小聯合國。正是為了滿足他們的需要,越來越多的酒吧,迪廳日益出現在這兒附近供外國人能夠像在國內習慣的那樣有個喝酒,跳舞,聊天,結交新友的地方。與此同時,中國人,特別是年輕的一代也接受了這一新的娛樂方式。

我們先去了一家叫做男孩女孩的音樂吧,它的外部裝璜吸引了我們。我們點了幾杯喝的,它們的中文名字很詩意,卻叫人不知它實際是什麼內容。比如,SILVIA點的東西在中文裏叫作藍瀉湖(直譯),實際上就是朗姆酒摻上藍莓汁。白俄羅斯即伏特加和牛奶混合。有個頭髮長長,眼神憂鬱的男孩邊彈奏吉他邊唱歌,聽過幾首後,我們離開了這家酒吧又去了另一家叫做書蟲的。我覺得與其說是酒吧,這兒更像是書吧,因為室內沒有音樂或是眩目的聚光燈,你可以在書架中挑出你喜歡的雜誌或小說,坐在沙發或是桌邊,點上一杯酒邊喝邊看。我們選了靠窗的一桌坐下。由於大家好久沒見,每個人都有大大小小的事情說。聊了很久後,我們埋了單。

我們最後去了街盡頭的一家酒吧。一進去,大家就被裏面洋溢的歡樂和激情感染了。所有的人繞著舞池中心圍成圈跳著舞。不記得誰拉了下我的手,我便和他們一起跳了起來。
淩晨四點的時候,我們決定回家,終於要和SILVIA說再見了。希望那個夜晚我們分享的快樂能夠一直陪伴著她。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Luna, Vida en Pekín | 3 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Febrero, 2008.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).