Artículos, Chino coloquial, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas

El chino para hablar con los niños (I)

En esta nueva sección pretendemos enseñar ciertas expresiones útiles para la comunicación con los niños. La idea nos vino principalmente pensando en los padres adoptantes en China, que en un primer contacto con sus hij@s, al no hablar estos nada de español, es posible que quieran utilizar el chino para poder comunicarse con ellos. Como en el habla de un adulto a un niño, en general priman las expresiones cariñosas llenas de dulzura, muchas de ellas también pueden ser dirigidas a un ser querido, sea niño o no.

Una niña mona

1)你真可爱!
(Ni3 zhen1 ke3ai4! — Nǐ zhēn kě’ài!)
¡Eres tan mon@!, ¡qué mon@ eres!,¡eres adorable!

你(ni3 – nǐ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
可爱(ke3ai4 – kě’ài): mono,tierno
可(ke3 – kě): poder, pero
爱(ai4 – ài): amar

2)你真乖!Ni3 zhen1 guai1. — Nǐ zhēn guāi.
¡Qué niñ@ más buen@!

你(ni3 – nǐ): tu
真(zhen1 – zhēn): muy,verdaderamente
乖(guai1 – guāi): obediente, listoCariño,no tengas miedo.

3)别怕,和我们一起很安全。
Bie2 pa4, he2 wo3men yi4qi3 hen3 an1quan2.

Bié pà, hé wǒmen yìqǐ hěn ānquán.
No tengas miedo estás muy seguro con nosotros.

别(bie2 – bié): no (suele colocarse delante de una oraciones para sugerir al interlocutor que no haga algo)
怕(pa4 – pà): miedo,tener miedo
和(he2 – hé): y, con
我们(wo3men – wǒmen): nosotros
一起(yi4qi3 – yìqǐ): junto con
很(hen3 – hěn): muy
安全(an1quan2 -ānquán): seguro

3 Comentarios

  1. valeryb

    Hola,

    Primero os felicito a tod@s por este blog muy interesante!!

    Me permito añadir un comentario sobre la traducción de 和 en: 别怕,和我们一起很安全。

    Literalmente y generalmente, sí que se traduce por “y” pero en esta frase, tiene más sentido de “con” (lo pones justamente en tu traduccíon!!: … muy seguro “con” nosotros) que de “y”. Aquí 和 tiene mismo sentido que 与. Pero eso vosotr@s ya lo sabeís, lo digo para l@s que no lo saben :-)

    A lo mejor puedes poner: 和/与 … 一起 : junto con (alguien, por ejemplo)

    Valéry

  2. Elena

    Hola, gracias, tienes razón, generalmente 和 significa ¨y¨. En este caso, “和……一起”es una expresión que significa ¨junto con¨. En el glosario lo explico de forma separada. “与”también significa “y”, y se emplea usa casi igual que “和”. Podemos decir tanto “与……一起” como “和……一起”, pero cuando hablamos utilizamos “和……一起”.

    Muchas gracias, espero que te gusten nuestros artículos:)

  3. Valéry, gracias por la observación. :-) Ya hemos añadido el significado de 和 que tu mencionas y que para entender esa frase era fundamental ponerlo!

    Para los alumnos interesados me gustaría extenderme en algo que has mencionado tu y también Elena.

    Con el significado “con”, que se usa en la expresión del texto, hay cuatro formas de decirlo, la diferencia entre ellas es de estilo.

    1.和 (he2)–Es la más neutra de todas la forma de decirlo.
    2.与 (yu3)–Es la más formal, en general se escribe más que se dice.
    3.跟 (gen1)–Forma un tanto más coloquial.
    4.同 (tong2)–Se utiliza menos que las otras y su uso es más del sur de China. También es coloquial.

    En la expresión “和/与/跟/同……一起”, la parte “一起” (que no es obligatoria) enfatiza la noción de “junto con”.

1 Pingback

  1. » Blog Archive

Deja un comentario