Artículos, Chino coloquial, Estudiar chino

Chino coloquial (X)

Acompañando a esta nueva versión del chino coloquial, queremos presentaros un blog muy sugestivo especializado en la presentación de platos chinos, el blog se llama Cocina China, esperamos que lo disfrutéis!

También vale la pena echar un vistazo a los cortos que han sido publicados en el blog Pasión por China en el post del 26-09-2007.

Fang wo yi ma ba!Por favor.Tres expresiones coloquiales para aprender

1) 放一码fang4yi4ma3-fàngyìmǎ
Significa perdonar o indultar una vez más; dejar pasar, tolerar un error o una falta; dar otra oportunidad a alguien.

放(fang4-fàng): soltar, dejar, dejar hacer, dar libre curso, dejar en libertad
一(yi4-yì): uno, un
码(ma3-mǎ): cifra, número; yarda inglesa; puerto, desembarcadero

Definición en chino: 饶恕一次,宽容,放手

Frase modelo:
—小偷求年轻的警察放他一码,并且把全部赃物交给警察。
(Xiao3tou1 qiu2 nian2qing1 de jing3cha2 fang4 ta1 yi4ma3, bing4qie3 ba3 quan2bu4 zang1wu4 jiao1gei3 jing3cha2)
(xiǎotōu qiú niánqīng de jǐngchá fàng tā yīmǎ, bìngqiě bǎ quánbù zāngwù jiāogěi jǐngchá)
“El ladrón le suplicó al joven policía que le diera una oportunidad más y le entregó todos los objetos robados.”

2) 八九不离十ba1jiu3bu4li2shi3-bājiǔbùlíshí
Más o menos, no hay mucha diferencia, la mayoría de las veces son ciertas. Literalmente: ocho o nueve, ninguno se aleja mucho del diez, son más o menos lo mismo, no tienen mucha diferencia.

八(ba1-bā): ocho
九(jiu3-jiǔ): nueve
不(bu4-bù): no
离(li2-lí): separar, alejarse, distante, separado, apartarse de
十(shi2-shí): diez

Definición en chino: 指相差不多;多数是正确的

Frase modelo:
—他每次的估计都八九不离十。
(Ta1 mei3ci4 de gu1ji4 dou1 ba1jiu3bu4li2shi2)
(tā měicì de gūjì dōu bājiǔbùlíshí)
“La mayoría de las veces que estima acierta.”

3) 摆谱bai3pu3-bǎipǔUna cena lujosa de una boda
Esmerarse en la apariencia, mostrarse importante, adinerado, rico.

摆(bai3-bǎi): exponer, desplegar, ordenar, poner en orden
谱(pu3-pǔ): repertorio, representación gráfica, notación musical, atribuciones, reglas, procedimientos

Definición en chino: 讲场面;显示气派,阔气
(jiang3 chang3mian4; xian3shi4 qi4pai4, kuo4qi4)
(jiǎng chángmiàn; xiǎnshì qìpài, kuòqì)

Frase modelo:
— 他真能摆谱,给我们叫了一桌最贵的菜。
(Ta1 zhen1 neng2 bai3pu3, gei3 wo3men jiao4 le yi4zhuo1 zui4gui4 de cai4)
(tā zhēn néng bǎipǔ, gěi wǒmen jiào le yīzhuō zuìguì de cài)
“¡Bien sabe mostrarse adinerado! Nos pidió una mesa donde sirven los platos más caros.”

3 Comentarios

  1. sabinelihao

    Elena,

    Il me parait que “放一码” doit etre “放一马”, ou peut-etre ces deux expressions sont toutes correctes?

    “放一码”似乎应该是“放一马”,或者是两个写法都有?

  2. Vera

    A mí me pareció lo mismo al principio, pero ambos son correctos. 我原本也這樣以為,可是似乎兩者都可以

  3. sabinelihao

    阿,是这样

Deja un comentario