EAN: 9788433856739
Estudios de Traducción e Interpretación chino-español
ISBN: 978-84-338-5673-9 // ISBN: 978843385673
Año de edición: 2014
Editorial: Universidad de Granada
Número de páginas: 270
Idioma: español
País de origen: España
Nota de la editorial:
El lector tiene en sus manos la primera monografía de esta clase aparecida en castellano, que presenta una variada serie de estudios escritos originalmente para esta publicación. Ofrecemos así al lector un panorama general y a la vez profundo de las líneas de estudio más recientes en traducción e investigación chino-español.
Capítulo 1: La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español (Helena Casas-Tost)
Capítulo 2: Aprendí a interpretar interpretando. Entrevista a Wang Xiaoling, intérprete de chino-español (Belén Cuadra Mora)
Capítulo 3: Reclamos reiterativos en las traducciones de la literatura china moderna y contemporánea (Maialen Marín-Lacarta)
Capítulo 4: El papel de la traducción en la reforma del pensamiento y la literatura de China durante las postrimerías de la dinastía Qing (Javier Martín Ríos)
Capítulo 5: La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales (Sara Rovira-Esteva)
Capítulo 6: Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales chino-español en el doblaje cinematográfico de "la maldición de la flor dorada" de Zhang Yimou (Silvia Soler Gallego)
Capítulo 7: La traducción científica en el campo de la medicina china y las aplicaciones informáticas de traducción asistida (Alejandro Peñataro Sáchez)
Redes sociales