Actualidad china, Artículos, Cultura china, Luna, Sociedad

Cita a ciegas

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace.

Se dice comúnmente que el amor es ciego, y con el acelerado ritmo de la vida moderna las citas también lo son, y ello ha provocado que las citas a ciegas(1) estén cada vez más de moda en la China actual.

Debido a la competencia en el mercado laboral y a la prolongación educativa, los jóvenes de hoy día aunque tiene más trato social, no cuentan con tiempo suficiente para profundizar el contacto con los demás. Así que en vez de esperar el flechazo de Cupido, muchos chicos o chicas prefieren buscar pareja sin salir de su casa. Ellos frecuentan las webs dedicadas a publicar datos de los y las solteras que buscan pareja, aunque hay quienes  jamás se atreverían a acudir a una cita a ciegas, ya que para ellos es una temeridad quedar con alguien sin saber muy bien con quién se van a encontrar.

citas-a-ciegas.jpg

Hay otros que recurren a sus amigos o compañeros de trabajo para que les presenten a sus conocidos que también están buscado pareja. Este tipo de citas por supuesto son más seguras que las convenidas a través de Internet, porque generalmente como los intermediadores conocen más o menos las exigencias de ambas partes, tales como la apariencia, la altura o el carácter de la persona que buscan, pueden elegir a los mejores candidatos.

Padres-Haciendo-la-seleccion.jpg

Como en la sociedad china el criterio de los padres sobre el novio o la novia tiene mucha autoridad, los mayores suelen ofrecerse para buscar la otra media naranja para sus hijos e hijas, o para ser más exactos, elegir yerno o nuera para ellos mismos.

Padres que buscan pareja para sus progenitores

Los padres van a un sitio determinado como un parque o un salón(2), con la información básica de su hijo(a) escrita en una pancarta para intercambiar con los demás.

Gran multitud busca candidatos

Antes, la gente hablaba mal de este procedimiento, declarando que el matrimonio concertado(3) es una regresión social. Sin embargo, ahora hay jóvenes que se han dejado de ilusionar con el amor puro y romántico y adoptan una actitud más pragmática, considerando que la opción de los mayores es más razonada y que la persona elegida ellos suele tener la misma educación y condición económica que él o ella, teniendo más posibilidades de formar una familia estable.

La cita a ciegas, como uno de los caminos múltiples y variados para buscar pareja,  tiene sus pros y sus contras. Personalmente, aunque la reconozco como una manera posible no me siento bien con ella. Imaginaros por más guapo o guapa que sea el chico o la chica sentado(a) frente de ti, ¿no sería un poco embarazoso mantener la conversación con una persona desconocida, sobre todo teniendo en cuenta que viene con el propósito de volver contigo entre sus brazos?

Glosario

1-相亲(xiang1qin1-xiāngqīn)citas a ciegas
a) 相(xiang1-xiāng)= conocer
b) 亲(qin1-qīn)= familiar

2-相亲会(xiang1qin1hui4-xiāngqīnhuì)nombre específico para las actividades en que participan los solteros o sus familiares con fin de encontrar pareja.
a) 相亲(xiang1qin1-xiāngqīn)= citas a ciegas
b) 会(hui4-huì)= reunión

3-包办婚姻(bao1ban4hun1yin1-bāobànhūnyīn)matrimonio concertado
a) 包(bao1-bāo)= encargarse
b) 办(ban4-bàn)= arreglarse
c)婚姻(hun1yin1-hūnyīn)= matrimonio

(versión en chino simplificado)

相亲

爱情是盲目的,这大概是人们公认的信条。但随着现代生活节奏的加快,约会也变得越来越盲目了。在如今的中国,相亲变得日益时尚。
由于择业竞争和教育时间的延长,如今的年轻人虽然社交生活多了,却没有足够的时间去深入的了解他人。因此,与其等待丘比特的神箭,许多男女选择不出家门寻找另一半。他们常上那些专门公布想要找伴侣的单身人士信息的网页。但是有些网友不太敢去相亲,因为他们害怕和不太熟识的人约会。

有些人会找自己的朋友或者同事给介绍他们认识的人中也想恋爱的来相亲。这种约会比通过网上认识的网友约会要保险一些。因为一般说来,介绍人大致了解双方关于理想配偶的标准,例如外貌,身高,性格等,于是可以事先在自己的候选人之中挑选一下以便速配。
由于在中国,父母对于子女配偶的意见至关重要,老人家们常常会主动给自己的孩子找伴儿,或者更准确的说,是在给他们自己找女婿或者媳妇。父母们会带着写有自己子女基本信息的宣传板去一个指定的地点,比如公园或者会场,和其他人交换信息。以前,有人觉得这样不好,他们说这种包办婚姻是社会的倒退。然而,如今有年轻人不再幻想罗曼蒂克似的纯洁爱情,态度更加务实,他们相信父母的选择更加理性,爸妈选的人常和自己有着相同的教育背景和经济实力,这样两人组建稳定家庭的可能性更大。

pancartas con datos

作为寻找伴侣诸多方式中的一种,相亲有利有弊。我个人虽然认同相亲是一种可行的交际方式,但并不喜欢。想象一下,不管坐在对面的是一个多么帅气(靓丽)或优秀的小伙子(女孩),总会觉得和一个陌生人持续交流是件很尴尬的事情,特别是当你意识到他(她)可是抱着牵着你的手而归的目的来赴约的。

(versión en chino tradicional)

相親

愛情是盲目的,這大概是人們公認的信條。但隨著現代生活節奏的加快,約會也變得越來越盲目了。在如今的中國,相親變得日益時尚。
由於擇業競爭和教育時間的延長,如今的年輕人雖然社交生活多了,卻沒有足夠的時間去深入的瞭解他人。因此,與其等待丘比特的神箭,許多男女選擇不出家門尋找另一半。他們常上那些專門公佈想要找伴侶的單身人士資訊的網頁。但是有些網友不太敢去相親,因為他們害怕和不太熟識的人約會。
有些人會找自己的朋友或者同事給介紹他們認識的人中也想戀愛的來相親。這種約會比通過網上認識的網友約會要保險一些。因為一般說來,介紹人大致瞭解雙方關於理想配偶的標準,例如外貌,身高,性格等,於是可以事先在自己的候選人之中挑選一下以便速配。
由於在中國,父母對於子女配偶的意見至關重要,老人家們常常會主動給自己的孩子找伴兒,或者更準確的說,是在給他們自己找女婿或者媳婦。父母們會帶著寫有自己子女基本資訊的宣傳板去一個指定的地點,比如公園或者會場,和其他人交換資訊。以前,有人覺得這樣不好,他們說這種包辦婚姻是社會的倒退。然而,如今有年輕人不再幻想羅曼蒂克似的純潔愛情,態度更加務實,他們相信父母的選擇更加理性,爸媽選的人常和自己有著相同的教育背景和經濟實力,這樣兩人組建穩定家庭的可能性更大。
作為尋找伴侶諸多方式中的一種,相親有利有弊。我個人雖然認同相親是一種可行的交際方式,但並不喜歡。想像一下,不管坐在對面的是一個多麼帥氣(靚麗)或優秀的小夥子(女孩),總會覺得和一個陌生人持續交流是件很尷尬的事情,特別是當你意識到他(她)可是抱著牽著你的手而歸的目的來赴約的。

3 Comentarios

  1. Ranita

    Son increibles las fotos, pero si parece una manifestación!
    Espero que al menos las fotos de los “concursantes” que aparecen en las pancartas las puedan seleccionar ellos mismos…

  2. Javier Moreno Carnero

    Me ha causado gracia lo que has puesto sobre que los progenitores van a buscar más bien una persona que les guste a ellos :)

    Tengo curiosidad… ¿la gente cómo se entera de estas reuniones? ¿hay alguna página web que tenga un calendario sobre las mismas por lo menos en Pekín?

  3. Luna

    generalmente se publican informaciones de las reunioes en el periódico o el internet. por ejemplo, en http://www.LOL99.com se permite consultar el calendario y los datos de los participantes. también hay parques donde se celebran estas actividades cada semana, así que los padres hacen una visita esas localidades cada sábado o domingo como un paseo rutinario.

Deja un comentario