Artículos, El chino para hablar con los niños, Expresiones idiomáticas

El chino para hablar con los niños (II)

El auge de estudiar chino que se vive en estos tiempos está relacionado mayormente con la apertura del gigante asiático al mundo y con las oportunidades laborales que ofrece el estudio de este idioma. En el caso concreto de España, se superpone otro gran motivo, quizás para algunos desconocido, y es el interés del numeroso colectivo de padres adoptantes de niñ@s en China por aprender ell@s este idioma, o por querer que sus hij@s no se desliguen completamente de la cultura de sus antepasados, y por ello pretenden que lo aprendan.
Recientemente, nosotros como Escuela de chino y la Asociación de Familias Adoptantes en China: AFAC, hemos puesto en marcha un acuerdo de colaboración cuyos contenidos pueden leerse aquí.

En el presente post, Elena (Xiao Chang), sigue el propósito explicado en la primera entrada de la serie “el chino para hablar con los niños”. Esta vez, presentando cuatro oraciones útiles que pueden aprenderse los padres para decírselas a sus hijos en diferentes circunstancias.

Por último, nos gustaría recomendarles dos sitios de gran interés para los padres adoptantes en China: Pasion por China y Farolillos chinos. En el caso de que quieran recomendar otros sitios relacionados, lo pueden hacer libremente en la zona de comentarios.

Esta será tu casa para siempre. 1)今后这里就是你永远的家。
Jin1hou4 zhe4li3 jiu4 shi4 ni3 yong3yuan3 de jia1.
Jīnhòu zhèlǐ jiù shì nǐ yǒngyuǎn de jiā.
De ahora en adelante, esta será tu casa para siempre.
Para decir en los primeros días.

今后(jin1hou4 – jīnhòu): de ahora en adelante
这里(zhe4li3 – zhèlǐ): aquí
就(jiu4 – jiù): Adverbio que enfatiza el tono.
是(shi4 – shì): ser
你(ni3 – nǐ): tú
永远(yong3yuan3 – yǒngyuǎn): para siempre
的(de – de): partícula
家(jia1 – jiā): casa, familiaBaobao (abrazo) ,te queremos mucho.

2)我们很爱你。Wo3men hen3 ai4 ni3. — Wǒmen hěn ài nǐ.
Te queremos mucho, te amamos.
Para no dejar de decir nunca.

我们(wo3men – wǒmen): nosotros
很(hen3 – hěn): mucho, muy
爱(ai4 -ài): querer, amar
你(ni3 – nǐ): tú

3) 等一下。Deng3 yi2xia4. — Děng yíxià.
Espera un momento!
A veces hay que poner límites.

等(deng3 – děng): esperar
一下(yi2xia4 – yíxià): un momento

4) 你渴吗?Ni3 ke3 ma? — Nǐ kě ma?
¿Tienes sed?
Hay que preocuparse por ell@s.

你(ni3 – nǐ): tú
渴(ke3 – kě): sed
吗(ma – ma): Partícula que se pone siempre al final de una oración para convertirla en pregunta.

3 Comentarios

  1. Se me ocurrió que podríamos poner las expresiones 2, 3 y 4 en algunos dialectos también ya que es posible que algunos niños sólo hablen estos y que no hayan estudiado mandarín. Se que cubrir todos los dialectos es imposible, pero por lo menos Sabine, Popea y Elena sois de tres regiones diferentes bien alejadas una de otras, así que supongo que será de ayuda para algunos padres.

  2. Popea

    There are seven mayor dialects in China, and each of them has many sub-dialects. I come from the south of China, Pingxiang city of Jiangxi province, it belongs to the “Gan” dialect.We have our own pronunciation which is very different from Mandarin, such as when we say the first sentence “今后这里就是你永远的家,Jin1hou4 zhe4li3 jiu4 shi4 ni3 yong3yuan3 de jia1″, in my dialect is saying like this:”jin2 hou3 go3 li4 jiu3 shi3 hei3 ying4 wei4 ge ga2”;

    But not every word can use pinyin to reproduce the sound of my dialect. For example in the second sentence “我们很爱你 (Wo3men hen3 ai4 ni3”) “ai4″ can not use pinyin to describe in the sound of our dialect. The same for the third sentence ” 等一下,Deng3 yi2xia4″, “deng3” also can not use pinyin.

    Also the number of characters to represent a word sometimes is not the same, such as the fourth sentence “你渴吗?Ni3 ke3 ma?”instead of the character “ke3”, we use “kou4 gong1 ji1 li1”,so the whole sentence is “hei3 kou4 gong1 ji1 li1 mao3 ”。

  3. La respuesta de Popea me parece muy aleccionadora. En su caso, donde el dialecto de su tierra tiene marcadas diferencias con el mandarín, hay sonidos que no pueden explicarse por escrito haciendo uso de la romanización del chino mandarín. Además, como dice ella, muchas palabras usan diferentes caracteres y a veces tampoco coincide el número de éstos. Incluso he pensado en los problemas que nos encontraríamos en los dialectos que tienen tonos diferentes a los del mandarín.

    Parece que ha sido refutada la mala sugerencia mía de traducir las expresiones dadas a otros dialectos. :-)

Deja un comentario