Ir a la pgina inicial

Archivos de Julio, 2008

Un chiste

Domingo, 27 Julio, 2008

Este es un chiste sobre las dos construcciones que desde hace poco tiempo se han erigido como símbolos de Pekín: “El nido de pájaro” (1) y “El huevo de pájaro”. El primero como ya casi todos sabemos, es el estadio olímpico, el segundo, el edificio del Teatro Nacional que tiene la forma de un huevo partido al medio.

Como estos dos lugares se encuentran bastante lejos el uno del otro, una vez un turista al llegar a Pekín y apreciar “El huevo de pájaro”, dirigió la mirada a su alrededor como buscando algo. En eso interroga a una persona que estaba por ahi: “ el huevo está aquí pero, ¿dónde está el nido?”. El preguntado no pudo evitar reírse y explicar que las dos construcciones no están cerca.

A pesar de ser un chiste, demuestra el prominente lugar que han ocupado estas dos nuevas construcciones en el corazón de los chinos.

El juevo de pajaro en Pekin

Al igual que “El Cubo de Agua” (2), el Teatro Nacional se encuentra igualmente rodeado de agua y ha sido diseñado por el arquitecto francés Paul Andreu. El agua, se puede decir que ha ablandado el carácter un tanto imponente de Pekín. Bajo el cielo, las suaves y redondeadas curvas, muestran al Teatro Nacional que tiene una forma realmente preciosa. Se le critica que no encaja bien con los edificios antiguos que hay a su alrededor, peso a ello, la arquitectura es una impronta que dejan las personas sobre la tierra, por lo tanto habrá que ser prudentes sobre los juicios que se emitan sobre ella.

El Cubo de Agua en Pekin

Glosario:
1- 鸟巢(niao3chao2-niǎocháo)Estadio donde tendrán lugar las pruebas de atletismo durante los juegos olímpicos.
a) 鸟(niao3-niǎo)pájaro
b) 巢(chao2-cháo)= nido
2- 水立方(shui3li4fang1-shuǐlìfāng)Aquí tendrán lugar las pruebas de natación.
a) 水(shui3- shuǐ)=agua
b) 立方(li4fang1- lìfāng)= cubo

(versión en chino simplificado)

笑话一则

这个笑话是关于两座新近成为北京象征的建筑物的:“鸟巢”和“鸟蛋”。前一个,我们都知道,指的是奥运场馆,后一个,则是指国家大剧院,它的形状酷似半个鸟蛋。这两个地方相距遥远。有一次,一位游客来到北京,看到了“鸟蛋”,接着他又朝四处看,好像在找着什么。他问另一个人:“鸟蛋在这儿了,巢在哪儿呢?”。被问的人只得笑笑,给他解释说这两个地方隔得很远呢。虽是一个笑话,却说明了这些新建筑在中国人心目中的地位。

和水立方相似,国家大剧院也被围在水中,是由一位法国建筑师——保罗•安德鲁设计的。水软化了北京过于雄壮的气质。在天空下,是圆润柔和的曲线,作为一座独立的建筑物,大剧院形态十分优美。但是有人批评说它与周围的建筑物不相协调,因为周围多是古典的建筑。不管怎么说,建筑是人类留在地面的痕迹,应该谨慎小心地做决定。

(versión en chino tradicional)

笑話一則

這個笑話是關於兩座新近成為北京象徵的建築物的:“鳥巢”和“鳥蛋”。前一個,我們都知道,指的是奧運場館,後一個,則是指國家大劇院,它的形狀酷似半個鳥蛋。這兩個地方相距遙遠。有一次,一位遊客來到北京,看到了“鳥蛋”,接著他又朝四處看,好像在找著什麼。他問另一個人:“鳥蛋在這兒了,巢在哪兒呢?”。被問的人只得笑笑,給他解釋說這兩個地方隔得很遠呢。雖是一個笑話,卻說明瞭這些新建築在中國人心目中的地位。

和水立方相似,國家大劇院也被圍在水中,是由一位法國建築師——保羅•安德魯設計的。水軟化了北京過於雄壯的氣質。在天空下,是圓潤柔和的曲線,作為一座獨立的建築物,大劇院形態十分優美。但是有人批評說它與周圍的建築物不相協調,因為周圍多是古典的建築。不管怎麼說,建築是人類留在地面的痕跡,應該謹慎小心地做決定。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Artículos, Olimpiadas Beijing 2008, Sabine | Comenta este post »

Mercados de ciudad

Sábado, 12 Julio, 2008

Haz clic aquí si quieres escuchar a la profesora de la escuela Elena presentar su artículo en español así como leer el texto en chino. Si no puedes escucharlo en esa ubicación puedes intentarlo aquí.

un tipo de mercado especial - caishichang 1Hace unos meses, escribí un artículo sobre las ferias del campo de China; los campesinos acuden a un lugar determinado para vender sus productos propios y comprar otros artículos necesarios. Hoy vamos a conocer otro tipo de mercado en este caso de las ciudades.

Como ya dije en el mencionado artículo, en las ciudades tenemos un acceso más fácil a todo tipo de mercancías. Si paseamos por cualquier ciudad en China, se puede ver en ellas muchos tiendas y supermercados tanto chinos como extranjeros, por ejemplo: Wumei, Carrefour, Wallmart, etc. Aparte de estos, existe otro tipo de mercado especial llamado ¨caishichang¨(1), que a la gente de las ciudades nos gusta mucho, sobre todo las amas de casa. En este establecimiento se venden todo tipo de verduras, carnes, arroz, aceite, especias etc.

Normalmente situados en los ¨jumin xiaoqu¨ (2), algunos Un tipo de mercado especial - caishichang 2vendedores tienen en ellos puestos de verduras y frutas, pero otros son campesinos de los alrededores que suelen levantarse muy temprano para traer sus verduras o frutas a las ciudades. Por ello, sus productos son más frescos y más baratos que los de los supermercados, cosa que nos atrae mucho a quienes vivimos en las ciudades. A mi lo único que no me gusta de ellos es que en general son muy ruidosos, desordenados y están atiborrados de gente.

Glosario:

1- 菜市场(cai4shi4chang3 – càishìchǎng): mercado de comestibles
1) 菜(cai4 – cài): verdura, plato
2) 市场(shi4chang3 – shìchǎng): mercado

2- 居民小区(ju1min2 xiao3qu1 – jūmín xiǎoqū): los barrios residenciales
1) 居民(ju1min2 – jūmín): habitante, residente
2) 小区(xiao3qu1 – xiǎoqū): barrio

(versión en chino simplificado)

菜 市 场

几个月以前,我曾经写了一篇关于中国农村集市的文章。农民们赶到一个确定的地点,出卖自己的东西,以及购买一些其它的必需品。今天让我们认识一下一种中国城市里的特殊的市场。

如同我在上篇文章里提到的,在城市里我们比农村更容易接触到各种市场。随便在中国的任何一个城市,都可以看到各种不同的商店,中国的或者国外的超市,比如物美、家乐福、沃尔玛等等。除了这些,还有另外一种特殊的市场,叫“菜市场”。城里人,尤其是家庭主妇们都很喜欢这类市场。在这个市场里,出售各种各样的蔬菜、肉、米、油、调料等等。

这些市场一般都在居民小区里,其中的一些商贩是蔬菜或者水果商人,另外一些则是城市附近的农民,他们一般都起得很早,带着他们的蔬菜或者水果到城里来卖。所以他们的蔬菜或者水果都很新鲜,也比超市里的便宜很多。因此,城里人都很喜欢在菜市场里买水果或者蔬菜。唯一一点让我不喜欢的地方就是那儿的环境,通常都很吵,很乱,也很拥挤。

(versión en chino tradicional)

菜 市 場

幾個月以前,我曾經寫了一篇關於中國農村集市的文章。農民們趕到一個確定的地點,出賣自己的東西,以及購買一些其他的必需品。今天讓我們認識一下一種中國城市裏的特殊的市場。

如同我在上篇文章裏提到的,在城市裏我們比農村更容易接觸到各種市場。隨便在中國的任何一個城市,都可以看到各種不同的商店,中國的或者國外的超市,比如物美、家樂福、沃爾瑪等等。除了這些,還有另外一種特殊的市場,叫“菜市場”。城裏人,尤其是家庭主婦們都很喜歡這類市場。在這個市場裏,出售各種各樣的蔬菜、肉、米、油、調料等等。

這些市場一般都在居民社區裏,其中的一些商販是蔬菜或者水果商人,另外一些則是城市附近的農民,他們一般都起得很早,帶著他們的蔬菜或者水果到城裏來賣。所以他們的蔬菜或者水果都很新鮮,也比超市里的便宜很多。因此,城裏人都很喜歡在菜市場裏買水果或者蔬菜。唯一一點讓我不喜歡的地方就是那兒的環境,通常都很吵,很亂,也很擁擠。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Elena, Vida en China | 2 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Julio, 2008.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).