Artículos, Chino coloquial, Chino en el mundo, Chino en Madrid, Comida, Estudiar chino, Expresiones idiomáticas, Javier

¿Estás loca o qué?

Aspecto de la conflictiva plaza Luna de Madrid después de la remodelación. (foto)Hace unos años, bajando por la plaza Luna en Madrid en dirección al “xiaochidian” (1) llamado Nihao, estar pensando en las musarañas no me permitió estar atento, como es mi costumbre, a lo que sucedía a mis pies. Un pequeño agujero escondido en la acera me llevó a pisar mal y doblarme el tobillo. El dolor era bastante intenso, y reptando me acerqué al mencionado restaurante que estaba a sólo unos pasos.

Por aquel entonces yo tenía la costumbre de ir a comprar comida en este lugar. Para ellos yo no era cualquier cliente, era el «laowai» (2) que hablaba chino, lo que hacía que me tratasen muy bien. Me encantaba ir, y para mí esas nuevas realidades que se me ofrecían al hablar mandarín, con el contacto de la comunidad China, eran y son un muy buen combustible para alimentar mi perseverancia en aprender este difícil pero apasionante idioma.

Continuando con el relato, les cuento que entré en la tienda, saludé y me acerqué a la barra donde estaba la dueña; con cara de pena le pedí hielo para mi tobillos diciendo: ¿“Ni you bing ma”?(3). Ante mi frase, la cara de la mujer y de algunos clientes chinos que estaban mirando tomó un aspecto extraño. La mujer me dijo “shenme”?(4), y yo le repetí lo mismo ¿“Ni you bing ma”?, e igual que antes, ella me miraba de una forma rara sin contestar. Para mí lo que yo estaba diciendo era muy normal “Ni you….ma” es la estructura típica para preguntar si alguien tiene algo, y en medio sólo hay que colocar el sustantivo que uno desea y listo. Bing (5), como había estudiado recientemente, significa “hielo”, así que yo concebía mi pregunta como completamente lógica y clara, por lo que no podía comprender dónde estaba el problema. Viendo que no obtenía ningún resultado repitiendo lo mismo, expliqué como pude lo que me pasó, tarea nada fácil ya que por aquel entonces no conocía las palabras «esguinzar» y «tobillo». Imagínense, incluso me quité el zapato para mostrarles el pie lastimado. Ese rato incómodo pronto acabó con unas sonoras carcajadas: al fin habían entendido lo que yo quería, nada más que unos cubitos de hielo para ponerme en el tobillo. Pero claro, ahora el que no entendía nada era yo. ¿Qué había pasado? Muy fácil.

Foto del cartel del pequeño restaurante chino en Madrid llamado Resulta que, si bien «bing»en primer tono significa, según el diccionario, «hielo», «bing» en cuarto tono es «enfermedad». Seguramente el tono no lo pronuncié bien, así que lo que yo dije sonaba a la frase hecha: ¿“Ni you bing ma”?(3), que significa “¿tú estás loca o qué?. Si un chino fuese a comprar hielo, diría más bien ¿“Ni you bingkuai ma”?(6), es decir, pediría «cubitos de hielo». «Bing» solo, sin otro carácter, les suena incompleto fuera de contexto.

Cada vez que recuerdo ese día, de entre mis labios se asoma una sonrisa. Pensar que a la pobre señora la estaba insultando y que ella, sólo porque no era chino y porque me conocía, no me mandó al demonio…

Espero que esta torpe experiencia mía les sirva a quienes están dando los primeros pasos en el estudio del chino, para que tomen conciencia de la importancia de pronunciar bien los tonos, y de tener en cuenta que el español y en chino son demasiado diferentes como para fiarse de las traducciones palabra por palabra que nos ofrece el diccionario. Les recomiendo que cuando quieran pedir o mencionar alguna cosa en chino y no estén seguros de cómo se dice, piensen que si van a utilizar un monosílabo, en lugar de una palabra con dos sílabas o caracteres, en un porcentaje muy alto de los casos no les van a entender, y en otro menor los vais a estar insultando, algo que no resulta muy amistoso.

Glosario:
1) 小吃店 (xia03chi1dian4-xiǎochī diàn)= lugar pequeño para comer.
小 (xiao3-xiǎo=pequeño
吃 (chi1-chī)=comer
店 (dian4-diàn) tienda

Un cubito de hielo2) 老外Lao3wai4”=extranjero—algo tipo “guiris” para nosotros.
老 (lao-lǎo)=viejo, sabio
外 (wai4-wài), extranjero,exterior.

3) ¿“Ni you bing ma”?

Esta frase pronunciada así en nuestra historia puede tener dos significados. Veamos:
A) 你有病吗(ni3 you4 bing4 ma?-nǐ yǒu bìng ma?) que significa “tu estás loca o qué?
B:你有冰吗 (ni3 you4 bing1 ma?-nǐ yǒu bīng mǎ) que significa: «tienes hielo», pero que puede resultar poco clara fuera de contexto. En mi anécdota, parecía poco probable que la primera cosa que quisiese pedir al entrar a el restaurante, antes de la comida y la bebida, fuese hielo.

4) 什么? (shen2 me-shén me)=¿Qué?

5)冰 (bing-bīng)=hielo

6)你有冰块吗 (ni3 you3 bin1kuai4 ma?nǐ yǒu bīngkuài mǎ?)=¿Tienes cubitos de hielo?
你(ni3-nǐ)=tu
有(you3-yǒu)=tener
冰块 (bing1-kuai4-bīngkuài)= cubito de hielo.
吗(ma)=partícula que convierte una oración en pregunta.

1 Comentario

  1. Vera

    Jaja, qué gracioso… se lo comente a mis alumnos para que supieran la importancia de los acentos y de pronunciar bien. Fue un muy buen ejemplo^^

1 Pingback

  1. » Blog Archive

Deja un comentario