EAN: 9788497840026
Manual de traducción chino-castellano
ISBN: 9788497840026
Año de edición: 2004
Editorial: Editorial Gedisa
Número de páginas: 420
Idioma: español
País de origen: España
Crítica en el Blog de Aprende Chino Hoy (enlace al artículo completo):
...."No hace mucho, escondida en un libro muy técnico sobre traducción, encontré la mejor introducción al idioma chino que haya leído hasta la fecha. Me estoy refiriendo al Manual de Traducción Chino/Castellano del profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, Laureano Ramírez Bellerín. Este eminente autor, en casi cien páginas de esta voluminosa obra, hace una síntesis profunda, y a la vez clara para el lector, sobre la naturaleza del idioma chino. La visión de conjunto que ofrece este libro nos hace entender conceptos como el monosilabilismo intrínseco que existe en el idioma chino, el desarrollo histórico del bisabilismo para evitar la polisemia, la diparidad de los campos semánticos que existen en idiomas con raíces tan diferentes como el español y el chino, etc. El conocimiento de estas nociones ayudaría al alumno de chino a, por ejemplo, no desesperarse cuando no se ponga de acuerdo con un chino ni si quiera sobre el sabor de un determinado alimento, simplemente porque no entendemos lo mismo sobre lo que significa dulce, picante, etc"....
Sinopsis de la editorial:
Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas.
Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización.
La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además está estructurada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción.
Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino.
La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque de lectura contextual.
Redes sociales