Ir a la pgina inicial

Archivos de Diciembre, 2008

Diferencias en un contrato (en chino son más precavidos)

Domingo, 28 Diciembre, 2008

contrato.jpgHace poco estaba leyendo las cláusulas de un contrato que venía en dos versiones, una en chino y otra en inglés. La versión inglesa fue la primera que leí y en uno de sus puntos decía lo siguiente:

“Party A shall get the goods ready in 5 working days after checking the order if there is no Force Majeure”

En español venía a decir que en 5 días laborables de recibir el pago del pedido, procederían a su envío a menos que haya razones de fuerza mayor que lo impidiese.

Veamos ahora la versión china del mismo extracto:

“如无特殊情况(除了地震、台风、火灾、水灾、战争、罢工、暴动、黑客攻击、电信部门技术管制或任何其他自然或人为造成的灾难),甲方在收到乙方货款后5个工作日内发出货物。”

(
oración leída en chino)*

El sentido era el mismo que en inglés pero han detallado las razones de fuerza mayor:

- 地震 (di4zhen4): terremoto
- 台风 (tai2feng1): tifón
- 火灾 (huo3sai1): incendio
- 水灾 (shui3sai1): inundación
- 战争 (zhan4zheng1): guerra
- 罢工 (ba4gong1): huelga
- 暴动 (bao4dong4): rebelión

e incluso….

黑客攻击 (hei1ke4 gong1ji1): ataque de piratas informáticos (hackers)reader-peque.jpg

Podemos observar que en chino han sido mucho más precavidos, y llegados a ese punto me pregunto: ¿por qué no han hecho ninguna referencia a un posible ataque extraterrestre?

* La oración fue leída de forma automática por un programa informático llamado IQChinese Reader, recomendado para estudiar textos en chino a través del ordenador. Una de sus funciones es la que utilizamos aquí, que permite convertir cualquier texto en una grabación en formato MP3. La grabación es especialmente buena porque reconoce muy bien los signos de puntuación y junta los caracteres cuando forman palabras, sonando así de una forma muy natural. Para la lectura de la oración del contrato se ha elegido la lectura a un 30% de la velocidad con voz femenina.

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Artículos, Estudiar chino, IQChinese Reader, Javier | 2 comentarios »

Mei Langfang

Lunes, 8 Diciembre, 2008

Si quieres escuchar a nuestra colaboradora Luna desde Pekín, hacer la presentación de su artículo y leer las palabras del glosario en español, y a continuación leer el texto en chino , puedes hacer clic aquí. Si no puedes escucharlo en esa ubicación, puedes intentarlo aquí .

La película Mei Lanfang(1), estrenada el día 5 de este mes, lleva por primera vez a la pantalla la historia de amor y misterio de los dos artistas más prestigiosos de la historia de la Opera de Beijing, Mei Lanfang y Meng Xiaodong.

cartel-de-la-pelicula-mei-langfang.jpg

No es la primera vez que Chen Kaige(2), director de la película, narra en una de sus obras la vida legendaria de los artistas tradicionales de la Opera en una sociedad turbulenta. Por ejemplo su película Despedida de la Concubina del Emperador(3), filmada en 1992, relata la tragedia del amor homosexual imposible entre dos maestros dramáticos y la decadencia y los destrozos que sufren el arte y el pueblo durante la Revolución Cultural China en los años 70.

Chen comentó en una entrevista, que mientras las escuelas de Opera china reciben cada año miles de extranjeros que vienen a estudiar el arte tradicional chino, los jóvenes locales por su parte van perdiendo el interés. Tal vez con su última obra, interpretada por Li Ming y Zhang Ziyi, superestrellas cinematográficas, intenta despertar entre nosotros la generación de los años 80 (muy influenciados por la moda occidental, como su música pop, la Eurocopa, etc.), el interés por la forma dramática más tradicional de China.maquillaje.jpg

Recuerdo que está reglamentado que durante la gala de la fiesta de la Primavera, que es el programa de más audiencia de todo año, es obligatorio dar un lugar a la Opera China, pero casi nadie excepto los mayores o los profesionales de la Opera tiene la paciencia de ver la pieza entera.

En mi caso, sí aprecio mucho el valor de la Opera y me fascina lo sofisticado del maquillaje y el vestuario ricamente ornamentado de los artistas, pero me resulta difícil entender lo que se canta en el chino antiguo y con el tono exageradamente alargado.

Creo que para reservar los patrimonios intangibles como la Opera, es indispensable promover el conocimiento sobre el valor del arte clásico, pero para captar la atención de los jóvenes hay que saber cómo actualizar y combinar la belleza tradicional con el gusto moderno.mei-lan-fang.jpg

Glosario

1- 梅兰芳(mei2lan2fang1 – méilán fāng): difunto maestro de la Ópera de Beijing
a) 梅(mei2–méi)= apellido chino,ciruelo
b) 兰(lan2 –lán)= orquídea
c) 芳(fang1 –fāng)= fragancia
2- 陈凯歌(chen2kai3ge1 – chénkǎigē): famoso director chino de película
a) 陈(chen2–chén)= apellido chino
b) 凯(kai3–kǎi)= victoria
c) 歌(ge1 –gē)= canto
3- 霸王别姬(ba4wang2bie2ji1 – bàwángbiéjī):pieza famosa de la Opera de Beijing basada en un episodio real en la historia china.
a) 霸王(ba4wang2–bàwáng)= emperador
b) 别(bie2–bié)= despedirse
c) 姬(ji1 –jī)= concubina

(versión en chino simplificado)

梅兰芳

本月5日上映的电影梅兰芳,第一次将梅兰芳和孟小冬,这两位中国京剧史上最负声望的两位艺术家之间神秘的爱情故事搬上了荧幕。
对于导演陈凯歌来说,这并非他第一次在自己的作品中讲述传统京剧演员动荡社会中的传奇人生。例如其拍摄于1992年的电影霸王别姬讲述的就是一对戏曲大师之间无果的同性恋情还有70年代文化大革命给京剧和人民带来的冲击和摧残。

meng-xiaodong.jpg

陈凯歌在一次电影宣传访谈中讲道:如今每年都有成千的外国学生来中国戏曲学校京剧,但是中国的年轻人却失去了对传统序曲形式的热爱。也许他试图用这部由黎明和章子怡两位影视巨星主演的新电影来唤起我们这些个着迷于像是流行乐,欧洲杯等等西方时尚80后们对中国传统艺术的兴趣。
我记得有规定要求每一年收视率最高的节目—春节晚会上,京剧段子是必演的节目。而只有上了年纪或是京剧专业人士才有耐心看完整个节目。我十分欣赏京剧的艺术价值,着迷于演员们精致的妆容和华丽的服饰,但是我觉得用文言文唱的音调拖长的唱词很难懂。要保留像戏剧这样的非物质遗产,加深对传统艺术的价值的认识不可或缺,但要吸引住年轻人注意,应该知道如何更新传统,把传统之美和现代审美结合起来。

(versión en chino tradicional)

梅蘭芳

本月5日上映的電影梅蘭芳,第一次將梅蘭芳和孟小冬,這兩位中國京劇史上最負聲望的兩位藝術家之間神秘的愛情故事搬上了螢幕。
對於導演陳凱歌來說,這並非他第一次在自己的作品中講述傳統京劇演員動盪社會中的傳奇人生。例如其拍攝於1992年的電影霸王別姬講述的就是一對戲曲大師之間無果的同性戀情還有70年代文化大革命給京劇和人民帶來的衝擊和摧殘。
陳凱歌在一次電影宣傳訪談中講道:如今每年都有成千的外國學生來中國戲曲學校京劇,但是中國的年輕人卻失去了對傳統序曲形式的熱愛。也許他試圖用這部由黎明和章子怡兩位影視巨星主演的新電影來喚起我們這些個著迷於像是流行樂,歐洲杯等等西方時尚80後們對中國傳統藝術的興趣。
我記得有規定要求每一年收視率最高的節目—春節晚會上,京劇段子是必演的節目。而只有上了年紀或是京劇專業人士才有耐心看完整個節目。我十分欣賞京劇的藝術價值,著迷于演員們精緻的妝容和華麗的服飾,但是我覺得用文言文唱的音調拖長的唱詞很難懂。要保留像戲劇這樣的非物質遺產,加深對傳統藝術的價值的認識不可或缺,但要吸引住年輕人注意,應該知道如何更新傳統,把傳統之美和現代審美結合起來。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Actualidad china, Arte, Cine, Cultura china, Luna | 2 comentarios »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Diciembre, 2008.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PRÁCTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino práctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino práctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • RÁPIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Artículos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligrafía (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los niños (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Crítica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligrafía china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecología (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los niños (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiomáticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • Música (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnología (3)
    • Televisión en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pekín (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).