Comparación de algunos aspectos culturales entre Alemania y China

La joven artista Liu Yang, nació en Pekín en 1976. A los 13 años se fue a vivir a Alemania y a los 17 años fue admitida por la Universidad de artes de Berlín y fue allí donde estudió la carrera de diseño. Después de graduarse, trabajó y vivió en Londes, Berlín y Nueva York. En el año 2004 abrió un estudio propio en Berlín. Se desempeñó como docente en varias universidades e institutos de renombre en Holanda, China e Inglaterra. También dio conferencias en seminarios y exposiciones internacionales de diseño. Sus obras ganaron premios importantes en los concursos internacionales de diseño y son coleccionadas y exhibidas por numerosos museos conocidos en el mundo.

Chino simplificado

刘扬于1976年生于北京。13岁随家人迁居德国,17岁时被德国柏林艺术大学设计系录取。
毕业后曾先后在伦敦、柏林、纽约工作及生活。
零四年在柏林开始自己的设计工作室。
曾任教于荷兰设计中心、中国中央美术学院设计系、英国格拉斯歌美术学院, 并在国际设计研讨会及博览会讲座。
刘扬的作品曾多次在国际设计大赛中获重要奖项, 作品被国际多家博物馆展览并收藏。
接下来我们要来介绍一些由刘扬设计的图形。蓝色代表德国,红色代表中国。

Chino tradicional

劉揚於1976年生於北京。13歲隨家人遷居德國,17歲時被德國柏林藝術大學設計系錄取。
畢業後曾先後在倫敦、柏林、紐約工作及生活。
零四年在柏林開始自己的設計工作室。
曾任教於荷蘭設計中心、中國中央美術學院設計系、英國格拉斯歌美術學院, 並在國際設計研討會及博覽會講座。
劉揚的作品曾多次在國際設計大賽中獲重要獎項, 作品被國際多家博物館展覽並收藏。
接下來我們要來介紹一些由劉揚設計的圖形。藍色代表德國,紅色代表中國。

A continuación veremos unos iconos diseñados por Liu Yang representando algunas diferencias culturales entre Alemania y China. El color azul representa a Alemania y el rojo a China.

1) Opinión-意见

opinion

2) Forma de vida-生活方式

forma de vida

3) Relaciones interpersonales-人际关系

relaciones interpersonales

4) Hacer cola-排队

hacer cola

5) Los domingos por la calle-周日的街景

los domingos por la calle

6) Encuentros-聚会

encuentros

7) En el restaurante-在餐厅

en los restaurantes

8) Turismo-旅游

Turismo

9) Estándar de belleza-美丽的标准

estandar de belleza

10) Solución del problema-处理问题

solucion del problema

11) Medio de transporte-交通工具

Medio de transporte

12) La vida cotidiana del anciano-老人的日常生活

la vida cotidiana del anciano

13) Liderazgo-领导

Liderazgo

14) Hijo-孩子

Hijo

Glosario:

1) 意见(yi4jian4-yìjiàn): opinión, parecer, modo de ver
2) 生活方式(sheng1huo2fang1shi4-shēnghuófāngshì): forma de vida
a)生活(sheng1huo2-shēnghuó): vivir, vida, condiciones de vida
b)方式(fang1shi4-fāngshì): forma, modo, tipo, estilo
3) 人际关系(ren2ji4guan1xi4-rénjìguānxì): relaciones interpersonales
a) 人(ren2-rén): persona
b) 际(ji4-jì): entre, en medio
c) 关系(guan1xi4-guānxì): relación
4) 排队(pai2dui4-páiduì): formar fila, hacer cola
a) 排(pai2-pái): ordenar; poner en orden, en filas; alinear
b) 队(dui4-duì): fila, cola
5) 周日的街景(zhou1ri4 de jie1jing3-zhōurì de jiējǐng): los domingos por la calle
a)周日(zhou1ri4-zhōurì): domingo
b) 的(de): de
c) 街(jie1-jiē): calle
d) 景(jing3-jǐng): paisaje, escena, vista
6) 聚会(ju4hui4-jù huì): encuentro, reunión, reunirse, agruparse, juntarse
7) 在餐厅(zai4 can1ting1-zài cāntīng): en los restaurantes
a)在(zai4-zài): en, estar
b)餐厅(can1ting1-cāntīng): restaurante
8) 旅游(lu3you2-lǚyóu): turismo, viajar
9) 美丽的标准(mei3li4 de biao1zhun3-měilì de biāozhǔn): estándar de belleza
a) 美丽(mei3li4-měilì): belleza, bello, lindo, hermoso, bonito
b) 标准(biao1zhun3-biāozhǔn): estándar, norma, criterio, ideal
10) 处理问题(chu3li3 wen4ti2-chǔlǐ wèntí): solución del problema
a) 处理(chu3li3-chǔlǐ): solucionar, arreglar
b) 问题(wen4ti2-wèntí): problema, dificultad
11) 交通工具(jiao1tong1gong1ju4-jiāotōnggōngjù): medio de transporte
a) 交通(jiao1tong1-jiāotōng): transporte, tráfico, circulación
b) 工具(gong1ju4-gōngjù): instrumento, herramienta
12) 老人的日常生活(lao3ren2 de ri4chang2sheng1huo2-lǎorén de rìchángshēnghuó): vida cotidiana de los ancianos
a) 老人(lao3ren2-lǎorén): anciano, viejo
b)日常(ri4chang2-rìcháng): diario, cotidiano, ordinario
13) 领导(ling3dao3-lǐngdǎo): liderazgo, dirigir, guiar
14) 孩子(hai2zi-háizi): hijo/a

Be Sociable, Share!

10 Responses to “Comparación de algunos aspectos culturales entre Alemania y China”

  1. Ranita dice:

    Me ha encantado este post, siempre pensamos que la cultura china es muy diferente y efectivamente asi es, solo ver estas divertidas viñetas!
    Me encanta la de “hacer cola” , para nosotros puede ser desesperante esperar turno en una maraña de gente agolpada en torno a una ventanilla, pero ¿ que pensara y sentirá un chino si tuviese que hacer una rigurosa cola en fila india?

  2. A mi me han encantado “turismo”, “medios de trasporte” y “Liderazgo”. La verdad que Liu Yang ha hecho un gran trabajo, habrá que echarle un vistazo al resto de su obra también. En China, ¿es esta artista conocida?

  3. ale dice:

    Hola Vera,
    Serias tan amable de darme el nombre del libro en el cual todos estos graficos se encuentran compilados?. Y donde puedo comprarlo?.
    La verdad es que me ha gustado mucho.
    Ya revise el website de Yang Liu, y la verdad es que no he encontrado informacion acerca del libro de estos graficos. Tambien he buscado en tiendas online, pero nada.
    Te agradezco de antemano.

  4. ale dice:

    Ya lo encontre!. Se titula “East meets West”. Gracias de todas formas

  5. Elena dice:

    !Qué interesantes las fotos! Me gustan mucho, sobre todo me gusta ¨estándar de belleza¨. Es verdad que hoy en día las chicas chinas hacen todo lo posible para ser más blancas, jeje.

    No conozco a Liu Yang, no sé si es conocida:(

  6. Vera dice:

    Hola! yo creo que Liu Yang capaz no es muy conocida en China ya que hizo toda su carrera en Alemania y en el mundo occidental… Personalmente me ha gustado mucho la viñeta de la vida cotidiana del anciano y del hijo, es muy cierto de que el hijo es el centro en las familias orientales. Aparte en la Argentina, suelo ver en la calle o en los parques a ancianos sacando su perro a pasear, en cambio en Taiwán, los ancianos sacan sus nietos a pasear… jaja! qué diferencia…

  7. […] « Comparación de algunos aspectos culturales entre Alemania y China […]

  8. […] Para acceder a la página web de la artista seguir este enlace http://www.yangliudesign.com/,también ,también puedes ver una muestra de este trabajo en   aprendechino . […]

  9. Llegué por accidente a la página, buscando alguna imágen relacionada con relaciones interpersonales.

    Soy un diseñador de México y trabajo mucho utilizando pictigramas, me pareció tan gracioso que podría intercambiar el rojo de china por el verde de México y las diferencias serían exactamente las mismas!! no me había puesto a reflexionar que somos pueblos con tantas similitudes el chino y el mexicano.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.