Actualidad china, Chino coloquial, Cultura china, Estudiar chino

FACEBOOK….¡FIJO TE MUERES!

Fēi sǐ bùkě

El chino utiliza muchos préstamos de otros idiomas. Por ejemplo, la palabra “café” se pronuncia kāfēi (咖啡) o  el refresco de “cola” se dice kělè  (可乐). El mecanismo es muy sencillo: se buscan los sonidos chinos más parecidos a la palabra que se toma prestada. A mí me recuerda a cuando nuestros padres decían Cargable para referirse al actor Cark Gable, que algunos convertían en chiste con “Caracable”, “Flan Sinnata” y “Melón Blando”.

Ahora bien, en el chino no sólo hay que buscar los sonidos que más se asemejan a la palabra origen, sino que además es conveniente que estos sonidos se correspondan con unos caracteres que también aporten un significado de acuerdo a la palabra que se describe. En el caso de antes, para “cola” se han elegido los caracteres 可 y 乐, que significan respectivamente “poder” y “feliz”, por lo tanto, se ha conseguido un préstamo adecuado, al menos comercialmente.

En esto de los préstamos hay que tener especial cuidado con las marcas internacionales. Los que buscaron el nombre en chino de Carrefour lo hicieron muy bien: en chino Carrefour se dice “Jiālèfú” y se escribe 家乐福, es decir, familia-felicidad- buena fortuna.

Se pronuncia> “Jiālèfú”

Otras veces las compañías no han logrado este tipo de hallazgos, quizá impedidos precisamente por la pronunciación de la palabra de origen. Un caso divertidísimo es el de Facebook.  En chino se dice “Fēi sǐ bùkě”, este sonido coincide perfectamente con la expresión china: “非死不可”.  Esta expresión se usa mucho cuando alguien comete un exceso, como comer o beber mucho; en esas situaciones, es muy común que un chino te diga:  “非死不可” lo que en español podríamos traducir como “¡Fijo te mueres!” Los chinos se ríen mucho con esta coincidencia lingüística.

Desde luego, de ahora en adelante, los encargados de buscar nombres a las empresas, los llamados naming, tendrán que tener nociones de chino.

Hasta aquí os hemos contado aspectos del chino muy interesantes, ¿verdad? Nos encantaría que participarais en lo que hemos llamado el juego del personaje: ¿sabríais  decirnos quién es Mǎlóng lóng·báilán dù? 

12 Comentarios

  1. Marlon Brando???? digo yo …

  2. Hola Ana. Pues no sé si soy la más indicada para seguir el juego, porque no conozco ninguno, tendría que buscar.
    Lo único que he hecho es pronunciar en voz alta ese pinyin y he pensado: \"uhm, se parece un poquillo a Marlon Brando\". He acertado por casualidad.

    Invito a los demás a prononer otro.

    Si en unos días, nadie propone nada, intento yo buscar alguno, ¿vale?

    Gracias por el artículo. Supongo que es tuyo. Siempre se aprenden cosas nuevas en estos artículos del blog.

  3. Hola Olga
    Sí es mío, muchas gracias.
    Pues has acertado de pleno. Es muy gracioso, ¿verdad?
    No te preocupes por buscar otro, propongo yo misma otro: Mài dāng nà…

  4. Creo que sé cuál es, pero dejo a otros proponer una respuesta.

    Oye, Ana, ¿la adaptación al chino la haces tú?

    ¿Cómo adaptarías al chino Superman? por ejemplo..

    su1 ?? mang4??, como que no, ¿verdad?

    • Hola Olga
      La adaptación no la hago yo, la hace el google traductor y en este caso es de fiar porque lo he comprobado con amigos chinos y con mi dicionario Hanping (un diccionario para Androi). Pones un nombre propio en español o inglés y te da la traducción en caracteres y en pinyin. Es un truco muy útil porque a veces necesitas saber cómo se llaman o cómo se escribe Goya, Matisse, la Velvet Underground, el título de una película inglesa, etc. Pruébalo es genial.

      Me hace gracia que me preguntes por Superman porque el otro día lo busqué y en este caso cambia porque no usan el préstamo del inglés. Si no su propia traducción de la idea de Superaman que en este caso es 超人 (super-hombre) En pinyín es Chāorén.

  5. Uf, chao1ren2, no lo habría adivinado nunca…

    La de antes era Madonna, no?

  6. Yo utilizo Wikipedia para la traducción de nombre propios o palabras técnicas. Una amiga llegó a referirse a ella como “santawikipedia” por la gran utilidad que debía de estar haciendo en la facultad de traducción en la que estudiaba.

    Esta es mi propuesta

    Ní ěr·āmǔsītèlǎng尼尔·阿姆斯特朗

    • Hola buenas Dami
      Una gran idea. La verdad es que yo soy forofa de Wikipedia y si tuviera que ir en peregrinación a ver a Santawikipedia… no me lo pensada ni un segundo. Como soy la administradora de la página, voy a dejar que otros intenten descubrir de quién se trata, en cualquier caso, muchas gracias por tu participación.

  7. Montserrat Martínez

    ¡Hola!, es Neil Armstrong, ¿No?

Deja un comentario