Un chiste
Domingo, 27 Julio, 2008Este es un chiste sobre las dos construcciones que desde hace poco tiempo se han erigido como símbolos de Pekín: “El nido de pájaro” (1) y “El huevo de pájaro”. El primero como ya casi todos sabemos, es el estadio olímpico, el segundo, el edificio del Teatro Nacional que tiene la forma de un huevo partido al medio.
Como estos dos lugares se encuentran bastante lejos el uno del otro, una vez un turista al llegar a Pekín y apreciar “El huevo de pájaro”, dirigió la mirada a su alrededor como buscando algo. En eso interroga a una persona que estaba por ahi: “ el huevo está aquí pero, ¿dónde está el nido?”. El preguntado no pudo evitar reírse y explicar que las dos construcciones no están cerca.
A pesar de ser un chiste, demuestra el prominente lugar que han ocupado estas dos nuevas construcciones en el corazón de los chinos.
Al igual que “El Cubo de Agua” (2), el Teatro Nacional se encuentra igualmente rodeado de agua y ha sido diseñado por el arquitecto francés Paul Andreu. El agua, se puede decir que ha ablandado el carácter un tanto imponente de Pekín. Bajo el cielo, las suaves y redondeadas curvas, muestran al Teatro Nacional que tiene una forma realmente preciosa. Se le critica que no encaja bien con los edificios antiguos que hay a su alrededor, peso a ello, la arquitectura es una impronta que dejan las personas sobre la tierra, por lo tanto habrá que ser prudentes sobre los juicios que se emitan sobre ella.
Glosario:
1- 鸟巢(niao3chao2-niǎocháo)Estadio donde tendrán lugar las pruebas de atletismo durante los juegos olímpicos.
a) 鸟(niao3-niǎo)pájaro
b) 巢(chao2-cháo)= nido
2- 水立方(shui3li4fang1-shuǐlìfāng)Aquí tendrán lugar las pruebas de natación.
a) 水(shui3- shuǐ)=agua
b) 立方(li4fang1- lìfāng)= cubo
(versión en chino simplificado)
笑话一则
这个笑话是关于两座新近成为北京象征的建筑物的:“鸟巢”和“鸟蛋”。前一个,我们都知道,指的是奥运场馆,后一个,则是指国家大剧院,它的形状酷似半个鸟蛋。这两个地方相距遥远。有一次,一位游客来到北京,看到了“鸟蛋”,接着他又朝四处看,好像在找着什么。他问另一个人:“鸟蛋在这儿了,巢在哪儿呢?”。被问的人只得笑笑,给他解释说这两个地方隔得很远呢。虽是一个笑话,却说明了这些新建筑在中国人心目中的地位。
和水立方相似,国家大剧院也被围在水中,是由一位法国建筑师——保罗•安德鲁设计的。水软化了北京过于雄壮的气质。在天空下,是圆润柔和的曲线,作为一座独立的建筑物,大剧院形态十分优美。但是有人批评说它与周围的建筑物不相协调,因为周围多是古典的建筑。不管怎么说,建筑是人类留在地面的痕迹,应该谨慎小心地做决定。
(versión en chino tradicional)
笑話一則
這個笑話是關於兩座新近成為北京象徵的建築物的:“鳥巢”和“鳥蛋”。前一個,我們都知道,指的是奧運場館,後一個,則是指國家大劇院,它的形狀酷似半個鳥蛋。這兩個地方相距遙遠。有一次,一位遊客來到北京,看到了“鳥蛋”,接著他又朝四處看,好像在找著什麼。他問另一個人:“鳥蛋在這兒了,巢在哪兒呢?”。被問的人只得笑笑,給他解釋說這兩個地方隔得很遠呢。雖是一個笑話,卻說明瞭這些新建築在中國人心目中的地位。
和水立方相似,國家大劇院也被圍在水中,是由一位法國建築師——保羅•安德魯設計的。水軟化了北京過於雄壯的氣質。在天空下,是圓潤柔和的曲線,作為一座獨立的建築物,大劇院形態十分優美。但是有人批評說它與周圍的建築物不相協調,因為周圍多是古典的建築。不管怎麼說,建築是人類留在地面的痕跡,應該謹慎小心地做決定。










