Mientras que en el artículo anterior les presenté las expresiones antiguas que representan la muerte en chino, esta vez voy a enseñarles las más modernas.

1- 去世(qu4shi4-qùshì)
Esta es la expresión más popular
a) 去(qu4-qù)=irse,ir
b) 世 (shi4-shì==el mundo, la vida
2) 离开人世(li2kai2ren2shi4-líkāirénshì)
Prácticamente igual a la anterior en significado.
a) 去(qu4-qù)/离开(li2kai2-líkāi)=retirarse, abandonar un lugar o algo.
b) 人世(ren2shi4-rénshì)=el mundo
2- 长眠(chang2mian2-chángmián)
La muerte es un largo sueño.
a) 长(chang2-cháng)=largo
b) 眠(mian2-mián)=sueño
3- 走了(zou3le-zǒule)不在了(bu2zai4le-búzàile)没了(mei2le-méile)
Estas son unas expresiones muy populares y tienen el sentido de que alguien partió, que alguien no está más, y que alguien desapareció, respectivamente.
la muerte de una heroína china
Para los diferentes tipos de defunciones hay diferentes expresiones, veamos algunas ejemplos:
4- 牺牲(xi1sheng1-xīshēng)
El sentido original es “sacrificio”, y se utiliza para indicar la muerte de alguien que lo hizo por una gran causa, por ejemplo, por su patria. Una expresión similar es: “为国捐躯”.
a) 为(wei4-wèi)= por
b) 国(guo2-guó)= la patria
c) 捐(juan1-juān)= dar voluntariamente
d) 躯(qu1-qū)=el cuerpo
5- 香消玉殒(xiang1xiao1yu4yun3-xiāngxiāoyùyǔn)
Utilizada para señalar la muerte de una mujer, sobre todo de una mujer bella o conocida.
a) 香(xiang1-xiāng)= perfume, fragancia, aquí significa mujer.
b) 消(xiao1-xiāo)= desaparecer
c) 玉(yu4-yù)= el jade, aquí representa a la mujer
d) 殒(yun3-yǔn)= tumba del cielo
La muerte de una actriz china muy conocida llamada Ruan Lingyu
6- 英年早逝(ying1nian2zao3shi4-yīngniánzǎoshì)
Utilizada para indicar la muerte de un hombre de edad media.
a) 英年(ying1nian2-yīngnián)= de edad media
b) 早(zao3-zǎoshì)=pronto
c) 逝(shi4-shì)=morir
7- 夭折(yao1zhe2-yāozhé)
Utilizada para indicar la muerte de un niño.
a) 夭(yao1-yāo)=buen periodo, metáfora de la infancia
b) 折(zhe2-zhé)= estar roto, significa morir
Las expresiones de arriba tienen todas un sentido positivo pero vamos a ver unos ejemplos de expresiones vulgares o peyoratias.
1- 断气(duan4qi4-duànqì)
咽气(yan4qi4-yànqì)
La respiración se para. Es un tanto peyorativa esta expresión.
2- 翘辫子(qiao4bian4zi-qiàobiànzi)
Esta expresión se entiende pensando que antiguamente los chinos recogían sus cabellos en trenzas, y por ello el verdugo para poder decapitar a los condenados a muerte, tuviera que levantarles la trenza.
a) 翘(qiao4-qiào)=levantar
b) 辫子(bian4zi-biànzi)=trenza

3- 蹬腿(deng1tui3-dēngtuǐ)
Es el gesto de una persona ante la muerte.
a) 蹬(deng1-dēng)=movimiento como en el acto de pisar algo con el pié, como el de pedalear
b) 腿(tui3-tuǐ)=la pierna
Hay todavía otras expresiones que quizás en un artículo venidero vaya a adjuntar.
(versión en chino simplificado)
现代说法
1- 去世/离开人世
这是最常用的说法。
2- 长眠
死亡就是很长的睡眠。
3- 去了/不在了/没了
这是很通俗的说法
对于不同的死者,常常有不同的表达方式,如:
1- 牺牲
原意是祭品,后来指位伟大事业献身的人,如为国家献身,相似的表达法是“为国捐躯”。
2- 香消玉殒
常常用来指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本该建立功业的时候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。
以上的说法都带有褒义。那么也有一些含贬义甚至比较粗俗的说法,举几个例子:
1- 断气/咽气
停止呼吸,略带贬义。
2- 翘辫子
古代中国男子把头发梳成发辫。当他们被判死刑时,刽子手就要提起他们的发辫,以便砍头。
3- 蹬腿
是人垂死时的动作。
(versión en chino tradicional)
現代說法
1- 去世/離開人世
這是最常用的說法。
2- 長眠
死亡就是很長的睡眠。
3- 去了/不在了/沒了
這是很通俗的說法
對於不同的死者,常常有不同的表達方式,如:
1- 犧牲
原意是祭品,後來指位偉大事業獻身的人,如為國家獻身,相似的表達法是“為國捐軀”。
2- 香消玉殞
常常用來指女子,尤其是漂亮或知名女子的死。
3- 英年早逝
指中年男子在本該建立功業的時候去世了。
4- 夭折
指孩子的死。
以上的說法都帶有褒義。那麼也有一些含貶義甚至比較粗俗的說法,舉幾個例子:
1- 斷氣/咽氣
停止呼吸,略帶貶義。
2- 翹辮子
古代中國男子把頭髮梳成髮辮。當他們被判死刑時,劊子手就要提起他們的髮辮,以便砍頭。
3- 蹬腿
是人垂死時的動作。