Ir a la pgina inicial

« Festival de la Luna
El mundo de los caracteres chinos (II) »

La gente se reúne bajo la luna llena de Zhongqiujie(1)

Siguiendo el tema del artículo anterior, nuestra colaboradora Yulin desde Taiwán nos amplía nuestro conocimiento sobre esta fiesta tan tradicional en la cultura china.

La fiesta del “Medio Otoño”, que cae el día 15 del octavo mes del calendario lunar, es una de las tres grandes fiestas tradicionales chinas. También se la conoce como “ba yue ban”(2) y es una fiesta en la que nos reunimos en familia para ofrendar y venerar juntos a nuestros antepasados, y a la vez contemplar la hermosa luna llena. Con respecto a Zhongqiujie, existen varias legendas populares que tienen relación con la luna, de entre las cuales “Change benyue”(3) es la más conocida.

Change benyue, la mujer que le robó a su marido el brebaje de la inmortalidadLa leyenda cuenta la historia de un héroe llamado Houyi, quien en un principio salvó a la tierra de la sequía disparando con su arco a nueve de los diez soles que había en el cielo. Éste fue por lo tanto, elevado y apoyado por el pueblo entero como rey. Sin embargo, en vez de atender los problemas y sufrimientos de su pueblo, se convirtió en un tirano cruel y violento. Su esposa Change, al no querer que el pueblo sufriera más, robó el brebaje de la inmortalidad que con anterioridad la diosa madre del cielo Wangmu Niang(4), le había regalado a Houyi. Luego de tomarse el brebaje, su cuerpo se hizo muy liviano y empezó a flotar hacia la luna. Desde entonces, se refugió sola allí en el frío palacio convirtiéndose en la diosa de la luna. Se dice que el día en que Change voló a la luna fue justamente el día15, por lo tanto, posteriormente la gente empezó a ofrendar a la luna todos los años en esa misma fecha.

Llegado Zhongqiujie, en todas las familias se preparan comidas para esta ocasión tan especial, como los Yuebing (5) y los Youzi(6). El redondo Yuebing, además de simbolizar la “reunión familiar”, proviene de una historia muy interesante que dice así: En la antigüedad, durante la época en que los mongoles dominaban el pueblo chino de los Han, la gente estaba descontenta y quería poner en marcha una revolución. Entonces, a alguien se le ocurrió la idea de meter un papelito en los Yuebing que se les regalaba a todas las familias, indicando el lugar y la hora de reunión, para así constituir un ejército en secreto y derrocar al gobierno mongol durante la noche de la fiesta Zhongqiu. Como la batalla salió victoriosa, esta tradición de comer Yuebing se fue transmitiendo hasta hoy en día.

Pese a toda la tradición que hay por detrás , yo no sé desde cuándo la fiesta Zhongqiu en Taiwán, empezó a convertirse en una actividad popular donde en lugar de comer Yuebing y contemplar la luna llena como hacíamos antes, nos reunimos con familiares o amigos y asamos carne.

Glosario:

1) 中秋节 (zhong1qiu1jie2- zhōngqīujié): Festival de Otoño o Festival de la Luna
a) 中 (zhong1- zhōng): medio, centro
b) 秋 (qiu1- qīu): Otoño
c) 节 (jie2- jié): nudo, festival
2) 八月半 (ba1yue4 ban4-bāyuè bàn): mitad de agosto
a) 八月(ba1yue4-bā yuè): agosto
b) 半(ban4-bàn): mitad
3) 嫦娥奔月(Chang2e2 ben1 yue4- Chángé bēn yuè): mujer de un arquero famoso, que robó a su marido el brebaje de la inmortalidad y se refugió en la luna convirtiéndose en la diosa de la luna. Su nombre primitivo era Hen e.
a) 嫦娥 (Chang2 e2- Cháng é): mujer que se refugió en la luna
b) 奔 (ben1- bēn):dirigirse hacia, ir hacia
c) 月(yue4- yuè): luna, mes
4) 王母娘 (wang2mu3niang2-wángmǔniáng): diosa madre del cielo
a) 王(wang2-wáng): rey, también es un apellido
b) 母(mu3-mǔ): madre
c) 娘(niang2-niáng): madre, mamá, esposa
5) 月饼 (yue4bing3-yuèbǐng): tartas lunares
a) 月 (yue4-yuè): mes, luna
b) 饼 (bing3-bǐng): pastel, galleta
6) 柚子 (you4zi-yòuzi): toronja, pomelo

Productos relacionados:


Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

(versión en chino simplificado)

中秋月圆人团圆

农历八月十五日中秋节是我门的三大传统节日之一,又叫”八月半”,是家人团圆祭祖、拜月、赏月的节日。中秋节和月亮有关民间故事也很多,其中最为熟悉的应该就是”嫦娥奔月”了。

传说后羿射下了天空中的九个太阳,拯救了人们,被人民拥戴为王,不过当了王的后羿却变得残暴,不管民生疾苦,他的妻子嫦娥不忍百姓受苦便偷吃了王母娘娘送给他丈夫后羿的长生不老药,吃了之后身体竟变得轻盈而飘到了月亮上,从此孤单的住在广寒宫里成了月神娘娘。据说嫦娥奔月的那天就是八月十五, 于是后人便在每年的八月十五日祭月。

中秋节家家户户都准备一些应景食物例如月饼、柚子等。除了圆圆的”月饼”象征团员之外,还有一个历史典故就是元朝蒙古人统治汉人, 为了推翻蒙古人的残暴统治,有人想到中秋人人吃月饼,于是将起兵反抗的纸条藏在月饼中大家相约在中秋夜群起抗元,最后真的成功了,于是中秋吃月饼的习俗便流传至今。不过不知何时开始,中秋夜家人、朋友团聚烤肉已经变成了台湾人的全民运动,而不再是吃月饼、赏月了。

(versión en chino tradicional)

中秋月圓人團圓

農曆八月十五日中秋節是我門的三大傳統節日之一,又叫”八月半”,是家人團圓祭祖、拜月、賞月的節日。中秋節和月亮有關民間故事也很多,其中最為熟悉的應該就是”嫦娥奔月”了。

傳說后羿射下了天空中的九個太陽,拯救了人們,被人民擁戴為王,不過當了王的后羿卻變得殘暴,不管民生疾苦,他的妻子嫦娥不忍百姓受苦便偷吃了王母娘娘送給他丈夫后羿的長生不老藥,吃了之後身體竟變得輕盈而飄到了月亮上,從此孤單的住在廣寒宮裡成了月神娘娘。據說嫦娥奔月的那天就是八月十五, 於是後人便在每年的八月十五日祭月。

中秋節家家戶戶都準備一些應景食物例如月餅、柚子等。除了圓圓的”月餅”象徵團員之外,還有一個歷史典故就是元朝蒙古人統治漢人, 為了推翻蒙古人的殘暴統治,有人想到中秋人人吃月餅,於是將起兵反抗的紙條藏在月餅中大家相約在中秋夜群起抗元,最後真的成功了,於是中秋吃月餅的習俗便流傳至今。不過不知何時開始,中秋夜家人、朋友團聚烤肉已經變成了台灣人的全民運動,而不再是吃月餅、賞月了。

Comparte:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Meneame
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • RSS
  • del.icio.us
  • Print
  • Digg
  • email

Esta entrada fue creada el Jueves, 27 Septiembre, 2007 a las 7:47 am y archivada en Artículos, Cultura china, Taiwan, Yulin. Puedes seguir sus comentarios a través de RSS 2.0. Puedes dejar un comentario, o trackback desde tu propio site.

3 respuestas a “La gente se reúne bajo la luna llena de Zhongqiujie(1)”

  1. Laura Lin:
    27 Septiembre, 2007 a las 3:16 pm

    Conozco varias versiones de “嫦娥奔月”, son muy interesantes. Les conte a mis alumnos argentinos de esta version que comenta Yulin y les encanto.
    En la Argentina, los chinos, todavia mantienen la costumbre de comer las tartas lunares. En el barrio chino, los puestos de comida estaban repletos de cajas muy bien preparadas con tartas lunares y listo para regalar a los amigos y familiares.

  2. Javier Moreno Carnero:
    28 Septiembre, 2007 a las 11:11 pm

    Laura, la próxima vez que vaya a Argentina visitaré sin duda el barrio chino de Buenos Aires del cual Vera ya escribió aquí, porque la verdad que es vergonzoso ser porteño y no conocerlo…:-) Me han encantado los cortos que ha publicado José Luis en su blog, en el post del 26-09-2007.

  3. Laura Lin:
    29 Septiembre, 2007 a las 7:59 pm

    Javier, avísame cuando vengas.
    El barrio chino esta cambiando constantemente y cada vez mas chinos y turista lo visitan, pero lástima que son tan solo dos cuadras. Ojalá que con el tiempo crezca mucho y pueda ser grande como los Chinatown de USA.

Dejar una respuesta

Debes identificarte para dejar un comentario.


:BLOG APRENDECHINOHOY: está creado con WordPress
Entradas (RSS) y Comentarios (RSS).