Translating Chinese Art and Modern Literature è un saggio sul processo di traduzione della letteratura e arte cinesi dal punto di vista interdisciplinare.
Il libro è diviso in 10 capitoli nei quali si spiega l'impatto che implica la traduzione di immagini, libri e film. Translating Chinese Art and Modern Literature posside anche una seconda parte nella quale diversi accademici e traduttori spiegano il processo di traduzione dei materiali.
Descrizione della casa editrice (in lingua inglese):
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures.
This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
Yifeng Sun and Chris Song
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan’s Translations of Western Fiction
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun’s Literary and Theoretical Translations
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese Films
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950s
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Souland Yan Lianke’s The Four Books
Translating Chinese Modernity