Ir a la pgina inicial

Archivos de Octubre, 2008

Olla caliente (hot pot)

Miércoles, 22 Octubre, 2008

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace. En caso que ese no se te abra, puedes probar con éste.

La olla caliente u olla al fuego, que se cocina en cualquier ciudad, en los restaurantes y en las casas, es uno de los platos más populares de China. En mandarín lo llamamos el huoguo(1)y no es sino un bol que se coloca sobre un fuego, que sirve para mantener el caldo caliente, y su intensidad se puede regular a placer.

olla-caliente-hotpot-mitad-picante-mitad-suave.jpg

Un buen caldo suele llevar muchas ingredientes, tales como huesos de pollo o de vaca, jengibre, cebolla, y hierbas utilizadas en la medicina china. El sabor del caldo puede ser picante o no, o mitad picante y mitad suave(2). El último es el más pedido, porque siempre hay entre los comensales adictos a los platos picantes, mientras que otros se ponen a echar lágrimas ni bien ven que el caldo es de color rojo.

ingredientes-para-echar-en-el-hotpot.jpg

La ternera y la carne de cordero son las carnes obligatorias para cocer en el caldo. Éstas  se ofrecen en lonchas crudas muy finas, como hojas de papel. Las piezas se cogen con los palillos, se meten durante unos segundos dentro del caldo, y están listas cuando su color se oscurece. Se pueden acompañar con muchos otros ingredientes, como cualquier tipo de verdura, pescados, gambas, patatas, setas, brotes de soja, tofu congelado o fresco, tallarines, entre otras cosas. Antes de ingerirlos,  se mojan en salsas de distintos sabores. Por ejemplo en el norte, es más frecuente usar la salsa de sésamo(3), que es muy deliciosa y tiene un aroma intenso, mientras que en el sur, se consume más la salsa de aceite picante.

A mí me gusta juntarme con mis amigos o familiares en torno al huoguo (2), porque es una la manera muy divertida de comer. Cada uno puede participar en el proceso de la preparación de los alimentos y puede añadir en el caldo los ingredientes y la cantidad que sean de su gusto. También se pueden intercambiar las diferentes salsas que tienen los comensales, sintiéndose cada uno como un cocinero e invitando a los demás a probar lo que ha preparado.

comensales-disfrutando-de-la-olla-caliente-o-hotpot.jpg

En la Fiesta de Primavera las amas de casa también preparan este plato. Por un lado porque es fácil de cocinar, pero sobre todo, porque el calor del caldo hirviendo se asocia con el cariño de los familiares, y la mezcla de los distintos ingredientes, es símbolo de la unión familiar.

Glosario

1-火锅(huo3guo1- huǒguō): olla caliente/hot pot
a)    火(huo3- huǒ)= fuego
b)    锅 (guo1- guō)= olla

2- 鸳鸯锅(yuan1yang2guo1–yuānyángguō): Olla de dos compartimientos, uno conteniendo agua con una salsa picante y el otro con una salsa más suave
a) 鸳鸯(yuan1yang2–yuānyáng)= patos chinos cuyas parejas siempre están juntas, tratándose de una forma afectuosa
b) 锅 (guo1- guō)= olla

3- 芝麻酱(zhi1majiang4 – zhīmajiàng): salsa de sésamo
a) 芝麻(zhi1ma–zhīma)= sésamo
b) 酱(jiang4- jiàng)= salsa

(versión en chino simplificado)

火锅

火锅是中国最受欢迎的菜了,在任何一个城市,或是餐馆和家里都能做。实际上,火锅就是一个放在炉子上的锅,炉子是用来保持汤的温度的,火力可以根据喜好来调整。一锅好的汤里有很多调料,像是鸡骨,牛骨,生姜,蒜,还有中药配方。汤的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。这种鸳鸯锅就是食客们最爱点的,因为一群人之中总会有喜欢吃辣的和看到红色的汤就流眼泪的。牛肉和羊肉是必点的入锅菜,肉是细嫩得象纸一样的的块状。用筷子夹起一块,在沸腾的汤里涮几秒,肉的颜色变深了,就可以吃了。当然了,还有很多东西可吃,各种蔬菜,鱼虾,土豆,蘑菇,豆芽,冻豆腐,鲜豆腐,面条等等。这些菜不是单独吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香浓的麻酱比较常见,而在南方,辣油吃得更多。
我喜欢和朋友家人们聚在一起吃火锅,因为火锅的吃法很有意思。每个人都可以参与其中,往汤里加他喜欢加的,加多加少都随便。同样,大家还可以互换自己的味碟。这么一来每个人都觉得他就是那个做菜的,也愿意让其他人品尝他配出的菜。
春节的时候,主妇们也会准备火锅这道菜。一方面是由于这个好做,但更重要的是,热腾腾的汤让人联想起家庭的温暖,各种菜肴的混合也象征着家庭的团聚。

(versión en chino tradicional)

火鍋

火鍋是中國最受歡迎的菜了,在任何一個城市,或是餐館和家裏都能做。實際上,火鍋就是一個放在爐子上的鍋,爐子是用來保持湯的溫度的,火力可以根據喜好來調整。一鍋好的湯裏有很多調料,像是雞骨,牛骨,生薑,蒜,還有中藥配方。湯的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。這種鴛鴦鍋就是食客們最愛點的,因為一群人之中總會有喜歡吃辣的和看到紅色的湯就流眼淚的。牛肉和羊肉是必點的入鍋菜,肉是細嫩得象紙一樣的的塊狀。用筷子夾起一塊,在沸騰的湯裏涮幾秒,肉的顏色變深了,就可以吃了。當然了,還有很多東西可吃,各種蔬菜,魚蝦,土豆,蘑菇,豆芽,凍豆腐,鮮豆腐,麵條等等。這些菜不是單獨吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香濃的麻醬比較常見,而在南方,辣油吃得更多。
我喜歡和朋友家人們聚在一起吃火鍋,因為火鍋的吃法很有意思。每個人都可以參與其中,往湯里加他喜歡加的,加多加少都隨便。同樣,大家還可以互換自己的味碟。這麼一來每個人都覺得他就是那個做菜的,也願意讓其他人品嘗他配出的菜。
春節的時候,主婦們也會準備火鍋這道菜。一方面是由於這個好做,但更重要的是,熱騰騰的湯讓人聯想起家庭的溫暖,各種菜肴的混合也象徵著家庭的團聚。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Comida, Cultura china, Luna | 2 comentarios »

Viaje a Jiuzhaigou

Domingo, 5 Octubre, 2008

Haz clic aquí si deseas escuchar a nuestra colaborada Luna hacer una presentación en español de su reciente viaje a Jiuzhaigou. Enseña además las palabras del glosario y nos deleita con su dulce voz de la lectura del texto en chino. Si no puedes abrir el archivo MP3 desde la otra ubicación, prueba con ésta.

La semana pasada hice un viaje al pueblo Jiuzhaigou (1), reserva natural que se sitúa a 400 kilómetros de Chengdu, capital de la provincia de Sichuan. Se llama así porque viven en él miembros de nueve etnias tibetanas, aunque la mayoría pertenecen a la Qiang (2) y la Aba (3).

tibetano-a.jpg

Cuentan que en la antigüedad, el líder espiritual del pueblo le regaló a la joven más bella de la zona un espejo sagrado, que por descuido de ésta, se cayó y se rompió en pedazos. Para la sorpresa todos, los trozos del espejo roto se convirtieron en 114 lagos, como diamantes incrustados en medio de las montañas y los bosques.lago-a.jpg

Se considera que el otoño es la mejor estación para visitar este lugar patrimonio de humanidad, porque sólo en esta época, las montañas se visten de color, debido a que las hojas de los arces comienzan a teñirse de amarillo y rojo. Sin embargo, la belleza de Jiuzhaigou no se termina allí; los aguas cristalinas, las espectaculares cataratas, sus senderos tranquilos, la gran variedad de flores, la hospitalidad de los tibetanos, son motivos que me hicieron enamorarme de este paraíso en la tierra.

agua-cristal.jpg

Jiuzhaigou, limitado al oeste de Tibet, también se halla en la ruta de los peregrinos budistas. Cuando viajaba, me encontré varias veces con grupos de éstos que se dirigían a Lasha, centro religioso del oeste de China. Siguiendo los pasos de los lamas(4), me sentí a salvo del ruido de la ciudad, y disfruté con la paz del lugar, el tintineo de los arroyos, y el retumbar de las cascadas.

El único problema es que las montañas son muy altas, y por ejemplo, el hotel donde me alojé estaba a más de 3 mil metros sobre el nivel del mar (5). Ello hacía que me doliera constantemente la cabeza por la falta de oxígeno y el cambio de presión. Pero a pesar de todo, viajar en Jiuzhaigou es como atravesar una pintura donde se puede encontrar paisajes distintos por todos lados.

montanas.jpg

Aunque me enteré que después del terremoto ocurrido en la provincia el número de visitantes disminuyó drásticamente en comparación con el mismo período del año anterior, espero que cada vez haya más gente que se disponga a visitar éste fabuloso mundo que es Jiuhaigou.

Glosario

1-九寨沟(jiu3zhai4gou1-jiǔzhàigōu)
a) 九(jiu3-jiǔ)= nueve
b) 寨(zhai4-zhài)= aldea
c) 沟(gou1- gōu)= valle

2- 羌族(qiang1zu2-qiāngzú)
a) 羌(qiang1-qiāng)=nombre de la etnia, un tipo de flauta
b) 族(zu2-zú)=etnia

3-  阿坝族(a1ba4zu2-ābàzú)
a) 阿坝(a1ba4-ābà)=nombre de la etnia
b) 族(zu2-zú)=etnia

4-  喇嘛(la3ma1-lǎmā)budista tibetano, traducción fonética del idioma tibetano.

5-  海拔(hai3ba2-hǎibá)
a) 海(hai3-hǎi)=mar
b) 拔(ba2-bá)=altura

(versión en chino simplificado)

九寨沟之旅

上周我去了九寨沟旅游。九寨沟是位于离四川省省会成都近400公里的自然保护区。叫做九寨沟是因为那里居住着九个藏族居民。大多数人口属于羌族和阿坝族。
据说在古代,部落的精神首领送给当地最漂亮的女子一面神镜,女孩一不小心,镜子掉到地上摔碎了。出人意料的是,镜子的碎片化作114个通透的湖,像是镶嵌在山林之间的钻石。
秋季被公认为是游览九寨最好的季节,因为只有在这个时间,山上的枫叶开始变化成黄色或是红色,给群山穿上了多彩的衣衫。然而,九寨沟自然保护区的美不仅仅是这些。清澈的湖水,气势磅礴的瀑布,静谧的小路,种类繁多的花卉,藏族人的好客都是让我心仪此地的原因。

cascada-a.jpg

由于九寨沟西部和西藏交界,是佛教徒朝圣的途径之地。游览中,我几次碰上去中国西部宗教中心拉萨朝圣的佛教徒。跟随这些喇嘛的脚步,我觉得自己远离了城市的喧嚣,平静的享受着溪水的淅沥声和瀑布的气势。
唯一的问题就是这些山群的海拔特别特别高,我住的酒店海拔有3千米,由于缺氧和气压变化,我的头一直疼。不过即便如此,在九寨沟旅游就像穿越一副画卷一样,随处都可以碰上各异的风景。我听说由于四川省的地震,今年的游客和同期相比大幅下降,但我还是希望能有更多的人能游览这个神奇的世界。

(versión en chino tradicional)

九寨溝之旅arbol.jpg

上周我去了九寨溝旅遊。九寨溝是位於離四川省省會成都近400公里的自然保護區。叫做九寨溝是因為那裏居住著九個藏族居民。大多數人口屬於羌族和阿壩族。
據說在古代,部落的精神首領送給當地最漂亮的女子一面神鏡,女孩一不小心,鏡子掉到地上摔碎了。出人意料的是,鏡子的碎片化作114個通透的湖,像是鑲嵌在山林之間的鑽石。

秋季被公認為是遊覽九寨最好的季節,因為只有在這個時間,山上的楓葉開始變化成黃色或是紅色,給群山穿上了多彩的衣衫。然而,九寨溝自然保護區的美不僅僅是這些。清澈的湖水,氣勢磅礴的瀑布,靜謐的小路,種類繁多的花卉,藏族人的好客都是讓我心儀此地的原因。
由於九寨溝西部和西藏交界,是佛教徒朝聖的途徑之地。遊覽中,我幾次碰上去中國西部宗教中心拉薩朝聖的佛教徒。跟隨這些喇嘛的腳步,我覺得自己遠離了城市的喧囂,平靜的享受著溪流的淅瀝聲和瀑布的氣勢。
唯一的問題就是這些山群的海拔特別特別高,我住的酒店海拔有3千米,由於缺氧和氣壓變化,我的頭一直疼。不過既便如此,在九寨溝旅遊就像穿越一副畫卷一樣,隨處都可以碰上各異的風景。

我聽說由於四川省的地震,今年的遊客和同期相比大幅下降,但我還是希望能有更多的人能遊覽這個神奇的世界。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Luna, Regiones de China | 2 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Octubre, 2008.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).