Diferencias en un contrato (en chino son más precavidos)
Domingo, 28 Diciembre, 2008
Hace poco estaba leyendo las cláusulas de un contrato que venía en dos versiones, una en chino y otra en inglés. La versión inglesa fue la primera que leí y en uno de sus puntos decía lo siguiente:
“Party A shall get the goods ready in 5 working days after checking the order if there is no Force Majeure”
En español venía a decir que en 5 días laborables de recibir el pago del pedido, procederían a su envío a menos que haya razones de fuerza mayor que lo impidiese.
Veamos ahora la versión china del mismo extracto:
“如无特殊情况(除了地震、台风、火灾、水灾、战争、罢工、暴动、黑客攻击、电信部门技术管制或任何其他自然或人为造成的灾难),甲方在收到乙方货款后5个工作日内发出货物。”
(oración leída en chino)*
El sentido era el mismo que en inglés pero han detallado las razones de fuerza mayor:
- 地震 (di4zhen4): terremoto
- 台风 (tai2feng1): tifón
- 火灾 (huo3sai1): incendio
- 水灾 (shui3sai1): inundación
- 战争 (zhan4zheng1): guerra
- 罢工 (ba4gong1): huelga
- 暴动 (bao4dong4): rebelión
e incluso….
黑客攻击 (hei1ke4 gong1ji1): ataque de piratas informáticos (hackers)
Podemos observar que en chino han sido mucho más precavidos, y llegados a ese punto me pregunto: ¿por qué no han hecho ninguna referencia a un posible ataque extraterrestre?
* La oración fue leída de forma automática por un programa informático llamado IQChinese Reader, recomendado para estudiar textos en chino a través del ordenador. Una de sus funciones es la que utilizamos aquí, que permite convertir cualquier texto en una grabación en formato MP3. La grabación es especialmente buena porque reconoce muy bien los signos de puntuación y junta los caracteres cuando forman palabras, sonando así de una forma muy natural. Para la lectura de la oración del contrato se ha elegido la lectura a un 30% de la velocidad con voz femenina.












