Artículos, Comida, Cultura china, Luna, Música

El arroz de ocho delicias

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace.

arroz-de-ocho-delicias.jpg

El arroz surtido de ocho delicias (1) es un postre típico que se come en el octavo día del año nuevo según el calendario chino. Se denomina así este plato porque efectivamente se trata de arroz glutinoso, cocido al vapor mezclado con manteca de cerdo, azúcar y ocho tipos frutas y frutos secos, como nueces, pasta de alubias, semillas de loto, uvas pasas, cacahuetes, dátiles, osmanto, etc.

Como una variación del arroz que comemos diariamente, el arroz glutinoso es muy popular sobre todo en los niños por su dulzura. Se cree que fueron los campesinos del norte de China que inventaron esta manera de cocinarlo, mezclando diversos ingredientes simbólicos para pedir una buena cosecha para el año que comienza.

Curiosamente, en el ranking de palabras más utilizadas en  Internet en el 2008, el término “arroz de ocho delicias” ocupa el primer lugar, ya que se refiere al Presidente y Primer Ministro chino, Hu Jingtao y Wen Jiabao respectivamente. Esto se explica porque el término “Ba bao fan”, es utilizado por los partidarios de los dos dirigentes chinos como un tratamiento afectuoso, abreviando fonéticamente sus nombres.

Esta no es la primera vez que los aficionados chinos dan apodos relacionados con la comida a sus ídolos. Las dos campeonas de “Súper Chica”, un concurso televisivo de cantantes jóvenes con alta audiencia, fueron llamadas como Yumi (maíz)(2) y Liang fen (gelatina de alubia chino) (3). Incluso la palabra inglesa “fan”, se traduce al chino como “fensi” (fideo de almidón de habichuelas).

Creo que no es una casualidad que las figuras populares, desde las estrellas de la pantalla hasta los líderes gubernamentales, reciban motes derivados de la comida. China siempre ha sido un gran país agrícola, y la cultura culinaria tiene un papel tan destacado dentro de la esfera social, que incluso hasta los alimentos más comunes tienen cierta carga cultural. La gente asocia las personas a quienes valora y estima con la comida, porque se siente el mismo afecto hacia ellos que a los platos deliciosos con los que se alimentan.

Glosario

1-什锦八宝饭(ba1bao3fan4-bābǎofàn)arroz surtido de ocho delicias
a) 什锦(shi2jin3-shíjǐn)= surtido
b) 八(ba1-bā)= ocho
c) 宝(bao3-bǎo)= delicia
d)饭(fan4-fàn)= arroz

2-玉米(yu4mi2-yùmǐ)maíz, el nombre verdadero de la cantante es 李宇春, su sobrenombre debe a que 宇 tiene la pronunciación similar que 玉de maíz,
a) 李(li3-lǐ)= apellido chino muy utilizado
b) 宇(yu2-yǔ)= universo
c)春(chun1-chūn)= primavera

3-凉粉(liang2fen3-liángfěn)gelatina de alubia chino, este apodo viene de la semejanza fonética de 张靓颖, nombre de la cantante con el nombre de la comida
a) 张(zhang1-zhāng)= apellido popular chino
b) 靓(liang4-liàng)= belleza
c)颖(ying-yǐng)= inteligenteliang-fen.jpg

(versión en chino simplificado)

什锦八宝饭

什锦八宝饭是中国农历新年初八那天常吃的一种小吃。叫做八宝饭是因为它是用糯米和猪油,糖一起蒸出来的,中间加有八种水果和干果,比如豆沙,莲子,葡萄干,花生,红枣,桂花等等。作为我们每天都吃的米饭的一种做法,八宝饭很受欢迎,因为它甜甜的,小朋友们尤其爱吃。什锦八宝饭被认为是中国北方农民发明出的一种做法,他们将带有象征意义的原料混合在一起来祈求来年有个好收成。

有意思的是,在2008年网络最常用语排行榜上,什锦八宝饭排在了第一位,用来特指中国国家主席胡锦涛和总理温家宝。网友们称,什锦八宝饭是两位国家领导人的拥护者们将他们的名字音译缩合之后得到的对两人的亲切称呼。这并非第一次人们用和食物相关的昵称称呼自己的偶像。超级女声这场收视率超高的年轻歌手比赛的两位得奖人被叫做玉米和凉粉。甚至英语中的fans,这个给某人或者某物的狂热追捧者的统称在中文里被翻译成粉丝。

我觉得从荧幕明星到政坛领袖都被取上和食物相关的昵称并不是一个偶然现象。中国一直是一个农业大国。饮食文化在社会生活中有着突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化内涵。人们将自己欣赏的人物和这些食物联系起来,正是因为他们感觉自己的偶像就和这些可口的食物一样亲切。

(versión en chino tradicional)

什錦八寶飯

什錦八寶飯是中國農曆新年初八那天常吃的一種小吃。叫做八寶飯是因為它是用糯米和豬油,糖一起蒸出來的,中間加有八種水果和乾果,比如豆沙,蓮子,葡萄乾,花生,紅棗,桂花等等。作為我們每天都吃的米飯的一種做法,八寶飯很受歡迎,因為它甜甜的,小朋友們尤其愛吃。什錦八寶飯被認為是中國北方農民發明出的一種做法,他們將帶有象徵意義的原料混合在一起來祈求來年有個好收成。
有意思的是,在2008年網路最常用語排行榜上,什錦八寶飯排在了第一位,用來特指中國國家主席胡錦濤和總理溫家寶。網友們稱,什錦八寶飯是兩位國家領導人的擁護者們將他們的名字音譯縮合之後得到的對兩人的親切稱呼。這並非第一次人們用和食物相關的昵稱稱呼自己的偶像。超級女聲這場收視率超高的年輕歌手比賽的兩位得獎人被叫做玉米和涼粉。甚至英語中的fans,這個給某人或者某物的狂熱追捧者的統稱在中文裏被翻譯成粉絲。
我覺得從螢幕明星到政壇領袖都被取上和食物相關的昵稱並不是一個偶然現象。中國一直是一個農業大國。飲食文化在社會生活中有著突出的地位,甚至那些最普通的食物也有文化內涵。人們將自己欣賞的人物和這些食物聯繫起來,正是因為他們感覺自己的偶像就和這些可口的食物一樣親切。

2 Comentarios

  1. Te felicito por este “delicioso” artículo. Me encanta como escribes. Com mucho gusto leí ese tu nuevo “post”.

    Um abrazo,
    José Medeiros (Profesor de Português na Universidade de Estudos Internacionais de Xi’an)

  2. Luna

    José, muchas gracias por tu lectura e interés por nuestros posts. :)

Deja un comentario