El día de los enamorados de China
En China, a la noche del 7 del séptimo mes del calendario lunar se la llama “qixi”(1), y en ella tiene lugar una fiesta para conmemorar a una pareja que es parte de la mitología tradicional china. Esta fiesta es conocida como¨zhongguo de qingrenjie¨(2), y este año cae justamente hoy, el 19 de agosto.
Cuenta la leyenda que el dios ¨Yudi¨(3) tenía siete hijas, y de entre ellas la menor era la más guapa. Ella era muy buena tejiendo y por esto la llamaban ¨zhinü¨(4). Cuando tejía junto a la ventana de su habitación mirando el mundo de los hombres, ¨zhinü¨ anhelaba vivir como los seres humanos. Sin embargo esto no era posible y además para las divinidades estaba prohibido enamorarse.
Por otra parte, en el mundo terrenal vivía un joven llamado ¨niulang¨(5), que era muy trabajador. Todos los días, “zhinü” lo observaba trabajar junto a su viejo toro, desde la mañana hasta la noche. Con el paso del tiempo ella se enamoró perdidamente de él.
Finalmente un día, ¨zhinü¨ bajó al mundo de los hombres sin que nadie se diera cuenta. Se dirigió al pueblo de niulang, logró conocerlo y se quedó junto a él, ayudándolo en los quehaceres domésticos. ¨Niulang¨ no tardó mucho en enamorarse de esta chica tan guapa y laboriosa. Tres años después, tuvieron dos hijos y los cuatro vivieron muy felices.
Desafortunadamente esta felicidad no duró mucho. Un día, ¨wangmu¨(6) se dio cuenta que
¨zhinü¨ había desaparecido y que se había casado con ¨niulang¨. Muy enfadada, envió a unos ¨tianbing¨(7) que llevaron de vuelta a ¨zhinü¨ al palacio celestial. ¨Niulang¨ desolado, de repente escuchó a su toro hablar y decirle que podía ayudarlo a ir buscar a ¨zhinü¨, y fue así que junto a sus dos hijas montó al toro en busca de su esposa.
Ya en el cielo, justo en el momento en que “Niulang” estaba por alcanzar a los “Tianping”que tenían cogida a “zhinü”, ¨Wangmu¨ con una horquilla marcó una línea divisoria entre ellos que rápidamente se convirtió en un río muy grande, llamado ¨yinhe¨(8). Mientras los dos amantes lloraban sin consuelo por estar separados cada uno a un lado del río, las urracas se conmovieron tanto que entre todas se unieron formando un puente para que los dos se pudieran juntar. Finalmente, también la ¨wangmu¨ les permitió encontrarse una vez al año en esta fecha, siento este el origen de ¨qixi¨.
Glosario
1-七夕(qi1xi1 – qīxī): la noche del séptimos mes del calendario lunar chino.
1) 七(qi1 – qī): siete
2) 夕(xi1 – xī): anochecer
2-中国的情人节(Zhong1guo2 de qing2ren2jie2 – Zhōngguó de qíngrénjié): el día de los enamorados de China
1) 中国(Zhong1guo2 – Zhōngguó): China
2) 的(de – de): una partícula que funciona como el ¨de¨, que indica pertenencia en español
3) 情人节(qing2ren2jie2 – qíngrénjié): el día de enamorados
3a) 情人(qing2ren2 – qíngrén): enamorados, amantes
3b) 节(jie2 – jié): fiesta
3-玉帝(yu4di4 – yùdì): Emperador de Jade, divinidad soberana del taoísimo.
1) 玉(yu4 – yù): jade
2) 帝(di4 – dì): emperador
4- 织女(zhi1nü3 – zhīnǚ): la tejedora
1) 织(zhi1 – zhī): tejer
2) 女(nü3 – nǚ): mujer
5- 牛郎(niu2lang2 – niúláng): el vaquero
1) 牛(niu2 – niú): toro
2) 郎(lang2 – láng): en la antigüedad se utilizaba para llamar a los hombres
6- 王母(wang2mu3 – wángmǔ): Emperatriz del palacio celestial, esposa del Emperador de Jade
1) 王(wang2 – wáng): rey
2) 母(mu3 – mǔ): madre
7- 天兵(tian1bing1 – tiānbīng): soldados del cielo
1) 天(tian1 – tiān): cielo
2) 兵(bing1 – bīng): soldado
8-银河(yin2he2 – yínhé): Vía Láctea
1) 银(yin2 – yín): plata
2) 河(he2 – hé): río
Sugerencias de títulos relacionados:
Enlace a libros sobre cultura china recomendados
Las versiones en español y chino simplificado fueron escritas por la profesora de nuestra escuela, Elena (Xiao Chang)
(versión en chino simplificado)
中国的情人节
在中国,农历七月初七的晚上叫做“七夕”。这是一个节日,为了纪念中国传统的神话中的一对恋人,今天人们都叫它“中国的情人节”。今年的“七夕节”是八月十九号。
据说玉帝有七个女儿,其中最小的女儿最漂亮,且善于纺织,所以大家都叫她“织女”。当她在房间的窗旁织布的时候,望着人间,非常向往像凡人一样生活。但是,神仙是不允许谈恋爱的。
在人间,生活着一个叫“牛郎”的非常勤快的年轻小伙子。每天织女都看着他和一头老牛一起从早劳动到晚。随着时间流逝,她深深地爱上了这个小伙子。终于,有一天,织女偷偷下到了人间,没有让任何人察觉。她到了牛郎的村子,想办法认识了他,并且陪在他身边帮他做家务。没过多久,牛郎也爱上了这个漂亮勤劳的姑娘。三年之后,他们有了两个孩子,四个人幸福地生活在一起。
可惜好景不长。一天,王母发现织女失踪并且已经和牛郎结了婚。因此,她大发雷霆,命令几个天兵把织女抓回天庭。牛郎很伤心,突然,他的牛说话了,它说它能帮助牛郎去天庭找织女。于是,牛郎带着两个孩子骑上牛去找他们的母亲。他在天空中追赶着那几个抓了织女的天兵,当快要追到的时候,王母用簪子在他们之间划了一条线,很快,这条线变成了一条非常宽的河,叫“银河”。牛郎和织女被分开在河的两边,伤心地痛哭。喜鹊被他们感动了,于是连接起来形成了一座桥,让他们在桥上相会。最后,王母也同意他们在每年的七月七日见面。这就是“七夕”的由来。
(versión en chino tradicional)
中國的情人節
在中國,農曆七月初七的晚上叫做“七夕”。這是一個節日,為了紀念中國傳統的神話中的一對戀人,今天人們都叫它“中國的情人節”。今年的“七夕節”是八月十九號。
據說玉帝有七個女兒,其中最小的女兒最漂亮,且善於紡織,所以大家都叫她“織女”。當她在房間的窗旁織布的時候,望著人間,非常嚮往像凡人一樣生活。但是,神仙是不允許談戀愛的。
在人間,生活著一個叫“牛郎”的非常勤快的年輕小夥子。每天織女都看著他和一頭老牛一起從早勞動到晚。隨著時間流逝,她深深地愛上了這個小夥子。終於,有一天,織女偷偷下到了人間,沒有讓任何人察覺。她到了牛郎的村子,想辦法認識了他,並且陪在他身邊幫他做家務。沒過多久,牛郎也愛上了這個漂亮勤勞的姑娘。三年之後,他們有了兩個孩子,四個人幸福地生活在一起。
可惜好景不長。一天,王母發現織女失蹤並且已經和牛郎結了婚。因此,她大發雷霆,命令幾個天兵把織女抓回天庭。牛郎很傷心,突然,他的牛說話了,它說它能幫助牛郎去天庭找織女。於是,牛郎帶著兩個孩子騎上牛去找他們的母親。他在天空中追趕著那幾個抓了織女的天兵,當快要追到的時候,王母用簪子在他們之間劃了一條線,很快,這條線變成了一條非常寬的河,叫“銀河”。牛郎和織女被分開在河的兩邊,傷心地痛哭。喜鵲被他們感動了,於是連接起來形成了一座橋,讓他們在橋上相會。最後,王母也同意他們在每年的七月七日見面。這就是“七夕”的由來。





19 Agosto, 2007 a las 6:01 pm
所以傳說每年七夕傍晚天空會下起毛毛細雨,就是在鵲橋上相會的牛郎織女所流下的眼淚.會不會是牛郎織女今年哭得特別傷心,所以今天台灣各地都下著豪雨!?
除了是情人節之外,七夕這天台灣民間一些地方還會舉辦盛大的傳統成年禮,稱為”做十六歲”.在中國這天一般有哪些習俗呢?
20 Agosto, 2007 a las 2:36 am
No sabía que Niulang y Zhinü lloraban en este día, jeje. Cuando yo era niña, como el cielo era más claro, generalmente mi padre me llevaba en este día a un lugar bueno para observar las estrellas, contándome la leyenda de Niulang y Zhinü.
Aquí no tenemos la costumbre de “做十六岁”. ¿Qué hacéis?
20 Agosto, 2007 a las 6:43 pm
Elena, chinochano en su blog también habla de esta historia y en una parte de su artículo comenta lo siguiente:
…”La verdad es que es un amor un poco extraño, porque -según dice la leyenda- el hada accedió a casarse con el pastor no porque lo amara, sino porque le había visto desnuda, y, según las costumbres de esa época, si alguien veía a una chica en bolas tenía derecho a pedir su mano.”…
Parece que hay muchas versiones de la misma leyenda. :-)