¿Estás loca o qué?
Hace unos años, bajando por la plaza Luna en Madrid en dirección al “xiaochidian†(1) llamado Nihao, estar pensando en las musarañas no me permitió estar atento, como es mi costumbre, a lo que sucedÃa a mis pies. Un pequeño agujero escondido en la acera me llevó a pisar mal y doblarme el tobillo. El dolor era bastante intenso, y reptando me acerqué al mencionado restaurante que estaba a sólo unos pasos.
Por aquel entonces yo tenÃa la costumbre de ir a comprar comida en este lugar. Para ellos yo no era cualquier cliente, era el “laowai” (2) que hablaba chino, lo que hacÃa que me tratasen muy bien. Me encantaba ir, y para mà esas nuevas realidades que se me ofrecÃan al hablar mandarÃn, con el contacto de la comunidad China, eran y son un muy buen combustible para alimentar mi perseverancia en aprender este difÃcil pero apasionante idioma.
Continuando con el relato, les cuento que entré en la tienda, saludé y me acerqué a la barra donde estaba la dueña; con cara de pena le pedà hielo para mi tobillos diciendo: ¿“Ni you bing maâ€?(3). Ante mi frase, la cara de la mujer y de algunos clientes chinos que estaban mirando tomó un aspecto extraño. La mujer me dijo “shenmeâ€?(4), y yo le repetà lo mismo ¿“Ni you bing maâ€?, e igual que antes, ella me miraba de una forma rara sin contestar. Para mà lo que yo estaba diciendo era muy normal “Ni you….ma†es la estructura tÃpica para preguntar si alguien tiene algo, y en medio sólo hay que colocar el sustantivo que uno desea y listo. Bing (5), como habÃa estudiado recientemente, significa “hieloâ€, asà que yo concebÃa mi pregunta como completamente lógica y clara, por lo que no podÃa comprender dónde estaba el problema. Viendo que no obtenÃa ningún resultado repitiendo lo mismo, expliqué como pude lo que me pasó, tarea nada fácil ya que por aquel entonces no conocÃa las palabras “esguinzar” y “tobillo”. ImagÃnense, incluso me quité el zapato para mostrarles el pie lastimado. Ese rato incómodo pronto acabó con unas sonoras carcajadas: al fin habÃan entendido lo que yo querÃa, nada más que unos cubitos de hielo para ponerme en el tobillo. Pero claro, ahora el que no entendÃa nada era yo. ¿Qué habÃa pasado? Muy fácil.
Resulta que, si bien “bing”en primer tono significa, según el diccionario, “hielo”, “bing” en cuarto tono es “enfermedad”. Seguramente el tono no lo pronuncié bien, asà que lo que yo dije sonaba a la frase hecha: ¿“Ni you bing maâ€?(3), que significa “¿tú estás loca o qué?. Si un chino fuese a comprar hielo, dirÃa más bien ¿“Ni you bingkuai maâ€?(6), es decir, pedirÃa “cubitos de hielo”. “Bing” solo, sin otro carácter, les suena incompleto fuera de contexto.
Cada vez que recuerdo ese dÃa, de entre mis labios se asoma una sonrisa. Pensar que a la pobre señora la estaba insultando y que ella, sólo porque no era chino y porque me conocÃa, no me mandó al demonio…
Espero que esta torpe experiencia mÃa les sirva a quienes están dando los primeros pasos en el estudio del chino, para que tomen conciencia de la importancia de pronunciar bien los tonos, y de tener en cuenta que el español y en chino son demasiado diferentes como para fiarse de las traducciones palabra por palabra que nos ofrece el diccionario. Les recomiendo que cuando quieran pedir o mencionar alguna cosa en chino y no estén seguros de cómo se dice, piensen que si van a utilizar un monosÃlabo, en lugar de una palabra con dos sÃlabas o caracteres, en un porcentaje muy alto de los casos no les van a entender, y en otro menor los vais a estar insultando, algo que no resulta muy amistoso.
Glosario:
1) å°åƒåº— (xia03chi1dian4-xiÇŽochÄ« dià n)= lugar pequeño para comer.
å° (xiao3-xiÇŽo=pequeño
åƒ (chi1-chÄ«)=comer
店 (dian4-dià n) tienda
2) è€å¤–Lao3wai4â€=extranjero—algo tipo “guiris†para nosotros.
è€ (lao-lÇŽo)=viejo, sabio
外 (wai4-wà i), extranjero,exterior.
3) ¿“Ni you bing ma�
Esta frase pronunciada asà en nuestra historia puede tener dos significados. Veamos:
A) ä½ æœ‰ç—…å—(ni3 you4 bing4 ma?-nÇ yÇ’u bìng ma?) que significa “tu estás loca o qué?
B:ä½ æœ‰å†°å— (ni3 you4 bing1 ma?-nÇ yÇ’u bÄ«ng mÇŽ) que significa: “tienes hielo”, pero que puede resultar poco clara fuera de contexto. En mi anécdota, parecÃa poco probable que la primera cosa que quisiese pedir al entrar a el restaurante, antes de la comida y la bebida, fuese hielo.
4) 什么? (shen2 me-shén me)=¿Qué?
5)冰 (bing-bīng)=hielo
6)ä½ æœ‰å†°å—å— (ni3 you3 bin1kuai4 ma?nÇ yÇ’u bÄ«ngkuà i mÇŽ?)=¿Tienes cubitos de hielo?
ä½ (ni3-nÇ)=tu
有(you3-yǒu)=tener
å†°å— (bing1-kuai4-bÄ«ngkuà i)= cubito de hielo.
å—(ma)=partÃcula que convierte una oración en pregunta.





23 Mayo, 2007 a las 1:20 pm
[...] Le ayudará también a cometer cada vez menos errores, como, por ejemplo, el que ya mencioné en la siguiente historia, que es sumamente [...]
29 Mayo, 2007 a las 6:53 pm
Jaja, qué gracioso… se lo comente a mis alumnos para que supieran la importancia de los acentos y de pronunciar bien. Fue un muy buen ejemplo^^