Comida, Cultura china, Luna

Olla caliente (hot pot)

Puedes escuchar a Luna, nuestra colaboradora y autora del artículo, hacer una presentación en español del tema del post y también leer el texto en chino en este enlace.

La olla caliente u olla al fuego, que se cocina en cualquier ciudad, en los restaurantes y en las casas, es uno de los platos más populares de China. En mandarín lo llamamos el huoguo(1)y no es sino un bol que se coloca sobre un fuego, que sirve para mantener el caldo caliente, y su intensidad se puede regular a placer.

olla-caliente-hotpot-mitad-picante-mitad-suave.jpg

Un buen caldo suele llevar muchas ingredientes, tales como huesos de pollo o de vaca, jengibre, cebolla, y hierbas utilizadas en la medicina china. El sabor del caldo puede ser picante o no, o mitad picante y mitad suave(2). El último es el más pedido, porque siempre hay entre los comensales adictos a los platos picantes, mientras que otros se ponen a echar lágrimas ni bien ven que el caldo es de color rojo.

ingredientes-para-echar-en-el-hotpot.jpg

La ternera y la carne de cordero son las carnes obligatorias para cocer en el caldo. Éstas  se ofrecen en lonchas crudas muy finas, como hojas de papel. Las piezas se cogen con los palillos, se meten durante unos segundos dentro del caldo, y están listas cuando su color se oscurece. Se pueden acompañar con muchos otros ingredientes, como cualquier tipo de verdura, pescados, gambas, patatas, setas, brotes de soja, tofu congelado o fresco, tallarines, entre otras cosas. Antes de ingerirlos,  se mojan en salsas de distintos sabores. Por ejemplo en el norte, es más frecuente usar la salsa de sésamo(3), que es muy deliciosa y tiene un aroma intenso, mientras que en el sur, se consume más la salsa de aceite picante.

A mí me gusta juntarme con mis amigos o familiares en torno al huoguo (2), porque es una la manera muy divertida de comer. Cada uno puede participar en el proceso de la preparación de los alimentos y puede añadir en el caldo los ingredientes y la cantidad que sean de su gusto. También se pueden intercambiar las diferentes salsas que tienen los comensales, sintiéndose cada uno como un cocinero e invitando a los demás a probar lo que ha preparado.

comensales-disfrutando-de-la-olla-caliente-o-hotpot.jpg

En la Fiesta de Primavera las amas de casa también preparan este plato. Por un lado porque es fácil de cocinar, pero sobre todo, porque el calor del caldo hirviendo se asocia con el cariño de los familiares, y la mezcla de los distintos ingredientes, es símbolo de la unión familiar.

Glosario

1-火锅(huo3guo1- huǒguō): olla caliente/hot pot
a)    火(huo3- huǒ)= fuego
b)    锅 (guo1- guō)= olla

2- 鸳鸯锅(yuan1yang2guo1–yuānyángguō): Olla de dos compartimientos, uno conteniendo agua con una salsa picante y el otro con una salsa más suave
a) 鸳鸯(yuan1yang2–yuānyáng)= patos chinos cuyas parejas siempre están juntas, tratándose de una forma afectuosa
b) 锅 (guo1- guō)= olla

3- 芝麻酱(zhi1majiang4 – zhīmajiàng): salsa de sésamo
a) 芝麻(zhi1ma–zhīma)= sésamo
b) 酱(jiang4- jiàng)= salsa

(versión en chino simplificado)

火锅

火锅是中国最受欢迎的菜了,在任何一个城市,或是餐馆和家里都能做。实际上,火锅就是一个放在炉子上的锅,炉子是用来保持汤的温度的,火力可以根据喜好来调整。一锅好的汤里有很多调料,像是鸡骨,牛骨,生姜,蒜,还有中药配方。汤的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。这种鸳鸯锅就是食客们最爱点的,因为一群人之中总会有喜欢吃辣的和看到红色的汤就流眼泪的。牛肉和羊肉是必点的入锅菜,肉是细嫩得象纸一样的的块状。用筷子夹起一块,在沸腾的汤里涮几秒,肉的颜色变深了,就可以吃了。当然了,还有很多东西可吃,各种蔬菜,鱼虾,土豆,蘑菇,豆芽,冻豆腐,鲜豆腐,面条等等。这些菜不是单独吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香浓的麻酱比较常见,而在南方,辣油吃得更多。
我喜欢和朋友家人们聚在一起吃火锅,因为火锅的吃法很有意思。每个人都可以参与其中,往汤里加他喜欢加的,加多加少都随便。同样,大家还可以互换自己的味碟。这么一来每个人都觉得他就是那个做菜的,也愿意让其他人品尝他配出的菜。
春节的时候,主妇们也会准备火锅这道菜。一方面是由于这个好做,但更重要的是,热腾腾的汤让人联想起家庭的温暖,各种菜肴的混合也象征着家庭的团聚。

(versión en chino tradicional)

火鍋

火鍋是中國最受歡迎的菜了,在任何一個城市,或是餐館和家裏都能做。實際上,火鍋就是一個放在爐子上的鍋,爐子是用來保持湯的溫度的,火力可以根據喜好來調整。一鍋好的湯裏有很多調料,像是雞骨,牛骨,生薑,蒜,還有中藥配方。湯的味道可以是辣的,清淡的,或者一半辣一半清淡的。這種鴛鴦鍋就是食客們最愛點的,因為一群人之中總會有喜歡吃辣的和看到紅色的湯就流眼淚的。牛肉和羊肉是必點的入鍋菜,肉是細嫩得象紙一樣的的塊狀。用筷子夾起一塊,在沸騰的湯裏涮幾秒,肉的顏色變深了,就可以吃了。當然了,還有很多東西可吃,各種蔬菜,魚蝦,土豆,蘑菇,豆芽,凍豆腐,鮮豆腐,麵條等等。這些菜不是單獨吃的,而是配合不同口味的味碟。比如,在北方,香濃的麻醬比較常見,而在南方,辣油吃得更多。
我喜歡和朋友家人們聚在一起吃火鍋,因為火鍋的吃法很有意思。每個人都可以參與其中,往湯里加他喜歡加的,加多加少都隨便。同樣,大家還可以互換自己的味碟。這麼一來每個人都覺得他就是那個做菜的,也願意讓其他人品嘗他配出的菜。
春節的時候,主婦們也會準備火鍋這道菜。一方面是由於這個好做,但更重要的是,熱騰騰的湯讓人聯想起家庭的溫暖,各種菜肴的混合也象徵著家庭的團聚。

2 Comentarios

  1. sabinelihao

    During this season in Beiing, it’s very confortable to eat the hot pot.

  2. A mi no me gusta nada la salsa de sésamo aunque no me importa cocer la carne y las verduras en el caldo picante aunque no todos los trozos!!

Deja un comentario