Entrevistamos a Pedro Ceinos porque acaba de publicar Caracteres chinos. Este libro propone estudiar los caracteres  de forma lógica a través de familias de caracteres picto-fonéticos.
 
caractereschinos01
 
Enhorabuena Pedro por este libro Caracteres chinos que creemos que será el libro  definitivo de caracteres chinos por muchos años.
Lo primero de todo es que nos gustaría que nos contaras qué diferencia existe entre tu primer libro Manual de los caracteres chinos y Caracteres chinos. En este último hay muchas más explicaciones tanto en la introducción de cada capítulo como en las entradas de los caracteres. Este esfuerzo expositivo hace que el libro se lea con fluidez e interés.
Yo creo que hay tantas diferencias como para tener claro que es una obra distinta. En primer lugar la organización de las lecciones y los caracteres que se incluyen en ellas es mucho más racional. En segundo se enfatiza el estudio de los caracteres como «familias» de caracteres llamados picto-fonéticos, y además se ha investigado mucho en los significados de cada carácter y su evolución para mostrar al lector que realmente esa es la forma de estudiarlo, y que se está realizando un proceso de deconstrucción de los caracteres que simplifica su aprendizaje,  se han añadido miles de imágenes de pictogramas y caracteres, se estudian muchos más caracteres, se muestran los caracteres complejos y los simplificados, se enfatiza más la etimología de los caracteres, y cuando ésta es un poco compleja se incluyen reglas nemotécnicas para ayudar a recordarlos, etc. Al comparar la bibliografía utilizada en uno y otro libro se ve que este es mucho más complejo, y paradójicamente hará el estudio de los caracteres más fácil.

«La organización de las lecciones y los caracteres que se incluyen en ellas es mucho más racional»

¿Cuántos caracteres has incluido en Caracteres chinos? ¿Están todos los que se requieren para el examen de HSK?

En esta obra se estudian unos 5200 caracteres. Están todos los que se necesitan para pasar los exámenes del HSK 1 al 6, los que se incluyen en los caracteres «frecuentemente usados»  de los diccionarios chinos, y muchos más que realmente son de utilidad para poder utilizar el idioma chino.

«(Caracteres chinos) se ve que este libro es mucho más complejo que el anterior, y paradójicamente hará el estudio de los caracteres más fácil.»

Podrías explicar a los lectores de nuestro blog cuál es el método o los métodos que has utilizado en Caracteres chinos y por qué estudiar los caracteres de la manera que propones beneficia su memorización. 
Desde que empecé a estudiar los caracteres chinos, para mí era evidente que los caracteres picto-fonéticos no sólo tomaban su pronunciación del carácter al que se añadía el radical, sino que ese carácter también aportaba un valor semántico. Lo que en el Manual de Escritura solucionaba dando una serie de reglas lógicas o etimológicas, según fui estudiando más los diferentes significados que han tenido los caracteres a lo largo de su historia, las variaciones en su forma de escribirlos y sus significados originales, descubrí que esa relación entre los caracteres «hijos» y los signos «madre» ya estaba allí cuando se crearon los caracteres. No es casualidad que los pictogramas y caracteres antiguos se denominaran wen 文 trazos, y los que se formaban con ellos zi 字 o hijos, pues este carácter zi 字 ahora usado para denominar los Caracteres 汉子 Hanzi, significaba originalmente hijo, como se ve por su construcción de un niño 子 dentro de una casa 宀. Al estudiar los caracteres de esta forma enseguida descubrimos que una familia tiene una línea de significados común, lo que nos hace que inmediatamente tengamos una idea del significado del carácter, y al estudiar unos caracteres en relación con otras, esa idea se recuerda con facilidad.
Dices que Confucio ya se quejaba de que en su época cuando un escriba no sabía cómo se escribía un carácter, se inventaba otro en lugar de dejarlo en blanco. Tú que vives en China, ¿cómo es el uso de los caracteres en la China actual? ¿cómo se estudian? ¿existen confusiones o invenciones como la que cuentas de la época de Confucio?
Para mí la importancia de ese comentario reside en que nos muestra que una vez que los caracteres se popularizan, surgen tantas diferencias, como muestran por cierto las tabletas que se van desenterrando en algunas tumbas, que se hacen difícil de entender. Esa es una de las razones que apuntan a que los nuevos caracteres, los picto-fonéticos, en el momento de su creación, debían de tener un sentido para la gente de la época. En cuanto a la situación de hoy, nos estamos encaminando a un proceso en el que la gente reconoce más caracteres que nunca, pues la continua exposición en  los medios a nombres y conceptos antaño raramente utilizados lleva una familiaridad con caracteres «exóticos» que a su vez se combina con la incapacidad de escribir a mano caracteres realmente sencillos. En mi propia casa, yo he visto que cuando mi hija, que va a un colegio chino, estudia los caracteres según mi método, recuerda mejor cómo se escriben, que cuando simplemente los copia una y otra vez para memorizarlos. ¡Tal vez haya que traducir mi libro al chino!
 

 « (…) cuando mi hija, que va a un colegio chino, estudia los caracteres según mi método, recuerda mejor cómo se escriben, que cuando simplemente los copia una y otra vez para memorizarlos.»

El libro está ordenando por temas siguiendo el significado de los radicales. Por ejemplo la primera lección gira en torno a los caracteres de ren (persona), que como indicas está presente en nada menos que 500 caracteres chinos. Pero además has incluido numerosas notas sobre lo que has llamado la «matriz fonética». ¿Podrías explicarnos a qué te refieres?  
Ya hemos estado dando vueltas a este concepto a lo largo de esta entrevista. Como todo el mundo sabe fundamentalmente hay dos tipos de caracteres, los pictogramas o ideogramas (sean simples o la combinación de varios), que eran los pictogramas originales, llamados wen en chino, y los caracteres picto-fonéticos, que a pesar de existir ya desde los tiempos de los oráculos, crecen enormemente durante los tiempos de popularización del idioma hace 2.000 años. En mi libro insisto en que cada matriz picto-fonética junto con los caracteres que se forman con ella es una «familia» que debe estudiarse junta, pues el significado de todos ellos está relacionado. Y yo creo que, después de leer mi libro, la mayoría de la gente va estar de acuerdo con ese concepto. Por eso mi libro es en cierta forma el final de un largo proceso iniciado hace casi 30 años, pero a la vez es el inicio de una nueva forma de estudiar los caracteres chinos, que no tengo ninguna duda será la que se utilice en el futuro.

  «Una nueva forma de estudiar los caracteres chinos, que no tengo ninguna duda será la que se utilice en el futuro.»

Por último me gustaría llamarte la atención sobre el último grupo de caracteres, los que están relacionados con las armas. Muchos caracteres  están compuestos por radicales como hachas, cuchillos, lanzas; todos ellos relacionados con la guerra. ¿Qué relación tiene el lenguaje chino con la guerra?
Bueno, dado que en su origen la escritura china se utilizó fundamentalmente para adivinar acerca de la suerte de la clase dirigente, eso incluía numerosas alusiones a la guerra y las armas. Ahí sería interesante comparar la evolución de los objetos descritos en los caracteres con la forma de esos mismos objetos, primero porque hay algunos objetos que eran totalmente diferentes a lo que el lector pueda imaginar, y realmente los caracteres reflejaban esa forma original, o la representación de esa forma en el arte, pues la dinastía Shang que empezó a usar los caracteres ya tenía más de 5 siglos de experiencia en la representación artística de animales y objetos en sus preciosos bronces y en algunos casos bastó con plasmar esas formas ya existentes sobre los caparazones de tortuga o las escapulas de bovino dando forma a pictogramas. Luego, al convertirse en una escritura para uso civil, muchos de esos caracteres que denotaban armas fueron abandonados, o no se desarrollaron más, no creándose con ellos «familias» pictofonéticas, de tal forma que en la escritura china actual no se ve una influencia especial de las armas. No obstante, para muchos estudiantes, será una sorpresa saber que algunos caracteres muy comunes, como 我 yo,必 necesariamente,或 quizás, 代 reemplazar, 式 ,modelo,y muchos otros, estaban originalmente relacionados con las armas.
¿A qué lector le recomendarías el libro?
Estoy convencido que el libro es imprescindible para todos los estudiantes de chino, sean del nivel que sean, y que los que no lo utilicen necesitarán mucho más tiempo para conocer los caracteres que los que trabajen con él. El libro va a ser un éxito de ventas porque las personas que se ponen a estudiar chino van a descubrir que lo necesitan.
 

Be Sociable, Share!