Hacía mucho tiempo que no publicábamos en esta ya tradicional sección, donde se puede aprender el chino coloquial, el que rara vez se encuentra en los libros y que tanto atrae a los estudiantes de idiomas. En esta ocasión, queremos volver a mencionar un Blog que está haciendo un gran trabajo en la labor de difusión del mandarín en nuestro idioma. Estamos hablando del blog de Zhenru, donde por ejemplo en el día de ayer ha publicado este Glosario de insultos Chino-Español. Esperamos que disfruten de nuestra recomendación y de nuestro artículo.

GLa model, que se cayó en la escena, tiene mala suerte.losario de palabras preparado por el profesorado de la escuela.

1) 走背字zou3bei4zi4-zǒubèizì
Significa tener mala suerte, no tener buenas ocasiones, que no va bien las cosas que hace uno. Literalmente: es como caminar al revés, caminar de espaldas, en sentido contrario.
走 (zou3-zǒu): caminar, andar, ir, partir, marcharse
背 (bei4-bèi): dorso, espalda, reverso
字 (zi4-zì): caracter, letra

Definición en chino: 指不走运,办任何事情都不顺利
(zhi3 bu4zou3yun4, ban4 ren4he2 shi4qing2 dou1 bu2 shun4li4)
(zhǐ bùzǒuyùn, bàn rènhé shìqíng dōu bù shùnlì)

Frase modelo:
─他最近老走背字,上星期手机被人偷了,这星期又被撞了。
(Ta1 zui4jin4 lao3 zou3bei4zi4, shang4xing1qi1 shou3ji1 bei4 ren2 tou1 le, zhe4xing1qi1 you4 bei4 zhuang4 le)
(tā zuìjìn lǎo zǒubèizì, shàngxīngqī shǒujī bèi rén tōu le, zhèxīngqī yòu bèi zhuàng le )
“Últimamente está teniendo mucha mala suerte, la semana pasada le robaron el celular, y esta semana tuvo un accidente.”

2) 走红zou3hong2-zǒuhóng
Significa que una persona, un hecho o una cosa, sale airoso, obtiene éxito, se hace famoso y popular.

走 (zou3-zǒu): caminar, andar, ir, partir, marcharse
红 (hong2-hóng): color rojo, célebre, popular, de moda, triunfar

Definición en chino: 指(人或事物)发展顺利并不断获得成功;受众人的喜爱或欢迎
(zhi3 (ren2 huo4 shi4wu4) fa1zhan3 shun4li4 bing4 bu2duan4 huo4de cheng2gong1; shou4 zhong4ren2 de xi3ai4 huo4 huan1ying2)
(zhǐ (rén huò shìwù) fāzhǎn shùnlì bìng búduàn huòde chénggōng; shòu zhòngrén de xǐài huò huānyíng)

Frase modelo:
─她由于演唱一首电影的主题歌而走红。
(Ta1 you2yu2 yan3chang4 yi4shou3 dian4ying3 de zhu3ti2ge1 er3 zou3hong2)
(tā yóuyú yǎnchàng yīshǒu diànyǐng de zhǔtígē ér zǒuhóng)
“Ella se hizo famosa cantando el tema principal de una película.”

3) 擦屁股ca1pi4gu3-cāpìgǔUnas personas están cogiendo la basura tirada por la gente.
Cuando uno debe poner en orden, solucionar situaciones o problemas que dejó pendiente el otro, es como decir, tener que limpiar el resto, el desastre que dejó la otra persona. Literalmente: limpiar el culo

擦 (ca1-cā): limpiar, borrar, fregar, rastrillar
屁股 (pi4gu3-pìgǔ): culo
a)屁 (pi4-pì): pedo, ventosidad
b)股 (gu3-gǔ): muslo

Definición en chino: 指处理别人留下来的,没做完的事;收拾残局
(zhi3 chu4li3 bie2ren2 liu2 xia4lai2 de, mei2 zuo4wan2 de shi5; shou1shi4 can2ju2)
(zhǐ chǔlǐ biérén liú xiàlái de, méi zuòwán de shì; shōushí cánjú)

Frase modelo:
─他出国了,留给我们的全是擦屁股的活儿。
(Ta1 chu1guo2 le, liu2 gei3 wo3men de quan2shi4 ca1pi4gu3 de huo2er)
(tā chūguó le, liú gěi wǒmen de quán dōushì cāpìgǔ de huóér)
“Él se fue del país dejándonos la tarea de solucionar todos sus problemas pendientes.”