Ir a la p醙ina inicial

Archivos de Junio, 2009

Viaje al pueblo negro

Viernes, 26 Junio, 2009

Si quieres escuchar a nuestra colaboradora Luna desde Pek铆n hacer la presentaci贸n de su art铆culo y leer las palabras del glosario en espa帽ol y a continuaci贸n leer el texto en chino , puedes hacer clic aqu铆 . Si no puedes escucharlo en esa ubicaci贸n, puedes intentarlo aqu铆.

Wuzhen(1) es una aldea que queda dos horas en tren de Shanghai. Unos dicen que su nombre viene por el hecho de que casi todos los techos de las casas聽 son de color negro, y otros creen que se la llama as铆 en conmemoraci贸n de un h茅roe hist贸rico, el general Wu.

techo negro

El aldea no era un lugar muy tur铆stico hasta que el joven director Huang Lei la eligi贸 en el a帽o 2002 para rodar la telenovela “El Tiempo Pasa Como el Agua(2)”, que narra una historia amorosa entre un bibliotecario local de Wuzhen y una directora taiwanesa. Desde entonces, el pueblo llega a ser uno de los pueblos antiguos m谩s visitados del pa铆s, sobre todo por las parejas. Unos reservan el hotel con meses de anticipaci贸n s贸lo para alojarse en la misma habitaci贸n de la protagonista, otros esperan una cola impresionante para entrar en la biblioteca del chico.

foto de la telenovela

Aunque no soy gran fan de la telenovela, me encant贸 mi viaje a Wu zhen. Creo que es un lugar para enamorarse. Sobre todo cuando cae la noche y se encienden las linternas colgadas a lo largo de r铆o. Paseando por los pasillos o los puentes, el suelo de piedra te responde con el eco de tus pasos y聽 hace aminorar el ritmo聽 para disfrutar de la tranquilidad nocturna. Si te sientes cansado, puedes tomar un barco para entrar m谩s en contacto con el agua y pedirle al barquero que te cante unas melod铆as folcl贸ricas del sur.

De hecho, la gente del pueblo vive del agua. En la madrugada, las mujeres van en grupos al curso superior del r铆o para lavar la ropa mientras que los hombres salen con redes para pescar. Por la tarde, los mayores suelen sentarse en el medio de los puentes para jugar ajedrez chino o a las cartas, tomando un alcohol t铆pico elaborado con el agua del r铆o. Por la noche, como todas las casas est谩n construidas al lado de r铆o, dicen que dormir en Wuzhen es como so帽ar sobre la almohada en el agua(3).

paisaje nocturno
Se considera que los comienzos de verano es la mejor temporada para visitar el pueblo, porque en esta 茅poca se organizan muchas actividades tales como la 贸pera de baile en zancos, espect谩culos de sombras chinescas(4), ect. Pero me gustar铆a tambi茅n repetir la visita en otra estaci贸n para seguir descubriendo el encanto singular de Wuzhen.

Glosario:

1- 涔岄晣锛坵u1zhen4-w奴zh猫n锛El Pueblo Negro.
a)聽聽聽 涔岋紙wu1-w奴锛= negro
b)聽聽聽 闀囷紙zhen4-zh猫n锛=pueblo

2- 浼兼按骞村崕锛坰i4shui3nian2hua2-s矛shu菒ni谩nhu谩锛Nombre de la telenovela, “El tiempo pasa como el agua.
a)聽聽聽 浼硷紙si4-s矛锛= como
b)聽聽聽 姘达紙shui3-shu菒锛=agua
c)聽聽聽 骞村崕锛坣ian2 hua2-ni谩n hu谩锛= tiempo

3-鏋曟按涔嬬湢锛坺hen3shui3zhi1mian2-zh臎nshu菒zh墨mi谩n锛Dormir con la cabeza apoyada en el agua.
a)聽聽聽 鏋曪紙zhen3-zh臎n锛= dormir sobre una almohada
b)聽聽聽 姘达紙shui3-shu菒锛=agua
c)聽聽聽 鐪狅紙mian2-mi谩n锛= dormir

4-鐨奖鎴忥紙pi1ying3xi4-p铆y菒ngx矛锛 Espect谩culo de sombras chinescas.
a)聽聽聽 鐨紙pi1-p铆锛= piel
b)聽聽聽 褰憋紙ying3-y菒ng锛= sombra
c)聽聽聽 鎴忥紙xi4- xi4锛= espect谩culo

sombras chinescas
(versi贸n en chino simplificado)

涔岄晣娓歌

涔岄晣鏄竴涓窛涓婃捣鐏溅涓ゅ皬鏃剁殑闀囧瓙銆傛湁浜涗汉璇村畠鍙箤闀囨槸鐢变簬闀囧瓙閲屽嚑涔庢墍鏈夌殑灞嬮《閮芥槸榛戣壊鐨勶紝杩樻湁浜涗汉璁や负鏄负浜嗙邯蹇靛巻鍙蹭笂鐨勪竴涓嫳闆勶紝涔屽皢鍐涖

涔岄晣鍘熸湰骞朵笉鏄竴涓梾娓告櫙鐐癸紝鐩村埌2002骞村勾杞诲婕旈粍纾婇夋嫨鍦ㄨ繖閲屾媿鎽勭數瑙嗗墽浼兼按骞村崕锛岃繖閮ㄧ數瑙嗗墽绠杩颁簡涔岄晣褰撳湴鐨勪竴涓浘涔︾鐞嗗憳鍜屼竴涓彴婀惧婕斾箣闂寸殑鐖辨儏鏁呬簨銆備粠閭f椂鍊欏紑濮嬶紝涔岄晣渚挎垚涓轰腑鍥藉彜闀囦腑鏈鍙楁杩庣殑缁忓吀锛岀壒鍒彈鍒版儏渚d滑鐨勬杩庛傛湁浜涗汉鎻愬墠濂藉嚑涓湀棰勫畾鏃呭簵锛屼负鐨勫氨鏄綇鍦ㄥコ涓昏鐨勬埧闂撮噷锛岃繕鏈夌殑浜烘帓鐫闀块暱鐨勯槦鎯宠繘鐢蜂富瑙掔殑鍥句功棣嗐

铏界劧鎴戜笉鏄數瑙嗚糠锛屼絾鏄垜鍠滄鎴戠殑涔岄晣涔嬭銆傛垜瑙夊緱杩欐槸涓涓悓鐢熸氮婕殑鍦版柟銆傜壒鍒槸褰撳骞曢檷涓达紝娌挎渤鐨勭伅绗奸兘浜簡璧锋潵銆傛极姝ュ湪闀垮粖鎴栨ˉ涓婏紝鐭冲湴鏉夸細鐢ㄥ洖澹板洖搴斾綘鐨勮剼姝ワ紝璁╀綘鏀炬參閫熷害锛屼韩鍙楀鏅氱殑瀹侀潤銆傚鏋滀綘瑙夊緱绱簡锛屼綘鍙互涔樿埞浜叉按锛屾垨鑰呰鑸瑰缁欎綘鍞卞嚑棣栧崡鏂规皯闂村皬璋冦

瀹為檯涓婏紝涔岄晣浜轰緷姘磋岀敓銆傛竻鏅紝濂充汉浠粨浼村幓鍒版渤鐨勪笂娓告礂琛f湇锛岀敺浜轰滑甯︾綉鎹曢奔銆備笅鍗堬紝鑰佷汉瀹朵滑涔犳儻鍧愬湪妗ヤ腑闂磋竟涓嬭薄妫嬫垨鎵撶墝锛岃竟鍠濅竴绉嶇敤娌虫按鐗瑰埆閰块犵殑閰掋傛櫄涓婏紝鐢变簬鎵鏈夌殑鎴块棿閮藉缓鍦ㄦ渤杈癸紝浜轰滑璇寸潯鍦ㄤ箤闀囦究鏄灂姘翠箣鐪犮

鎹锛屽鍒濇槸娓哥帺涔岄晣鏈濂界殑瀛h妭锛屽洜涓鸿繖鏃跺欎細鏈夊緢澶氱殑搴嗙娲诲姩锛屽儚鏄珮璺疯垶锛岀毊褰辨垙绛夌瓑銆備絾鎴戝笇鏈涘湪鍏朵粬鐨勫鑺傚啀鍘讳竴娆′箤闀囷紝鍘诲彂鐜颁箤闀囩壒鍒殑榄呭姏銆

linteras

(versi贸n en chino tradicional)

鐑忛幃閬婅

鐑忛幃鏄竴鍊嬭窛涓婃捣鐏粖鍏╁皬鏅傜殑閹瓙銆傛湁浜涗汉瑾畠鍙儚閹槸鐢辨柤閹瓙瑁忓咕涔庢墍鏈夌殑灞嬮爞閮芥槸榛戣壊鐨勶紝閭勬湁浜涗汉瑾嶇偤鏄偤浜嗙磤蹇垫鍙蹭笂鐨勪竴鍊嬭嫳闆勶紝鐑忓皣杌嶃

鐑忛幃鍘熸湰涓︿笉鏄竴鍊嬫梾閬婃櫙榛烇紝鐩村埌2002骞村勾杓曞皫婕旈粌纾婇伕鎿囧湪閫欒鎷嶆敐闆昏鍔囦技姘村勾鑿紝閫欓儴闆昏鍔囩啊杩颁簡鐑忛幃鐣跺湴鐨勪竴鍊嬪湒鏇哥鐞嗗摗鍜屼竴鍊嬭嚭鐏e皫婕斾箣闁撶殑鎰涙儏鏁呬簨銆傚緸閭f檪鍊欓枊濮嬶紝鐑忛幃渚挎垚鐐轰腑鍦嬪彜閹腑鏈鍙楁杩庣殑缍撳吀锛岀壒鍒ュ彈鍒版儏渚跺戠殑姝¤繋銆傛湁浜涗汉鎻愬墠濂藉咕鍊嬫湀闋愬畾鏃呭簵锛岀偤鐨勫氨鏄綇鍦ㄥコ涓昏鐨勬埧闁撹锛岄倓鏈夌殑浜烘帓钁楅暦闀风殑闅婃兂閫茬敺涓昏鐨勫湒鏇搁え銆

闆栫劧鎴戜笉鏄浕瑕栬糠锛屼絾鏄垜鍠滄鎴戠殑鐑忛幃涔嬭銆傛垜瑕哄緱閫欐槸涓鍊嬭悓鐢熸氮婕殑鍦版柟銆傜壒鍒ユ槸鐣跺骞曢檷鑷紝娌挎渤鐨勭噲绫犻兘浜簡璧蜂締銆傛极姝ュ湪闀峰粖鎴栨⿱涓婏紝鐭冲湴鏉挎渻鐢ㄥ洖鑱插洖鎳変綘鐨勮叧姝ワ紝璁撲綘鏀炬參閫熷害锛屼韩鍙楀鏅氱殑瀵ч潨銆傚鏋滀綘瑕哄緱绱簡锛屼綘鍙互涔樿埞瑕按锛屾垨鑰呰珛鑸瑰绲︿綘鍞卞咕棣栧崡鏂规皯闁撳皬瑾裤

瀵﹂殯涓婏紝鐑忛幃浜轰緷姘磋岀敓銆傛竻鏅紝濂充汉鍊戠祼浼村幓鍒版渤鐨勪笂娓告礂琛f湇锛岀敺浜哄戝付缍叉崟榄氥備笅鍗堬紝鑰佷汉瀹跺戠繏鎱e潗鍦ㄦ⿱涓枔閭婁笅璞℃鎴栨墦鐗岋紝閭婂枬涓绋敤娌虫按鐗瑰垾閲閫犵殑閰掋傛櫄涓婏紝鐢辨柤鎵鏈夌殑鎴块枔閮藉缓鍦ㄦ渤閭婏紝浜哄戣鐫″湪鐑忛幃渚挎槸鏋曟按涔嬬湢銆

鎿氳锛屽鍒濇槸閬婄帺鐑忛幃鏈濂界殑瀛g瘈锛屽洜鐐洪欐檪鍊欐渻鏈夊緢澶氱殑鎱剁娲诲嫊锛屽儚鏄珮韫鸿垶锛岀毊褰辨埐绛夌瓑銆備絾鎴戝笇鏈涘湪鍏朵粬鐨勫绡鍐嶅幓涓娆$儚閹紝鍘荤櫦鐝剧儚閹壒鍒ョ殑榄呭姏銆

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Art铆culos, Luna, Regiones de China, Revista de verano, Televisi贸n en China | 4 comentarios »

La exposici贸n de Xu Beihong

Martes, 2 Junio, 2009

Hace dos semanas fui a ver una exposici贸n de Xu Beihong (1), un renombrado pintor chino. En ella se mostraban m谩s de setenta de sus obras en tinta china, principalmente consagradas a los animales, a las flores y a personajes legendarios. Tambi茅n se expon铆an pinturas suyas al 贸leo.

Xu ya ten铆a prestigio en su tierra natal cuando a los diecisiete a帽os se fue a Francia y Alemania a estudiar, visitando tambi茅n Italia, el pa铆s del arte. Las pinturas occidentales tuvieron una gran influencia en 茅l, qui茅n introdujo la t茅cnica de la perspectiva en China y que en la ense帽anza preconizaba la pintura de bocetos.

Es sobre todo famoso por sus cuadros de caballos. En este animal, el trasladaba sus propios sentimientos haciendo a menudo alusiones al contexto social de la 茅poca. Las de abajo son algunos de sus obras que tienen por tema el caballo:
Cuadro Jiufang Gao Xiang Ma
En este primer cuadro llamado “Jiufang Gao Xiang Ma” (2), podemos apreciar en el centro a un caballo negro que se distingue de los otros, resaltando sobre todo por sus ojos. El nombre de este cuadro se basa en un antiguo relato del periodo de los estados combatientes, donde hab铆a un rey que deseaba encontrar un experto en caballos. Uno de estos “Bo Le” (3), le propuso a otro llamado “Jiufang Gao”, que despu茅s de tres meses le comunic贸 al rey que hab铆a encontrado una excelente yegua de color claro. En rey se dio cuenta que en realidad era un caballo negro y dud贸 de la capacidad de Jiufang Gao. Para acudir en su defensa “Bo le” le dijo al rey: ” es un gran talento pero no presta atenci贸n a los detalles sino a las esencias”. Con el paso del tiempo ese caballo se convirti贸 en un verdadero聽 Qian Li Ma (4)

Cuadro de caballo por el pintor chino Xu Beihong

El segundo de los cuatros fue pintado en 1941 durante la guerra contra Jap贸n. A un costado del cuadro se puede apreciar una inscripci贸n del autor que plasma su deseo de que los soldados chinos encuentren el valor para repeler a los enemigos; por lo tanto el caballo pintado es realmente impresionante.

Glosario:

1- 寰愭偛楦匡紙xu2 bei1hong2-x煤 b膿ih贸ng锛

Gran pintor chino que vivi贸 entre los a帽os (1895-1953), famoso por sus cuadros de caballos.

2- 涔濇柟鐨嬬浉椹紙jiu3fang1gao1xiang4ma3-ji菙f膩ngg膩o锛

Un relato antiguo sobre un hombre que sab铆a reconocer a los mejores caballos. El pintor Xu Beihong pint贸 un cuadro que lleva ese nombre.
a)聽聽聽 鐩革紙xiang4-xi脿ng锛= constatar y distinguir
b)聽聽聽 椹紙ma3-m菐锛=caballo

3- 浼箰锛坆o2le4-b贸l猫锛

Personaje conocido por su capacidad de reconocer a los caballos superlativos.

4-聽聽聽 鍗冮噷椹紙qian1li3ma3-qi膩nl菒m菐锛

Literalmente se refiere a un caballo ejemplar que puede correr 500 kil贸metros en un d铆a. Tambi茅n聽 puede utilizarse esta expresi贸n para referirse a la gente con talento.
a)聽聽聽 鍗冿紙qian1-qi膩n锛= mil
b)聽聽聽 閲岋紙li3-l菒锛= unidad de distancia equivalente a 0.5 kil贸metros.
c)聽聽聽 椹紙ma3-m菐锛= caballo

(versi贸n en chino simplificado)

寰愭偛楦跨敾灞

涓ゅ懆鍓嶏紝鎴戝幓鐪嬩簡涓浗褰撲唬钁楀悕鐢诲寰愭偛楦跨殑鐢诲睍銆傞偅閲屽睍鍑轰簡浠栫殑涓冨崄澶氬箙浣滃搧锛屽寘鎷腑鍥芥按澧ㄧ敾锛屼富瑕佹槸涓浜涘姩鐗┿佽姳鍗夊拰浼犺涓殑浜虹墿锛屼篃鏈夎倴鍍忔补鐢汇

寰愭偛楦垮崄涓冨瞾鏃跺氨鍦ㄥ涔′韩鏈夌洓鍚嶄簡锛屽悗鏉ヤ粬鍘讳簡娉曞浗鍜屽痉鍥藉涔狅紝涔熸浘娓稿巻鑹烘湳涔嬪浗鈥斺旀剰澶у埄銆傝タ鏂圭殑缁樼敾瀵瑰緪鎮查缚鐨勫奖鍝嶅緢澶э紝灏嗛忚鎶娉曞紩鍏ヤ腑鍥界殑灏辨槸浠栥傚湪鏁欏涓紝浠栬繕寰堥噸瑙嗙礌鎻忋

寰愭偛楦垮挨涓洪椈鍚嶇殑鏄粬鐨勯┈銆傚湪椹韩涓婏紝浠栧父甯稿炬敞浜嗚嚜宸辩殑鎰熸儏锛屾湁鏃惰繕褰卞皠褰撴椂鐨勭ぞ浼氬舰鍔裤備笅闈㈠氨鏄粬鐨勫嚑骞呬互椹负棰樻潗鐨勭敾锛
绗竴骞呭悕涓恒婁節鏂圭殝鐩搁┈銆嬶紝鐢婚潰鐨勪腑澶槸涓鍖归粦椹紝浣撹矊涓庡懆鍥寸殑椹畩涓轰笉鍚岋紙鐪嬪師浣滄椂锛屽挨鍏跺惛寮曚汉鐨勬槸瀹冪殑鐪肩潧锛夈傝繖骞呯敾鍙栨潗浜庝竴鍒欒杞斤紝鎴樺浗鏃舵湡锛屾湁涓鍥界殑鍥藉悰鎯虫壘涓涓浉椹殑涓撳锛屼粬鐨勮嚕瀛愪集涔愪究鍚戜粬鎺ㄨ崘浜嗕節鏂圭殝銆備節鏂圭殝缁忚繃涓変釜鏈堢殑瀵绘壘锛屽悜鍥藉悰鎶ュ憡璇村彂鐜颁簡涓鍖规瀬濂界殑榛勮壊姣嶉┈锛屽浗鍚涘嵈鍙戠幇閭f槸涓鍖归粦鑹插叕椹紝涓嶇敱寰楀涔濇柟鐨嬬殑鑳藉姏浜х敓鎬鐤戙備集涔愬嵈璇达細鈥滆繖鏄竴涓汉鎵嶏紝浠栦笉鐪嬮噸缁嗚妭锛屽彧鐪嬮噸鏈川鎬х殑涓滆タ銆傗濊繖鍖归┈鍚庢潵鐨勭‘璇佹槑浜嗘槸涓鍖瑰崈閲岄┈銆
绗簩骞呭垱浣滀簬1941骞达紝姝e兼姉鏃ユ垬浜夋椂鏈熴傚湪鐢荤殑棰樿瘝閮ㄥ垎锛屽緪鎮查缚琛ㄨ揪浜嗚嚜宸辩殑鎰挎湜锛屽笇鏈涗腑鍥界殑澹叺浠紦璧峰媷姘旓紝鍑婚鏁屼汉銆傞┈鐨勮吘璺冧箣鍔夸护浜洪渿鎾笺

涓嬮潰鏄垜寰堝枩娆㈢殑涓骞呰倴鍍忕敾锛圓qu铆 debajo un cuadro que yo adoro)锛

Retrado pintado por el pintor chino Xu Bei Hong

(versi贸n en chino tradicional)

寰愭偛榇荤暙灞

鍏╁懆鍓嶏紝鎴戝幓鐪嬩簡涓湅鐣朵唬钁楀悕鐣寰愭偛榇荤殑鐣睍銆傞偅瑁忓睍鍑轰簡浠栫殑涓冨崄澶氬箙浣滃搧锛屽寘鎷腑鍦嬫按澧ㄧ暙锛屼富瑕佹槸涓浜涘嫊鐗┿佽姳鍗夊拰鍌宠涓殑浜虹墿锛屼篃鏈夎倴鍍忔补鐣

寰愭偛榇诲崄涓冩鏅傚氨鍦ㄥ閯変韩鏈夌洓鍚嶄簡锛屽緦渚嗕粬鍘讳簡娉曞湅鍜屽痉鍦嬪缈掞紝涔熸浘閬婃钘濊涔嬪湅鈥斺旂京澶у埄銆傝タ鏂圭殑绻暙灏嶅緪鎮查椿鐨勫奖闊垮緢澶э紝灏囬忚鎶娉曞紩鍏ヤ腑鍦嬬殑灏辨槸浠栥傚湪鏁欏涓紝浠栭倓寰堥噸瑕栫礌鎻忋

寰愭偛榇诲挨鐐鸿仦鍚嶇殑鏄粬鐨勯Μ銆傚湪棣韩涓婏紝浠栧父甯稿偩娉ㄤ簡鑷繁鐨勬劅鎯咃紝鏈夋檪閭勫奖灏勭暥鏅傜殑绀炬渻褰㈠嫝銆備笅闈㈠氨鏄粬鐨勫咕骞呬互棣偤椤屾潗鐨勭暙锛
绗竴骞呭悕鐐恒婁節鏂圭殝鐩搁Μ銆嬶紝鐣潰鐨勪腑澶槸涓鍖归粦棣紝楂旇矊鑸囧懆鍦嶇殑棣畩鐐轰笉鍚岋紙鐪嬪師浣滄檪锛屽挨鍏跺惛寮曚汉鐨勬槸瀹冪殑鐪肩潧锛夈傞欏箙鐣彇鏉愭柤涓鍓囪杓夛紝鎴板湅鏅傛湡锛屾湁涓鍦嬬殑鍦嬪悰鎯虫壘涓鍊嬬浉棣殑灏堝锛屼粬鐨勮嚕瀛愪集妯備究鍚戜粬鎺ㄨ枽浜嗕節鏂圭殝銆備節鏂圭殝缍撻亷涓夊嬫湀鐨勫皨鎵撅紝鍚戝湅鍚涘牨鍛婅鐧肩従浜嗕竴鍖规サ濂界殑榛冭壊姣嶉Μ锛屽湅鍚涘嵒鐧肩従閭f槸涓鍖归粦鑹插叕棣紝涓嶇敱寰楀皪涔濇柟鐨嬬殑鑳藉姏鐢㈢敓鎳风枒銆備集妯傚嵒瑾細鈥滈欐槸涓鍊嬩汉鎵嶏紝浠栦笉鐪嬮噸绱扮瘈锛屽彧鐪嬮噸鏈唱鎬х殑鏉辫タ銆傗濋欏尮棣緦渚嗙殑纰鸿瓑鏄庣灜鏄竴鍖瑰崈閲岄Μ銆
绗簩骞呭壍浣滄柤1941骞达紝姝e兼姉鏃ユ埌鐖檪鏈熴傚湪鐣殑椤岃閮ㄥ垎锛屽緪鎮查椿琛ㄩ仈浜嗚嚜宸辩殑椤樻湜锛屽笇鏈涗腑鍦嬬殑澹叺鍊戦紦璧峰媷姘o紝鎿婇鏁典汉銆傞Μ鐨勯ò韬嶄箣鍕护浜洪渿鎾笺

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Creado en Arte, Art铆culos, Cultura china, Sabine | Comenta este post »

    Libros de chino

    Escuela de chino

    Clases en China

               

  • Está viendo los archivos de Junio, 2009.

  • Paginas

    • Acerca de nosotros y datos de contacto
    • Recursos gratuitos para estudiar chino creados por nuestra escuela.
      • BOYA CHINESE
        • Soluciones Ejercicios Boya I
        • Soluciones Ejercicios Boya II
        • Soluciones Ejercicios Boya III (Pre Intermedio I)
        • Soluciones Ejercicios Boya IV (Pre Intermedio II)
      • El CHINO DE HOY 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El Chino de Hoy 1)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 1
      • El CHINO DE HOY 2
        • Dictado de oraciones (El Chino de Hoy 2)
        • Soluciones del Libro de Ejercicios- El Chino de Hoy 2
      • EL NUEVO LIBRO DE CHINO PR脕CTICO 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (El nuevo libro de chino pr谩ctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 1-9 (El nuevo libro de chino pr谩ctico)
        • Soluciones del libro de ejercicios- lecciones 10-14 (El nuevo libro de chino pr谩ctico)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 1
        • Dictados de caracteres y oraciones (New Practical Chinese Reader 1)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (1-9)
        • Soluciones del Workbook (I) Lecciones (10-14)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 2
        • Dictados de caracteres y oraciones
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (15-20)
        • Soluciones del Workbook (II) Lecciones (21-26)
      • NEW PRACTICAL CHINESE READER 3 (WORKBOOK)
        • (A) Soluciones lecciones 27-32
        • (B) Soluciones de las lecciones 33-38
      • R脕PIDO APRENDIZAJE DE CHINO
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (A)
      • READING AND WRITING CHINESE CHARACTERS (B)
  • Archivos

    • Agosto 2010
    • Julio 2010
    • Junio 2010
    • Mayo 2010
    • Abril 2010
    • Marzo 2010
    • Febrero 2010
    • Diciembre 2009
    • Noviembre 2009
    • Octubre 2009
    • Septiembre 2009
    • Junio 2009
    • Mayo 2009
    • Abril 2009
    • Marzo 2009
    • Febrero 2009
    • Enero 2009
    • Diciembre 2008
    • Noviembre 2008
    • Octubre 2008
    • Septiembre 2008
    • Agosto 2008
    • Julio 2008
    • Junio 2008
    • Mayo 2008
    • Abril 2008
    • Marzo 2008
    • Febrero 2008
    • Enero 2008
    • Diciembre 2007
    • Noviembre 2007
    • Octubre 2007
    • Septiembre 2007
    • Agosto 2007
    • Julio 2007
    • Junio 2007
    • Mayo 2007
    • Abril 2007
  • Categorias

    • Actualidad china (29)
    • Ana Lin (3)
    • Art铆culos (164)
    • Arte (5)
    • Blogs (1)
    • Caligraf铆a (2)
    • Chino coloquial (13)
    • Chino de los ni帽os (1)
    • Chino en el mundo (2)
    • Chino en Madrid (2)
    • Chongqing (2)
    • Cine (2)
    • Comida (7)
    • Cr铆tica de libros (6)
    • Cultura china (57)
    • Curso de Caligraf铆a china y japonesa (2)
    • Deportes en China (3)
    • Ecolog铆a (2)
    • El chino en el mundo (1)
    • El chino para hablar con los ni帽os (3)
    • Elena (35)
    • Estudiar chino (20)
    • Estudiar chino en China (3)
    • Expresiones idiom谩ticas (18)
    • Facebook (1)
    • Fista de la Primavera (3)
    • Historia china (1)
    • Humor (2)
    • Internet (1)
    • IQChinese Reader (1)
    • Javier (13)
    • Juegos (1)
    • Juju (2)
    • Laura Lin (3)
    • Libreria Aprende Chino Hoy (3)
    • Libros para estudiar chino (12)
    • Luna (23)
    • M煤sica (2)
    • Nuevo HSK (2)
    • Olimpiadas Beijing 2008 (8)
    • Popea (11)
    • Provervios chinos (1)
    • Regiones de China (21)
    • Restaurantes famosos de China (2)
    • Revista de verano (7)
    • Sabine (35)
    • Sociedad (4)
    • Taiwan (15)
    • Tecnolog铆a (3)
    • Televisi贸n en China (7)
    • Twitter (1)
    • Vera (8)
    • Vida en China (9)
    • Vida en Pek铆n (15)
    • YCT (1)
    • Yulin (9)

:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).