Artículos, Cultura china, Laura Lin

Festival de la Luna

Festival de la LunaEn el día 15 del octavo mes del calendario lunar chino (que este año cae precisamente hoy, el 25 de septiembre) la luna clara y radiante ha sido la inspiración de las poesías y canciones chinas desde épocas antiguas. Cuando llega este día tan importante, la luz de la luna de ¨zhong qiu jie¨(1) trae calidez a los corazones de los chinos. Se dice desde la antigüedad, que este festival se originó para conmemorar a la diosa de la luna. Sucesivamente esta ceremonia fue combinada con la leyenda de comer ¨yuebing¨(2), y este creció en el sentido popular hasta convertirse en el principal souvenir, que hasta hoy en día es esencial para la gente.

Hay un dicho chino que dice: “cuando la luna es llena, la humanidad es una”. En China, la luna llena ha representado siempre las reuniones de amigos y de la familia. Así, en el festival de mediados de otoño, es una época para las reuniones familiares. En la noche, las familias se sientan al aire libre para apreciar la totalidad de la luna llena, comiendo tartas lunares y pomelos y rogando por un año próspero. Este día se hace más interesante agregándole las tres leyendas de Chang-E ben yue (3), Wu Gang fa gui (4), y Tu zi dao yao (5). También a mediados de otoño el festival coincide con la cosecha, y es igualmente motivo para rendir ofrendas al Tu Di Gong (6), con la esperanza de que él hará que la cosecha del año próximo más abundante.

Glosario:

1) 中秋节 (zhong1qiu1jie2- zhōngqīujié): Festival de Otoño o Festival de la Luna El conejo de la luna acompaña a Chang E

中 (zhong1- zhōng): medio, centro

秋 (qiu1- qīu): Otoño

节 (jie2- jié): nudo, festival

2) 月饼 (yue4bing3-yuèbǐng): tartas lunares Tartas Lunares

月 (yue4-yuè): mes, luna

饼 (bing3-bǐng): pastel, galleta

3) 嫦娥奔月 (Chang2-e2 ben1 yue4- Cháng é bēn yuè): mujer de un arquero famoso, que robó a su marido el brebaje de la inmortalidad y se refugió en la luna convirtiendose en la diosa de la luna. Su nombre primitivo era Hen e.Chang E Ben Yue

嫦娥 (Chang2 e2- Cháng é): mujer que se refugió en la luna

奔 (ben1- bēn):dirigirse hacia, ir hacia

月(yue4- yuè): luna, mes

4) 吴刚伐桂 (Wu2 Gang1 fa2 gui4- Wú Gāng fá guì): hombre que fue castigado y enviado a la luna para talar sin cesar el árbol de cacia.Wu Kang tala el árbol

伐 (fa2- fá): cortar, talar

桂 (gui4- guì): árbol de cacia

5) 兔子捣药 (tu4 zi- dao3 yao4- tù zi dǎo yào): había tres dioses que se convirtieron en tres pobres ancianos. Estos le pidieron comida al zorro, al mono y al conejo. El zorro y el mono le dieron alimentos, pero el conejo al no tener nada que ofrecer les dijo, ¨coman mi carne¨ y de un salto, saltó al fuego y se cocinó. Los tres dioses se conmovieron y lo enviaron a la luna como conejo de jade. Conejo moliendo

兔子 (tu4 zi- tù zi): conejo

捣 (dao3- dǎo): moler, machacar

药 (yao4- yào): medicamento, remedio

6) 土地公 (tu3di4 gong1- tǔdì gōng): dios tutelar del pueblo Dios tutelar del pueblo

土 (tu3- tǔ): tierra, territorial, localidad, terreno, común, rústico

地 (di4- dì): tierra, suelo, campo

公 (gong1- gōng): público, colectivo, estatal

Todas las versiones de este artículo fuero escritas por la profesoras de la escuela, Laura Lin.

Sugerencias de títulos relacionados:

Enlace a libros sobre cultura china recomendados

Enlace a un material recomendado sobre festivales en China (para estudiantes de chino)

(versión en chino simplificado)

Contemplando la luna很快就要引接农历八月15号了,从古时代诗人因洁白明亮的月亮美感出诗歌和歌曲。在这么浓重的日子到来时,中秋的月亮带给许许多多的中国人一种温馨的感觉。从古代人们在这个节日,起源于纪念月亮女神。先后这个仪式结合成吃中秋月饼的传说。长久以来成了一种流行,直到现在成为一个主要纪念品。
中国有句俗话说:”当月圆时,人类是一体”。在中国,月亮始终代表朋友和家人的聚会。因此,在节半满秋,它是一个团圆的时刻。晚上一家人坐在户外欣赏明亮的月亮,吃着柚子和月饼并且求个繁荣的一年。这一天也变得更有趣,增加一些有名的传说如:¨嫦娥奔月¨,¨吴刚伐桂¨和¨兔子捣药¨。此外,中秋节也是收获的季节,人民都献祭给土地公,希望明年的收获更丰富。

(versión en chino tradicional)

很快就要引接農曆八月15 號了,從古時代詩人因潔白明亮的月亮美感出詩歌和歌曲。在這麼濃重的日子到來時,中秋的月亮帶給許許多多的中國人一種溫馨的感覺。從古代人們在這個節日,起源於紀念月亮女神。先後這個儀式結合成吃中秋月餅的傳說。長久以來成了一種流行,直到現在成為一個主要紀念品。
中國有句俗話說:”當月圓時,人類是一體”。在中國,月亮始終代表朋友和家人的聚會。因此,在節半滿秋,它是一個團圓的時刻。晚上一家人坐在戶外欣賞明亮的月亮,吃著柚子和月餅並且求個繁榮的一年。這一天也變得更有趣,增加一些有名的傳說如:¨嫦娥奔月¨,¨吳剛伐桂¨和¨兔子搗藥¨。此外,中秋節也是收穫的季節,人民都獻祭給土地公,希望明年的收穫更豐富。

6 Comentarios

  1. Yulin

    八月半(中秋節)在臺灣是仍感覺得到濃厚過節氣氛的重要傳統節日, 不過家人朋友相聚烤肉,放煙火已經取代了中秋夜團圓賞月的活動.
    和中秋節有關的傳說故事中,因為偷懶被玉帝處罰,永遠砍不倒桂樹的樵夫我記得好像叫”吳剛”,還是”吳康伐桂”是另一個不同的版本呢?

  2. Elena

    ¡Feliz festival de la luna a tod@s! Ahora no estoy en mi ciudad natal y no puedo comer las tartas lunares con mis familiares. ¡Qué pena!

    ¿Cuántas tartas lunares coméis hoy?:)

  3. Yulin dice que mediados del mes ocho del calendario lunar (festival de la luna) en Taiwan se puede presenciar el espíritu festivo, sin embargo las reuniones entre familiares y amigos de hoy en día, son hacer un barbeque o asado, jugar a los fuegos artificiales y a todo esto, como consecuencia, reemplaza la idea de juntarse y contemplar la luna.
    Con respecto al hombre que tala el árbol de cacia, era una persona muy perezosa y recibió el castigo de los dioses a cortar el árbol y este núnca caía.

  4. Elena, hoy les lleves a mis alumnos argentinos tartas lunares, y cada uno comió 2, yo comí uno solo. Y para mi sorpresa fue que les encantó, la verdad fue extraño ver a los occidentales comerlo, y creo yo, que se estan adaptando de a poco a los sabores orientales.
    Que lástima que no puedas comer las tartas lunares con tu familia. Pero espero que sí lo hayas comido con tus amigos/as.
    Que tengas un buen día!

  5. Vera

    A mi me regalaron tartas lunares con relleno de pasta de poroto rojo dulce, coco y cacao… La de cacao no estuvo muy rica, pero a mi me encantan las de poroto rojo!! Me acuerdo que antes en el centro del relleno algunas tenían llema de huevo, son riquísimos!!
    La luna redonda, luna llena 满月(man3yue4), representa la reunión familiar, justamente porque la luna esta “entera”, “completa”, y es por eso que significa que estan todos los familiares reunidos, juntos, no falta nadie.

  6. Yo soy Mexicana y mi esposo es Taiwanes, vivimos aqui hace casi 3 años y cada uno de estos años asi lo hacemos con asado o bbq, para mi al principio era raro, por q en Mexico no se acostumbra a comer asado por la noche. Que bonita tradicion, por q esta reunida la familia y amigos.

1 Pingback

  1. » Blog Archive

Deja un comentario